Second, if the local market is open to competition from imports or FDI, the world market might be relevant for the mergercontrol test, and the single domestic supplier might anyway be authorized to merge. |
Во-вторых, если местный рынок открыт для конкуренции со стороны импорта или ПИИ, уровнем проверки в рамках контроля за слияниями может стать мировой рынок, и единому отечественному поставщику все же может быть дано разрешение на осуществление слияния. |
When the Stones themselves finally performed in China, in 2003, they agreed to cut some of their racier numbers from the program, because, as their local promoter put it, They know there are differences between Chinese and Western cultures. |
Когда Стоунз наконец сами выступили в Китае в 2003 году, они согласились выбросить из программы некоторые из своих более острых номеров, потому что, как выразился их местный агент, Они знают, что между китайской и западной культурами есть различия. |
Both village and city women produce and market palm oil, peanut oil and coconut oil, gari and tapioca, which are made from cassava, and a local alcoholic beverage obtained from processed fermented maize and sorgum. |
Женщины, живущие в сельских районах и в городах, производят и продают пальмовое масло, арахис, кокосовые орехи, муку из маниоки и тапиоку, местный напиток, который получают путем переработки/брожения сорго и кукурузы. |
Migration to targeted thematic assessments would be based on an enabling UNEP-Live framework implemented as a global, federated effort building on local, national and regional capacities where they exist, and helping to build them where they do not. |
Переход к целевым тематическим оценкам будет основан на внедрении содействующей рамочной системы "ЮНЕП в прямом включении" в качестве глобального единого процесса, опирающегося на местный, национальный и региональный потенциал там, где таковой имеется, и направленного на создание такого потенциала там, где он отсутствует. |
Echoing Eleanor Roosevelt, whose leadership was crucial to the adoption of the Universal Declaration of Human Rights (UDHR), Secretary of State Hillary Clinton has reaffirmed that [h]uman rights are universal, but their experience is local. |
Вторя Элеоноре Рузвельт, чья вдохновляющая роль была решающей при принятии Всеобщей декларации прав человека (ВДПЧ), государственный секретарь Хилари Клинтон подтвердила, что права человека как таковые носят всеобщий характер, но их опыт носит характер местный. |
The Government is engaged in speeding up the accommodation and integration process with Ahlu Sunnah, as well as bringing the reconciliation process to local level and engaging different sections of the community, including the diaspora, by reporting on and explaining the Government's programmes and priorities. |
Правительство стремится ускорить процесс согласования и интеграции, касающейся "Ас-Суна", а также перенести процесс примирения на местный уровень и задействовать различные группы общества, включая диаспору, путем предоставления информации о своих программах и приоритетах и их разъяснения. |
In terms of managing conflicts before they lead to violent tensions, and enhancing social cohesion, UNDP will strengthen national and local capacities to promote conflict-sensitive development and to strengthen institutions and processes for the non-violent management and resolution of disputes. |
С точки зрения сдерживания конфликтов, с тем чтобы они не переросли в насильственное противостояние сторон, и сплочения общества ПРООН будет укреплять национальный и местный потенциал развития с учетом возможной угрозы конфликтов и становления институтов и процессов, обеспечивающих ненасильственное преодоление и урегулирование конфликтов. |
The complainant was not in a leading position in the party and any harassment on account of his political activities would have a local character and could be avoided by moving, as he did when he moved to Chittagong and Dhaka. |
Автор не занимает какого-либо руководящего поста в партии, любое его преследование в связи с его политической деятельностью имело бы местный характер, и такой ситуации можно было бы избежать, если бы он переехал в другое место, как он поступил, переехав в Читтагонг и в Дакку. |
Participating countries undertake research with the participation of linguists and community members, prepare context-specific literacy materials using mother-tongue/bilingual approaches and train local personnel in the use of teaching/learning materials for facilitating learning by community members. |
Участвующие страны совместно с лингвистами и членами общин проводят исследования, готовят материалы, учитывающие конкретный контекст, для обучения на основе родного языка/двух языков и знакомят местный персонал с методами применения методических/учебных материалов для содействия обучению членов общин. |
Taking these points together, the local public services aspect of restructuring, which might have seemed fairly straightforward to handle, can be seen to be more like a political minefield. |
Такая схема хорошо работает в стабильных условиях, когда не проводится никакой серьезной реструктуризации, в то же время в условиях широкомасштабных структурных преобразований местные трудности могут перерасти в серьезный местный кризис. |
Among the obstacles are the continued subsidies on conventional energy, inadequate local manufacturing capability for components of renewable-based systems in developing countries and lack of capacity to develop fundable project proposals to attract investment. |
К числу препятствий относятся продолжающееся субсидирование отрасли традиционных энергоносителей, недостаточный местный производственный потенциал для изготовления компонентов систем, основанных на возобновляемых источниках энергии в развивающихся странах, и недостаточный потенциал для разработки предложений о финансировании проектов с целью привлечения инвестиций. |
In Nicaragua there is, on average, one district judge for every 40,921 people and one local judge for every 29,640 people. |
В Никарагуа в среднем один окружной судья приходится на 40921 жителя, и один местный судья - на 29640 жителя. |
(a) In Kayna, Lubero territory, the local commander of Mai-Mai Kasindien, Colonel Kapangala, refused to recognize 10 soldiers as children and prevented efforts by child protection actors to separate them; |
а) в Кайне, округ Луберо, местный командир отряда «Касендьен» «майи-майи» полковник Капангала отказался признать, что 10 из его солдат - дети, и не позволил лицам, занимающимся вопросами защиты детей, добиться их отчисления; |
The increase of $87,800 under this heading relates to increase under international and local staff ($91,400) offset by decrease under civilian police requirements ($3,600). |
Увеличение расходов по данной категории на 87800 долл. США связано с увеличением расходов на международный и местный персонал (91400 долл. США), которое компенсируется уменьшением потребностей на гражданскую полицию (3600 долл. США). |
There were additional requirements under this heading of $45,600 for international staff and savings of $72,000 for local staff resulting in net savings of $26,400, due to delays in deployment. |
По данной статье возникли дополнительные потребности в размере 45600 долл. США на международный персонал и была обеспечена обусловленная задержками с развертыванием экономия в размере 72000 долл. США по строке «Местный персонал», в результате чего чистая экономия составила 26400 долл. США. |
Its staffing will comprise one Administrative Officer (P-3), one Finance Assistant (General Service (Other level)) and five Administrative/Logistics Assistants (local level). |
Ее штаты будут насчитывать 1 должность сотрудника по административным вопросам (С3), 1 должность младшего сотрудника по финансовым вопросам (категории общего обслуживания (прочие разряды)) и 5 должностей младших сотрудников по административным вопросам/вопросам материально-технического снабжения (местный разряд). |
In terms of resources, the $96.6 million estimated for international and local staff for the period 2001/02 is about 14 per cent less than the $110 million apportioned for 2000/01. |
Что касается ресурсов, то предусмотренная в смете сумма ассигнований в размере 96,6 млн. долл. США на международный и местный персонал на 2001/02 год на 14 процентов меньше суммы в размере 110 млн. долл. США, выделенной на 2000/01 год. |
The unencumbered balance resulted mainly from reduced requirements for civilian personnel costs of $15,861,500 ($7,835,100 for civilian police and $8,026,400 for international and local staff). |
Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом в связи с сокращением потребностей по разделу «Расходы по гражданскому персоналу» на 15861500 долл. США (7835100 долл. США по подразделу «Гражданская полиция» и 8026400 долл. США по подразделу «Международный и местный персонал»). |
Common services arrangements are in effect in several areas: security, maintenance, reception, staff services, communication, conference rooms, travel agents, financial and banking services, local transportation etc. |
Договоренности об общих службах действуют в нескольких областях: обеспечение безопасности, эксплуатация, ремонт и техническое обслуживание, прием посетителей, обслуживание сотрудников, совместное пользование средствами связи, залами заседаний, агентствами по продаже билетов, финансовое и банковское обслуживание, местный транспорт и т.д. |
Capacity-building, including human resources development and management, good governance and public participation, including private and local sectors, were essential for resilience-building and sustainable development. |
Создание потенциала, включая развитие людских ресурсов и управление ими, благое управление и участие общественности, включая частный и местный сектора, являются важными факторами повышения способности к восстановлению и обеспечения устойчивого развития. |
The vendor's poor performance report will then be submitted to the local vendor review committee for consideration as to whether to retain, suspend or remove the vendor from the database. |
Информация о ненадлежащем исполнении поставщиком условий контракта затем будет направлена в местный комитет по проверке работы поставщиков, который и будет решать, оставить ли этого поставщика в базе данных поставщиков или временно или навсегда удалить его из нее. |
Finally, the local committee on contracts/Headquarters Committee on Contracts are responsible for reviewing the procurement case and rendering independent advice on all aspects of any procurement case. |
И, наконец, местный комитет по закупкам/Комитет по закупкам Центральных учреждений отвечает за рассмотрение связанных с закупками дел и вынесение независимого решения по всем аспектам любого связанного с закупками дела. |
LCR - Local Civil Registrar |
МРАГС - Местный регистратор актов гражданского состояния |
In March 2006 the local council voted to extend the life of Wylfa A and to support the construction of Wylfa B, citing the potential loss of employment in the smelter works and nuclear station. |
В марте 2006 года местный Совет поддержал продление срока службы АЭС Уилфа А и строительство АЭС Уилфа B, сославшись на потенциальные потери рабочих мест в регионе. |
If, for example, a local parents' organization wants to build a children's playground, should it ask its members to do the work on a voluntary basis, or should it launch a fundraising campaign so that an outside contractor can be employed? |
Например, если местный родительский совет хочет построить детскую площадку, нужно ли просить его членов выполнить соответствующую работу на добровольной основе, либо нужно начать сбор денежных средств и нанять рабочих? |