Savings of $4,113,000 were also realized under the international and local staff category owing to delayed deployment, which resulted in an average vacancy rate of 52 per cent. |
Из-за задержки с развертыванием были также сэкономлены средства на сумму 4113000 долл. США по категории расходов на международный и местный персонал, среди которого средняя доля вакантных должностей составляла 52 процента. |
About 93 per cent of American Samoa's economy is based on United States federal expenditures and the canning industry, while the remaining 7 per cent stems from a small tourism industry and a few businesses that sell exclusively to the local market. |
Экономика Американского Самоа почти на 93 процента функционирует за счет отчислений из федерального бюджета Соединенных Штатов и доходов консервной промышленности, а остальные 7 процентов приходятся на небольшой туристический сектор и ряд коммерческих предприятий, которые работают исключительно на местный рынок. |
Employers had been carefully surveyed and there was no indication that a bonus or any specific payment was made to comparator employees required to work in a language other than the local language. |
В результате тщательного обследования нанимателей не было обнаружено никаких свидетельств того, что компараторы выплачивают сотрудникам, которые должны использовать в своей работе не местный язык, какую-либо надбавку или любое другое конкретное вознаграждение в связи с этим. |
Statisticians and health professionals from around 20 countries in the region were exposed to the ICF approach, and a small group of national experts became important local resources for its wider implementation. |
Была проведена разъяснительная работа среди профессиональных статистиков и работников здравоохранения приблизительно из 20 стран региона, которые были проинформированы о системе МКФ, после чего небольшая группа национальных экспертов образовала важный местный ресурс для ее более широкого применения. |
Moreover, in the context of such cooperation, it was necessary to strengthen national and local capacity for drawing up plans of action and for planning, executing and monitoring activities. |
Кроме того, в контексте такого сотрудничества необходимо укреплять национальный и местный потенциал в области разработки планов действий и ведения работы по планированию и осуществлению мероприятий и обеспечению контроля за их осуществлением. |
An independent evaluation concluded that Capacity 21 provided a unique type of assistance to developing countries seeking to ensure that local capabilities are generated to catalyse processes that lead to sustainable outcomes. |
В ходе независимой оценки был сделан вывод о том, что Фонд «Потенциал 21» оказывает уникальный вид помощи развивающимся странам, пытающимся укрепить местный потенциал для активизации процессов, обеспечивающих устойчивость. |
Beyond the awards, Equator Initiative partners plan to develop local capacity through community-to-community learning exchanges and contribute to the generation and sharing of knowledge to make an impact on policy and public awareness. |
Помимо предоставления премий партнеры по «Экваториальной инициативе» планируют развивать местный потенциал на основе обмена знаниями между общинами и содействовать накоплению и обмену приобретенным опытом в целях оказания воздействия на политику и улучшения осведомленности общественности. |
Participants are encouraged to prepare papers and contributions, presenting national and local experiences (municipality, region, etc.) in financing women-entrepreneurs and using E-business and information technology. |
Участникам предлагается подготовить справочные документы и материалы, отражающие национальный и местный опыт (на уровне муниципалитета, региона и т.д.) финансирования женщин-предпринимателей и использования электронных методов ведения деловых операций и информационных технологий. |
Apart from cases where a local authority can assign a non-profit dwelling for the purpose of solving urgent social problems, it is the non-profit housing organization itself that allocates vacant dwellings to applicants. |
За исключением тех случаев, когда местный орган власти может выделить какому-либо лицу некоммерческое жилье ради решения неотложных социальных проблем, распределением свободной жилой площади среди ходатайствующих занимается именно некоммерческая жилищная компания. |
Partnerships with civil society organizations and their members, and decentralization and local governance are other important institutional arrangements that have been brought about as positive determinants for implementation of Summit goals (see paras. 434-448 below). |
Другими важными институциональными мерами, предусмотренными в качестве позитивных факторов, имеющих решающее значение для осуществления целей, поставленных Встречей на высшем уровне, являются партнерство с организациями гражданского общества и их членами и децентрализация и перенос упора в управлении на местный уровень. |
Niigata appears to be alleging that it will possibly suffer a future loss if SEOG or its bank, or the local issuing bank in Japan, attempts to call the unreturned bonds. |
По-видимому, "Ниигата" имеет в виду возможность возникновения каких-либо будущих потерь в том случае, если "СЕОК" или ее банк либо местный банк-эмитент в Японии попытаются затребовать оплату по невозвращенным гарантиям. |
The opening sparked a peaceful demonstration, which was then disrupted by unknown perpetrators who threw an unidentified explosive device towards the crowd, possibly aiming at the administrative office, killing one Kosovo Bosniak local doctor and injuring several other people. |
Его открытие вызвало мирную демонстрацию, которая затем была сорвана неизвестными элементами, бросившими неустановленное взрывное устройство в толпу, возможно предназначенное против административного учреждения, от взрыва которого погиб местный врач из числа косовских боснийцев и было ранено еще несколько человек. |
A local chief loyal to Ntibaturana, a "parallel" police officer and an ex-CNDP commander told the Group that there was a resettlement plan for Bibwe, as these initial returns would pave the way for many other returns. |
Выступающий на стороне Нтибатураны местный вождь, который также является офицером параллельной полиции и бывшим командиром НКЗН, сообщил Группе о существовании плана переселения для жителей Бибве, поскольку за первыми возвращенцами последуют и многие другие. |
Any such experience-based data would have to be transparent and broadly indicative of arm's length dealings and there would need to be a discussion on whether it should be based on global, regional or local experience. |
Любые такие данные, основанные на практическом опыте, должны быть транспарентными и в целом отражать результаты сделок между независимыми сторонами, и в этой связи необходимо обсудить вопрос о том, должен ли в их основе лежать глобальный, региональный или местный опыт. |
If skilled, local staff are readily available with some spare time and if the regression estimator is difficult to master it is clearly sensible to reduce sampling error by increasing the area frame sample. |
При достаточном уровне квалификации местный персонал оперативно решает поставленные задачи, и в случае возникновения проблем при расчете оператора оценки регрессии целесообразно, безусловно, сократить ошибку выборки, увеличив территориальную выборку. |
In Angola, Ethiopia, Indonesia, Sierra Leone and South-East Europe, these programmes have improved local capacity, analysed budgets and lobbied for greater Government expenditure for children. |
В Анголе, Эфиопии, Индонезии, Сьерра-Леоне и странах Юго-Восточной Европы благодаря этим программам укреплялся местный потенциал, анализировались бюджеты и лоббировалось увеличение государственных бюджетных ассигнований на детей. |
5.1 Appeals against decisions of the KPA Property Claims Commission shall be decided by three-judge panels of the Supreme Court consisting of two (2) international judges and one (1) local judge. |
5.1 Апелляции на решения Комиссии КУИВ по имущественным претензиям рассматриваются коллегиями Верховного суда, каждая из трех судей, из которых два (2) - это международные судьи, а один (1) - местный судья. |
A local committee was set up to follow the progress made in social cohesion. The committee met bimonthly |
Для мониторинга прогресса в деле укрепления социальной сплоченности общества был учрежден местный комитет, заседания которого проводятся один раз в два месяца |
Owing to security considerations, the Mission is required to transport national staff to/from the office as well as staff members to/from the local airport. |
По соображениям безопасности Миссия должна обеспечивать перевозку национального персонала до места работы и обратно, а также доставлять сотрудников в местный аэропорт и забирать их из аэропорта. |
The local committee on contracts makes recommendations on contract awards for approval by the Director/Chief of Mission Support, who can approve contract awards for core requirements valued at up to $1 million without involvement by Headquarters. |
Местный комитет по контрактам выносит рекомендации по предоставлению контрактов на одобрение директора/начальника Отдела поддержки миссии, который может утвердить контракт с объемом основных потребностей до 1 млн. долл. США, не обращаясь в Центральные учреждения. |
From a policy perspective, it is the government's responsibility to plan the direction in which to move so the country must craft the legal framework that best captures local content, taking into consideration price competitiveness, project delivery and transparency. |
С точки зрения политики правительство обязано определять направление, в котором должна двигаться страна для создания правовой базы, которая бы наилучшим образом учитывала местный компонент, принимая во внимание конкурентоспособность цен, осуществление проектов и транспарентность. |
A local women's centre was contacted and it provided clothing and support for the woman, after which, the Victim Support Services from JSMP, a Dili-based legal NGO (see below) started to investigate her case. |
Об этом случае сообщили в местный женский центр, который предоставил пострадавшей женщине одежду и оказал поддержку, а затем Служба поддержки жертв насилия в структуре ПМСС - базирующейся в Дили юридической НПО (см. ниже) - начала расследование ее дела. |
In previous reports, I have noted a number of potential flashpoints, particularly around the 1 January 1956 border areas, in which local conflict can quickly spiral out of control and threaten the wider gains of peace. |
В предыдущих докладах я обратил внимание на ряд потенциальных горячих точек, особенно в районе разграничительной линии, установленной 1 января 1956 года, где местный конфликт может быстро выйти из-под контроля и поставить под угрозу более широкие достижения в установлении мира. |
Delays in payment of salaries mean that no local bank or company is prepared to offer credit to salaried women, especially in the public sector. |
Что касается работающих женщин, в частности женщин, работающих в государственном секторе, то в связи с задержками выплаты заработной платы ни один местный банк или компания не проявляет готовности выдать им кредит. |
So I developed a whole range around - mass-produced range - that obviously fitted into a much higher-end decor market that could be exported and also service our local market. |
Так что на основе серии массового производства я разработала целую новую серию, которая очевидно подошла более утонченному декоративному рынку, которую можно было экспортировать, и которая кроме того смогла снабжать и наш местный рынок. |