| The computer locks down the image from external devices and prevents copying data from the image to the user's local machine. | Компьютер блокирует изображения, поступающие извне, и не позволяет копировать данные с экрана на местный компьютер пользователя. |
| On 3 March, a local judge at Pristina Basic Court sentenced three defendants to one year of imprisonment each (suspended for two years). | З марта местный судья приштинского суда первой инстанции приговорил трех человек к одному году тюремного заключения каждый (с отсрочкой на два года). |
| The aim of the seminar was to validate the strategy and enhance local capacity in statistics on key macroeconomic and trade concepts and models. | Цель семинара заключалась в том, чтобы подтвердить правомерность этой стратегии и укрепить местный статистический потенциал в части ключевых макроэкономических и торговых концепций и моделей. |
| A. Commodities and structural transformation: Value addition, local content and economic diversification | А. Сырьевые товары и структурная трансформация: добавленная стоимость, местный компонент и экономическая диверсификация |
| PKs and SPMs (local staff) | МТМ и СПМ (местный персонал) |
| Where preparedness is weak, the level of destruction large and national and local capacity overwhelmed, people may remain displaced for years. | В тех случаях, когда уровень готовности невысок, разрушения носят широкомасштабный характер и национальный и местный потенциал недостаточен, люди могут оставаться перемещенными на протяжении многих лет. |
| The Busan Partnership called for recipient countries to direct development efforts, the streamlining of conditionalities, enhanced parliamentary scrutiny, women's empowerment and local and transparent procurement processes. | Пусанское партнерство призвало страны - получателей помощи направлять работу по развитию, упорядочивать встречные условия, укреплять процедуры парламентского надзора, обеспечивать расширение прав и возможностей женщин, транспарентность и местный характер государственных закупок. |
| In addition, local individuals of Roma origin participated in OSCE field missions, which had strengthened the participation of minorities. | Кроме того, местный представители народности рома принимают участие в работе полевых миссий, расширяя тем самым масштабы участия меньшинств в деятельности ОБСЕ. |
| It was further observed that the local level provided the right milieu for taking actionable measures while thinking through the multidimensional issues from a systemic perspective. | Было также отмечено, что местный уровень представляет собой надлежащее поле для принятия конкретных мер по системному решению многоаспектных проблем. |
| Initiated as a local pilot in 1996, it has since been replicated in all districts of Nepal through a decentralized, community-based approach. | Возникшая как местный пилотный проект в 1996 году, эта программа затем была растиражирована во всех районах Непала с учетом децентрализованного общинного подхода. |
| Estimate: December 2013:21 local, regional and national authorities and 6 partner organizations | Расчетный показатель: декабрь 2013 года: 21 местный, региональный и национальный орган власти и 6 партнерских организаций |
| The capacity of the RCUs should be strengthened: a local expert on reporting issues should coordinate the assistance with the Reference Centres. | Нужно укрепить потенциал РКГ: координацией помощи совместно с информационно-справочными центрами должен заниматься местный эксперт по вопросам отчетности. |
| States should establish, in consultation with communities, a local dispute resolution mechanism, which is socially legitimate and culturally appropriate, to address disputes that arise during these processes. | Государствам следует создать в консультации с сообществами местный механизм разрешения споров, который являлся бы социально легитимным и культурно приемлемым, для рассмотрения споров, возникающих в результате этих процессов. |
| In terms of food security and agriculture, The Gambian Government's priority is to transform the country into a major supplier of agricultural products to the local and international markets. | В области продовольственной безопасности и сельского хозяйства приоритетной задачей правительства Гамбии является превращение страны в крупного поставщика сельскохозяйственной продукции на местный и международные рынки. |
| Her Government was committed to the rule of law as a universal value, whose application must also recognize local contexts and practical realities in order to achieve good governance and promote general welfare. | Правительство Сингапура привержено верховенству права как универсальной ценности, при применении которой необходимо учитывать местный контекст и практическую реальность в целях обеспечения благого управления и содействия общему благополучию. |
| Type and sector of plan or programme (e.g., local land-use plan, national energy strategy) | Тип и секторальная принадлежность плана или программы (например, местный план землепользования, национальная энергетическая стратегия) |
| Given the very small population of Pitcairn and the nature of the work there is no vocational training provided - however the British Government and the local Council do provide bespoke training in specific areas as required. | Учитывая крайнюю малочисленность населения Питкэрна и характер работы на острове, никакого профессионального образования не предоставляется, однако правительство Великобритании и местный Совет по мере необходимости обеспечивают специализированную подготовку в конкретных областях. |
| In addition, a local operational mechanism - the Provincial Admission Board (PA-B) - has been put in place. | Вдобавок создан и местный оперативный механизм: Провинциальная принимающая комиссия (ППК). |
| Some regional processes help implement Forum resolutions and decisions, as they are closer to implementation of sustainable forest management, and benefit from local experience | Некоторые региональные процессы содействуют осуществлению резолюций и решений Форума, поскольку они ближе к районам внедрения неистощительного лесопользования и используют местный опыт |
| SO 5: Strengthen the capacities of countries to reduce hunger, including through hand-over strategies and local purchase | СЦ 5: Укрепление потенциала стран в области сокращения масштабов голода, в том числе посредством стратегий передачи ответственности на местный уровень и местных закупок |
| On 27 February 2012, a local court ordered his release. However, this decision has reportedly not been executed. | 27 февраля 2012 года местный суд распорядился освободить г-на Шейха, однако это предписание, как сообщается, выполнено не было. |
| In Afghanistan, the maintenance of certain roads has reduced travel time to the local market, school and health centre by 30 per cent. | В Афганистане техническое обслуживание и ремонт некоторых дорог сократили время поездки на местный рынок, в школу и поликлинику на 30 процентов. |
| Among other shortcomings, large-scale child labour surveys often used poorly defined samples, were not sensitive to age and failed to give due attention to local context. | Среди других слабых мест - масштабные исследования детского труда, в которых нередко используются недостаточно хорошо заданные параметры выборки, не чувствительные к возрасту и не способные должным образом учесть местный контекст. |
| The local authority is obliged to offer Danish language courses within a month from taking over the integration responsibility for the person in question. | Местный орган обязан в месячный срок после передачи ему ответственности за интеграцию соответствующего лица предложить ему пройти обучение на курсах датского языка. |
| In practice, the process of decentralization and transferring competences in culture from the central to the local level, in compliance with the relevant legislation, has already been implemented. | В реальной жизни согласно соответствующему законодательству уже реализуется процесс децентрализации и передачи полномочий в области культуры с центрального на местный уровень. |