| Despite improvement, the ability of the local private sector to take advantage of emerging opportunities remains limited. | Несмотря на улучшение положения, местный частный сектор по-прежнему не в состоянии в полной мере использовать открывающиеся возможности. |
| Under article 17, for both main and non-main proceedings, other reliefs were carefully considered by the local court. | В соответствии со статьей 17, в отношении как основного, так и неосновного производства местный суд тщательно рассматривает другие виды судебной помощи. |
| He welcomed the principle that the local court had an obligation to give consideration to cooperation and coordination in every case. | Он приветствует принцип, согласно которому местный суд обязан в каждом деле руководствоваться соображениями сотрудничества и координации. |
| The local Helsinki Committee had also dealt with a number of cases concerning the Roma. | Местный Хельсинкский комитет также занимался рядом дел, касающихся рома. |
| External debt has been consistently reduced whereas the local debt market has become more active. | Объем внешней задолженности неизменно сокращался, а местный рынок долговых обязательств стал более активным. |
| One local citizen was injured by the bombardment. | В результате обстрела ранен один местный житель. |
| The bombardment killed one local citizen and a number of cattle. | В результате обстрела погиб один местный житель, убит скот. |
| It would appear that "kebele" stands for "local representative". | По всей видимости, "кебеле" означает "местный представитель". |
| Programmes must be sustainable over the long term if local early warning capabilities are to be maintained. | Для того, чтобы сохранить местный потенциал в области раннего предупреждения, программы должны носить стабильный характер в долгосрочной перспективе. |
| The forthcoming appraisal and planning mission will lay the foundations of comprehensive, multi-sectoral disaster reduction management, drawing upon international and local expertise. | Предстоящая миссия по оценке и планированию заложит основы для всеобъемлющей, многосекторальной организации работ по уменьшению опасности стихийных бедствий с опорой на международный и местный опыт. |
| City demonstration projects will incorporate environmental management into urban development decision-making and will strengthen local environmental management capacity. | Благодаря демонстрационным проектам в городах в процессе принятия решений о развитии городского хозяйства будет учитываться природопользование и будет укрепляться местный потенциал в этой области. |
| The local prosecutor reportedly refused to register a complaint. | Сообщается, что местный прокурор отказался зарегистрировать жалобу. |
| In Niger, for example, a local honour code values marriage over education. | В Нигере, например, местный кодекс чести ставит брак выше образования. |
| The vehicle's two other passengers - a Hungarian military observer and a local interpreter - also suffered injuries in the incident. | Находившиеся в машине два пассажира - венгерский военный наблюдатель и местный переводчик - получили ранения. |
| In temperate forests, changes in species composition can affect atmospheric interactions and local weather through changes in evapotranspiration and albedo. | В лесах с умеренным климатом изменение состава видов может повлиять на взаимодействие компонентов атмосферы и местный климат посредством изменения транспирации в виде испарений и отражательной способности. |
| A local WFP radio operator was present during the attack on the Agence France-Presse office in Bunagana. | В момент совершенного нападения на отделение Агентства "Франс-пресс" в Бунагане там находился местный радиооператор МПП. |
| The Section will develop, implement and sustain the local component of the modern human resources management system. | Секция будет разрабатывать, внедрять и обслуживать местный компонент современной системы управления людскими ресурсами. |
| Currently, local staff do not possess the technical skills or knowledge to carry out the functions of the Centre independently. | В настоящее время местный персонал не располагает техническими знаниями или квалификацией для выполнения функций Центра самостоятельно. |
| As we move forward, dialogue remains essential at various levels, including local dialogue between majority and minority communities. | По мере нашего продвижения вперед сохраняется особая актуальность диалога на различных уровнях, включая местный диалог между большинством населения и меньшинствами. |
| Areas where local capacity is relatively small should be accorded priority in funding and provision of technical assistance. | Тем сферам, в которых местный потенциал является относительно ограниченным, следует уделять приоритетное внимание с точки зрения финансирования и оказания технической помощи. |
| A local institute provided training in financial management for the recently established food production unit at Jabal el-Hussein centre. | Местный институт организовал обучение по вопросам финансового управления для работников недавно созданного в центре Джабаль эль-Хусейн пищевого предприятия. |
| The administering Power also reserved the right to annul any local law enacted by the elected Government of Guam. | Управляющая держава также сохраняет за собой право аннулировать любой местный закон, принятый избранным правительством Гуама. |
| Everybody has the right to obtain a job directly or through the competent local (State) authority - employment office. | Каждый имеет право на получение работы непосредственно или через компетентный местный (государственный) орган - бюро по трудоустройству. |
| In September 1996, the local council decided to withdraw the broadcasting licence of the radio. | В сентябре 1996 года местный совет постановил аннулировать лицензию, выданную этой радиостанции. |
| These changes resulted in a net increase of 802 person/months without additional cost because of the lower cost of local staff. | В результате этих изменений число человеко-месяцев в чистом выражении возросло на 802 единицы, но, благодаря меньшим расходам на местный персонал, не повлекло за собой каких-либо дополнительных расходов. |