In addition, the UNMIK local property survey board has agreed to individually review and approve write-off cases for reasons of obsolescence, surplus, and normal wear and tear. |
Кроме того, Местный инвентаризационный совет МООНК постановил в индивидуальном порядке проводить обзор и выносить решения по случаям списания имущества на основании его устаревания, избыточности и естественного износа. |
This development raises the question of how local, national, regional and international capacities for preparedness and response to natural disasters can be strengthened. |
Такое развитие событий заставляет задуматься о том, как можно укрепить местный, национальный, региональный и международный потенциал готовности на случай стихийных бедствий и оказания помощи в случае стихийных бедствий. |
One expert suggested that the role of FDI should be seen as that of a catalyst for development, which could enhance local productive capacity through promoting greater utilization and more efficient allocation of resources as well as inducing technological and organizational efficiency. |
Один из них предложил рассматривать ПИИ как катализатор развития, который может укрепить местный производственный потенциал благодаря повышению эффективности использования и распределения ресурсов, а также стимулированию технологических и организационных изменений. |
In addition, Sorsogon City has passed local legislation to convert public buildings and streets to more energy-efficient lighting, and gradually upgrade the city's fleet of motorized tricycle taxis. |
Помимо этого, в городе Сорсогон был принят местный закон, предусматривающий переход к более энергоэффективному электроснабжению общественных зданий и улиц и постепенное обновление городского парка моторизованных трехколесных такси. |
As the guideline from the Sphere Project's Humanitarian Charter implies, local and domestic control over disaster management and rehabilitation programmes constitutes an important element of the collective right to self-determination, as well as the individual dignity on which this undertaking is founded. |
Как подразумевает руководство из Гуманитарной хартии проекта «Сфера», местный и внутригосударственный контроль над программами по ликвидации последствий бедствий и реабилитации является важным элементом коллективного права на самоопределение, равно как и индивидуального достоинства, на котором зиждется настоящий проект. |
Participants noted that there is a lack of a mandatory requirement or framework to feed knowledge from the ground upward to regional centres, and for the information available at the global level to trickle down to the local level. |
Участники отметили отсутствие обязательного требования или рамочного документа, которые предусматривали бы передачу знаний с мест наверх региональным центрам и информации, имеющейся на глобальном уровне, вниз на местный уровень. |
One speaker suggested that, while interaction with the field is useful, missions sometimes undermine local capacities and do not include all the key stakeholders in the process of finding sustainable solutions to armed conflicts. |
Один из выступающих сказал, что, хотя работа на местах полезна, иногда миссии подрывают местный потенциал и не привлекают основные заинтересованные стороны к процессу поиска устойчивых решений в вооруженных конфликтах. |
The spatial range of impacts of this category of risks are local as well as regional, as pollution spreads to soil, water and air beyond the city. |
Спектр последствий этой категории рисков носит как местный, так и региональный характер, в силу того что загрязнение распространяется на почву, воду и воздух за пределами города. |
Identified below are three particularly important requirements that should be in place in order to facilitate the deployment of RETs in developing countries, namely (a) indigenous local capabilities; (b) appropriate financial mechanisms; and (c) an integrated, systemic approach. |
Ниже указаны три особенно важных элемента, наличие которых может облегчить внедрение ТВЭ в развивающихся странах, а именно: а) внутренний местный потенциал; Ь) надлежащий финансовый механизм; и с) комплексный системный подход. |
After full consultation with the island community, a new governance structure was introduced on the Island in April 2009, which created four senior public sector posts (Division Managers), thereby boosting local administrative capacity. |
После всесторонних консультаций с общиной острова в апреле 2009 года на острове была учреждена новая структура правления, предусматривающая создание четырех старших государственных должностей (руководители отделов), что повысило местный административный потенциал. |
They must consider the country and local context where their activities are carried out - such as the institutional capacities of the Government - aiming to identify the specific human rights challenges. |
Они должны учитывать страновой и местный контекст осуществления их деятельности - в частности, институциональные потенциалы правительства - с целью выявления конкретных вызовов в области прав человека. |
That created a disinterest in Internet governance with most people, as they just could not see the need, unless it was related to the cost of local access. |
В этой связи большинство людей не проявляют интереса к управлению Интернетом, поскольку они просто не считают это необходимым, за исключением случаев, когда речь идет о расходах на местный доступ. |
The United Nations, Governments and civil society must therefore promote partnerships, strengthen local capacity and encourage participation by all stakeholders with a view to overcoming remaining challenges in the promotion and protection of human rights. |
Поэтому Организация Объединенных Наций, правительства и гражданское общество должны способствовать развитию партнерских связей, повышать местный потенциал и поддерживать участие всех основных заинтересованных сторон с целью решения остающихся проблем в области поощрения и защиты прав человека. |
The Director General ascribes these successes to monitoring, mentoring and advising by EULEX mobile teams, who have transferred skills and given local anti-smuggling personnel the confidence to conduct detailed and in-depth searches. |
Генеральный директор констатировал, что эти успехи в рамках деятельности по наблюдению, наставничеству и консультированию достигнуты благодаря мобильным группам ЕВЛЕКС, которые передают опыт и вселяют в местный персонал по борьбе с контрабандой уверенность, позволяющую проводить тщательные и основательные досмотры. |
However, violence erupted in December 2008 in the Mukjar market when internally displaced persons burned down dozens of stores that were operated by their own women, and looted the local UNHCR compound. |
Однако в декабре 2008 года на рынке Мукджара произошла вспышка насилия, когда внутренне перемещенные лица сожгли десятки магазинов, принадлежащих их женщинам, и разграбили местный комплекс УВКБ. |
Any violence identified was reported to the Government Councillor for Internal Affairs, or in urgent cases to the Public Prosecutor, who could order placement in a local shelter if the child's safety or health were at risk. |
Любые выявленные случаи насилия доводятся до сведения члена Государственного совета, отвечающего за внутренние дела, а в неотложных случаях - до государственного прокурора, который может отдать распоряжение поместить ребенка в местный приют, если его безопасность или здоровье поставлено под угрозу. |
In cooperation with foreign Governments and civil society organizations, projects had been implemented to improve awareness among judicial staff, inter alia by translating the core international human rights instruments into the local language and distributing them to staff. |
В сотрудничестве с иностранными государствами и организациями гражданского общества осуществляются проекты по повышению осведомленности судебных работников, в частности перевод основных международных договоров о правах человека на местный язык и их распространение среди персонала. |
Chad also reported that it has created a local demining capacity in the Tibesti region and that four EOD teams have been deployed in the east and north. |
Чад также сообщил, что он создал местный потенциал по разминированию в регионе Тибести и что на востоке и на севере развернуты четыре команды по ОВБ. |
The translation of international standards and guidance documents on the prevention of corruption into the local language and their publication via internet is an example reported by Bulgaria, which can improve awareness of national enterprises and their access to information. |
Болгария привела пример перевода международных норм и справочных документов по предупреждению коррупции на местный язык и их публикации в сети Интернет, что может повысить осведомленность национальных предприятий и улучшить их доступ к информации. |
Where a patient considers that one of his rights as a patient has been infringed, he may lodge a complaint with a local or federal mediation service. |
Если пациент полагает, что одно из его прав как пациента было нарушено, он может подать жалобу в местный или федеральный посреднический орган. |
Each department is composed of two international judges (appointed at the 2 year terms of office, in accordance with the Law on the Court of BiH) and one local judge as a Chairperson. |
В каждый из них входят три судьи - два международных (назначаются на два года по Закону о Суде БиГ) и один местный, выполняющий обязанности председателя. |
All Mission members, both local and international, have completed a certified standards of conduct training course and an electronic library containing guidelines relevant to conduct and discipline issues has been made available to all UNOMIG staff. |
Весь персонал Миссии - как местный, так и международный - прослушал учебный курс, посвященный нормам поведения, и получил соответствующий сертификат; всему персоналу МООННГ был обеспечен доступ к электронной базе данных, содержащей руководящие указания по вопросам, связанным с поведением и дисциплиной. |
Ammonia abatement policies should be considered within a multi-effect (human health, greenhouse gases, acidification, eutrophication, and impacts on biodiversity), multi-media (air, water, soil) and multi-scale (local, regional, global) framework. |
Стратегию борьбы с выбросами аммиака следует рассматривать с учетом разностороннего характера воздействия (здоровье человека, парниковые газы, подкисление, эвтрофикация, а также последствия для биоразнообразия), многообразия сред (атмосфера, вода, почва) и разномасштабности (местный, региональный и глобальный масштабы). |
International and transboundary cooperation for the protection and sustainable development of mountain areas in SEE needs to be strengthened at all levels, including the regional and local ones; |
а) Международное и трансграничное сотрудничество в области охраны устойчивого развития горных районов в ЮВЕ требует укрепления на всех уровнях, включая региональный и местный; |
Where the local pool of institutional capital is insufficient or inappropriate, policy efforts should target the creation of conditions attractive to capital from foreign institutional investors. |
Там, где местный институциональный капитал является недостаточным или неподходящим, усилия на уровне политики должны быть нацелены на создание условий, привлекательных для капитала иностранных институциональных инвесторов. |