The area of waste-water treatment, although an increasingly important aspect of water resource management, still suffers from a lack of sufficient data, and most of the information available is for waste-water treatment by public facilities. |
Несмотря на то, что сфера обработки сточных вод становится все более важным элементом управления водными ресурсами, в этой области все еще ощущается нехватка достаточного количества данных, и наибольший объем имеющейся информации касается обработки сточных вод на станциях общественного сектора. |
The lack of office space in the United Nations Secretariat building has been a concern of the Pension Fund for quite some time, and to obtaining space off-site has proved to be a difficult challenge. |
Нехватка служебных помещений в здании Секретариата Организации Объединенных Наций в течение определенного периода времени представляла проблему для Пенсионного фонда, и обеспечение помещений за пределами здания Секретариата оказалось нелегкой задачей. |
Financial constraints, limited access to markets for alternative development products and lack of material, human and financial resources were reported as the main impediments to the sustained implementation of programmes for alternative development and the eradication of illicit crop cultivation. |
В число основных факторов, сдерживающих устойчивое осуществление программ альтернативного развития и искоренения незаконных наркотикосодержащих культур, входят финансовые проблемы, ограниченный доступ на рынки продуктов, получаемых в рамках альтернативного развития, и нехватка материальных, людских и финансовых ресурсов. |
The analysis of legal instruments undertaken also highlighted that the lack of information on the level of implementation of many of the relevant legal instruments, particularly in the field of transport, is due mainly to the non-existence of monitoring mechanisms. |
Проведенный анализ правовых документов также показал, что нехватка информации об уровне осуществления многих из соответствующих правовых документов, особенно в области транспорта, объясняется главным образом отсутствием механизмов мониторинга. |
UNCTAD's expert meetings contributed to policy analysis and decision-making in LDCs, but lack of funds limited LDC experts' participation, and if those experts could not attend, the meetings' recommendations might not be very relevant for LDCs. |
Совещания экспертов ЮНКТАД вносят свой вклад в анализ политики и в процесс принятия решений в НРС, однако нехватка ресурсов ограничивает возможности участия экспертов из НРС в этих совещаниях, и принимаемые совещаниями рекомендации без участия их экспертов могут быть не очень актуальны для НРС. |
The lack of resources, the absence of mechanisms for effective inter-agency co-ordination and the need for a national employment policy are factors enhancing the vulnerability of that population. 55 |
Нехватка ресурсов, отсутствие эффективных механизмов межведомственной координации и необходимость проведения политики занятости в масштабах страны - это некоторые из тех факторов, которые усиливают уязвимость этой группы населения . |
In the mountainous areas, the hinterlands and areas of high poverty, the lack of health knowledge and inaccessibility in terms of transportation result in relatively low rates of in-hospital births, with comparatively high rates of maternal and infant mortality as a consequence. |
В горных областях, низинах и районах с высоким уровнем бедности нехватка информации об охране здоровья и их недоступность для транспорта приводят к относительно низкому проценту родов в больничных условиях и, как следствие, к относительно высокой материнской и детской смертности. |
The lack of funding for reform of the security sector, and in particular for the reintegration and rehabilitation phases of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation programmes, is disturbing, given their central importance. |
Нехватка финансовых средств для реформы сектора безопасности, в частности для осуществления этапов реинтеграции и восстановления в рамках программ разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации, вызывает беспокойство, учитывая особую важность этих этапов. |
The major problems of delays in contracting and arrival of nutrition supplies, inadequate transportation and storage facilities and the lack of incentives for community child care units programme volunteers have continued to adversely affect implementation of the targeted nutrition programme. |
Осуществлению программы поставки целевых продуктов питания продолжали мешать такие серьезные проблемы, как задержки с заключением контрактов на поставки продуктов питания и их доставкой, нехватка транспортных средств и складских помещений и отсутствие стимулов для работы у добровольцев, помогающих осуществлять программу создания общинных центров по уходу за детьми. |
These included limited managerial skills, expensive and inadequately supplied inputs, new requirements as regards product quality, insufficient research and development activities and transfer of technology, slow development of new products, lack of finance and organization, and infrastructure difficulties. |
В их числе - нехватка управленческих кадров, дороговизна и недостаточный объем поставок производственных ресурсов, новые требования по качеству продукции, недостаточный объем НИОКР и передачи технологии, медленное освоение новой продукции, недостаточные финансовые и организационные ресурсы, а также узкие места в инфраструктуре. |
While the consultants' report showed an overwhelmingly strong support for reactivating the Centre, it also identified the lack of resources as the principal obstacle to the effective revitalization of the Centre. |
И хотя в докладе консультантов была выражена полная и решительная поддержка активизации деятельности Центра, в нем также указывалось, что нехватка ресурсов является основным препятствием на пути эффективной активизации деятельности Центра. |
(c) Many experts emphasized that financial constraints and lack of other means of implementation continued to be a serious obstacle to implementation; |
с) многие эксперты подчеркнули, что одним из серьезных препятствий на пути осуществления остаются финансовые ограничения и нехватка других средств, необходимых для осуществления; |
Progress in work on environmental indicators, indicators of sustainable development as well as work on integrated environmental and economic accounting is still hindered by the lack of sufficient good-quality, relevant and timely basic environmental data. |
Прогрессу в работе над экологическими показателями, над показателями устойчивого развития, а также над комплексным эколого-экономическим учетом все еще мешает нехватка качественных, значимых и своевременных исходных данных об окружающей среде. |
(c) A lack of resources performing strategic, "cross-cutting" functions has limited the ability of the Office of Information and Communications Technology to minimize and reverse the effects of organizational ICT fragmentation and duplication. |
с) нехватка ресурсов для выполнения стратегических перекрестных функций ограничивает возможности ИКТ по сведению к минимуму и обращению вспять последствий организационной фрагментации и дублирования в сфере ИКТ. |
The lack of enforcement capacity and resources to address the problem of piracy off the coast of Somalia, however, are of major concern not only to Somalia, but to some of the other most affected littoral States of the Indian Ocean and the Gulf of Aden. |
Вместе с тем нехватка правоохранительных возможностей и ресурсов для борьбы с пиратством у побережья Сомали - это большая забота не только для Сомали, но и для некоторых других прибрежных государств Индийского океана и Аденского залива, сильнее всего затронутых данной проблемой. |
The lack of staff in the Gender Equality Agency of BiH continues to be an obstacle, which represents a major problem for the implementation of the Law on Gender Equality in BiH and the Gender Action Plan of BiH. |
Нехватка персонала в Агентстве Боснии и Герцеговины по вопросам равенства между мужчинами и женщинами по-прежнему является препятствием, которое представляет собой серьезную проблему для реализации Закона о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине и Плана действий Боснии и Герцеговины по гендерным вопросам. |
There is a lack of organized monitoring programmes with well-established protocols for monitoring persistent organic pollutants in other media, which means that the available data only provide indicative levels of persistent organic pollutants in the region. |
Отмечается нехватка систематических программ мониторинга с четко установленными протоколами мониторинга стойких органических загрязнителей в других средах, в силу чего имеющиеся данные могут служить лишь ориентировочными показателями стойких органических загрязнителей в регионе. |
However, development of the Afghan Ministry of Defence and the Afghan National Army Air Corps remains far behind that of the army combat forces, and an overall lack of training teams continues to hamper the speed of the Afghan National Army's development. |
Вместе с тем налаживание работы министерства обороны Афганистана и создание авиационного корпуса афганской национальной армии идут гораздо медленнее, чем создание боевых сил сухопутных войск, а общая нехватка групп инструкторов по-прежнему тормозит процесс становления афганской национальной армии. |
One expert conjectured that a lack of human resources was problematic only in cases where regulators were funded out of the central government budget, but very rarely in cases where regulatory agencies were funded out of levies on the industry or on license fees. |
Один эксперт высказал предположение о том, что нехватка кадровых ресурсов является проблематичной только в тех случаях, когда регулирующие органы финансируются за счет бюджета центрального правительства, но возникают очень редко в тех случаях, когда регулирующие учреждения финансируются за счет сборов с отраслей или лицензионных платежей. |
Common obstacles to implementing these lessons are a lack of time and resources, the misperception of evaluations solely as an accountability tool rather than as a learning tool, and inadequate follow-up on the implementation of evaluation findings among programmes. |
Общими препятствиями для учета такого опыта являются нехватка времени и ресурсов, неправильное понимание оценки исключительно как инструмента обеспечения подотчетности, а не как инструмента накопления опыта, и недостаточные меры по обеспечению учета результатов оценки среди программ. |
Even though the need for public and private investment in agriculture is obvious, corruption, legal weaknesses, lack of reliable credit and insurance systems all discourage private sector investments in agriculture. |
Хотя необходимость привлечения государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство очевидна, коррупция, слабость нормативно-правовой базы, нехватка надежных систем кредитования и страхования - все это вынуждает представителей частного сектора отказываться от инвестиций в сельское хозяйство. |
Conversely, the lack of or inadequacy of such infrastructure and services affects the ability and willingness of teachers and medical staff to access remote or isolated communities, and also increases the cost of supplying educational and medical supplies. |
Тем не менее, как правило, нехватка или неадекватность такой инфраструктуры и услуг воздействуют на способность и стремление преподавателей и медицинских работников обеспечивать свой доступ к отдаленным или изолированным общинам, что также повышает издержки по предоставлению образовательных и медицинских услуг. |
While water is abundant in much of Europe, large areas are affected by water scarcity and droughts - particularly in Southern Europe and Central Asia with their severe lack of, and high demand for, water. |
Хотя на большей части Европы имеются обильные запасы воды, дефицит воды и засухи затрагивают обширные районы, в первую очередь в Южной Европе и Центральной Азии, для которых характерны острая нехватка воды и высокий спрос на нее. |
Furthermore, CRC was concerned that children's education was hampered by, inter alia, difficult access to education for children from low income families and girls, and the lack of resources. |
Кроме того, КПР с обеспокоенностью отметил, что образованию детей препятствуют, среди прочего, трудности с доступом к образованию со стороны детей из малоимущих семей и девочек, а также нехватка ресурсов. |
The reduced space in the conference rooms for document booths and the lack of storage space for documents in the North Lawn Building have compelled the Secretariat to reduce the distribution of documents on the premises and to compensate with increased reliance on electronic distribution. |
Уменьшение площадей, выделяемых в залах заседаний под стойки раздачи документов, и нехватка помещений для хранения документов в здании на Северной лужайке заставляют Секретариат сократить объем документов, распространяемых непосредственно в его помещениях, и в качестве компенсации шире использовать возможности электронного распространения. |