At this meeting, the majority of the votes had declared obsolete writing - it was noted that it was difficult for writing and learning, lack of fonts, the inability to use on the telegraph, and so on. |
На этом собрании большинством голосов зая-пандитская письменность была признана устаревшей - отмечалась его трудность для письма и обучения, нехватка шрифтов, невозможность использовать на телеграфе и проч. |
Changing the rules of the game to prop up personal rule would help perpetuate weaknesses such as a lack of accountability, and prevent important government policies from becoming entrenched as state policies. |
Изменение правил в поддержку личных интересов способствовало бы укоренению такого недуга, как нехватка подотчетности, и препятствовало бы претворению ряда правительственных инициатив в сфере политики в качестве государственной политики. |
That's a problem primarily associated with developing work agriculture, whether it's a lack of infrastructure, refrigeration, pasteurization, grain stores, even basic fruit crates, which means that food goes to waste before it even leaves the fields. |
Прежде всего это связано со слабым развитием сельского хозяйства: неразвитая инфраструктура, невозможность замораживания или пастеризации, нехватка мест для хранения зерна и даже ящиков для хранения фруктов. |
The crisis of confidence in it and the lack of resources had led to considerable rethinking on the new direction to be given to its work and the new momentum given to its mandates, particularly on the occasion of its fiftieth anniversary. |
Кризис доверия по отношению к ней и нехватка ресурсов диктуют необходимость глубокого размышления об изменении направленности работы Организации и повышения действенности ее мандата, особенно в связи с ее пятидесятой годовщиной. |
Even though the legitimate Government has taken office and the ministries and other government offices have begun to perform their essential functions, there is a noticeable lack of materials and facilities such as furniture, communications, typewriters, paper, etc. |
После прихода к власти законного правительства и начала деятельности министерств и других государственных учреждений остро ощущается нехватка таких средств и предметов, как мебель, средства связи, пишущие машинки, бумага и т.д. |
The enormous profits from international crime that are easily transferable from country to country and the quasi-total freedom the criminals enjoy to spend that money stand in stark contrast to the lack of resources for the war on drugs. |
Эта нехватка ресурсов резко контрастирует с огромными капиталами, которыми располагают международные преступные организации, их легким переводом из страны в страну и практически полной свободой использования. |
While the main roads in the affected provinces have been cleared, widespread power and communications outages remain in most affected areas, and lack of a water supply is a major concern. |
Хотя главные дороги в пострадавших провинциях расчищены, в подавляющем большинстве пострадавших районов по-прежнему нет электричества и связи, но главную озабоченность вызывает нехватка воды. |
Activities such as ploughing, sowing and harvesting have been affected by the impact of the sanctions on agricultural machinery, owing to the age of the machinery, the lack of spare parts and the fact that agricultural harvesters and tractors are not being imported. |
На проведении пахотных посевных и уборочных работ сказались такие последствия санкций, как использование парка устаревших сельскохозяйственных машин, нехватка запасных частей и прекращение импорта зерновых комбайнов и тракторов. |
A lack of internal capacity to carry out such tasks, including both material and human resources, would have a negative effect on the delivery of justice and might provide opportunities for internal and external actors to seek to channel the system to their advantage. |
Ограниченный внутренний потенциал, в том числе нехватка материальных и кадровых ресурсов, неизбежно повлияют на отправление правосудия и могут создать возможности для манипулирования системой ее сотрудниками и пользователями. |
There continues to be an overall low rate of response to the annual report questionnaire and a lack of reliable and |
ежегодным докладам остается весьма низким, и по-прежнему ощущается нехватка надежных и актуальных данных по большинству эпидемиологических |
The specific feature of the Russian situation, as well as of other CIS countries, consisted in the lack of infrastructure to support State regulation of competition: there was in fact a severe shortage of legal and consulting firms, highly qualified law-makers, teachers and researchers. |
Специфической особенностью положения России, а также других стран СНГ является отсутствие инфраструктуры, которая служила бы базой для государственного регулирования в области конкуренции: так, остро ощущается нехватка юридических и консалтинговых фирм, высококвалифицированных законодателей, преподавателей и научных работников. |
It was also necessary to mobilize additional resources and make rational use of existing resources, since it was not so much lack of political will as inadequacy of resources that undermined the success of child-protection programmes. |
Следует мобилизовать дополнительные ресурсы и рационально использовать уже имеющиеся, ибо не столько отсутствие политической воли, сколько нехватка ресурсов препятствует тому, чтобы программы защиты прав ребенка приносили свои плоды. |
He claims that this is owing to the difficulty in securing the services of a psychiatrist, because of the shortage of qualified psychiatrists in Jamaica and the lack of psychiatric care within the Jamaica prison system. |
Он заявляет, что это вызвано трудностями при обеспечении психиатрической помощи, поскольку на Ямайке ощущается нехватка в квалифицированных психиатрах, а в тюрьмах не проводятся соответствующие консультации. |
The shortage of judges and magistrates and the lack of infrastructure within the justice system presented a continuing obstacle to the administration of justice and to the country's capacity to address social imbalances and build peace. |
Нехватка судей и мировых судов является серьезным препятствием на пути отправления правосудия и отрицательно сказывается на способности правительства решать социальные проблемы и обеспечивать мир. |
As this is the first review conference to take place since the adoption of the Convention, it is a pity that there is a prevailing sense of a lack of time during the meetings of the Group of Governmental Experts. |
Поскольку это будет первая конференция по рассмотрению действия Договора со времени принятия Конвенции, вызывает сожаление тот факт, что на заседаниях Группы правительственных экспертов отчетливо ощущается нехватка времени. |
Unfortunately, lack of sufficient funds was threatening implementation of the programme, and he wished again to propose a tripartite arrangement between donors, UNIDO and recipient countries for funds mobilization. |
К сожалению, осуществлению этой программы угро-жает нехватка необходимых ресурсов, поэтому он предлагает вновь заключить трехстороннее со-глашение между донорами, ЮНИДО и странами - получателями о мобилизации ресурсов. |
The interim period was a difficult one, and hence the Centre was not able to be actively involved; (b) there was lack of funds and representative staff during the years, especially 2006-2007, in order to make attendance at international meetings. |
Переходный период оказался трудным, и вследствие этого Центр не смог активно участвовать в деятельности Экономического и Социального Совета; Ь) в течение этих лет, особенно в 2006 - 2007 годах имела место нехватка средств и сотрудников для представительства МЦЭИ на международных мероприятиях. |
The geographical distribution of shelter homes is not even, and there is lack of places in shelter homes particularly in the eastern and northern parts of the country as well as in Pohjois-Pohjanmaa. |
Географически эти приюты распределяются неравномерно, причем нехватка мест в приютах ощущается особенно остро в восточной и северной частях страны, а также в Похьоис-Похьянмаа. |
However, it could not be ruled out that, owing to the exceptionally high number of asylum-seekers, there might have been a temporary lack of lawyers and that a number of people had been unable to receive legal assistance from the start of the process. |
Однако не исключено, что в связи с исключительно высоким числом просителей убежища, существовала временная нехватка адвокатов и что некоторые лица не смогли воспользоваться адвокатской помощью с самого начала процедуры. |
Punitive laws, including overuse of incarceration for people who inject drugs, and an acute lack of HIV services in prison settings impede efforts to address the HIV-related needs of people who inject drugs. |
Карательное законодательство, в том числе чрезмерное использование такой меры, как лишение свободы для лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, и острая нехватка услуг по лечению ВИЧ в тюрьмах не позволяют удовлетворять связанные с ВИЧ-инфицированием потребности таких лиц. |
The estimation of adaptation financing needs is more challenging than for mitigation due to factors such as high degrees of uncertainty in adaptation scenarios, omissions of certain costs, and a lack of good methods and tools to assess vulnerability. |
Оценка финансовых потребностей на цели адаптации более сложна, чем оценка потребностей на деятельность по предотвращению изменения климата в силу наличия таких факторов, как высокая степень неопределенности в адаптационных сценариях, опущение некоторых категорий расходов и нехватка надлежащих методов и инструментов оценки уязвимости. |
This puts women's health at risk, in particular pregnant women and girls, and puts more stress on women as caretakers since the lack of water has an effect on the ability to secure livelihoods, including food security. |
Это ставит под угрозу здоровье женщин, особенно беременных и девочек, и кладет на плечи женщин, пытающихся прокормить семью, еще более тяжелый груз, потому что нехватка воды напрямую влияет на способность людей добывать средства к существованию, включая пропитание. |
Clearly, what is happening is money does not buy you experiential happiness, but lack of money certainly buys you misery, and we can measure that misery very, very clearly. |
То есть очевидно, что деньги не покупают вам эмпирическое счастье, но их нехватка стопроцентно приводит к несчастью, и мы можем его измерить очень, очень четко. |
It is important to recognize, however, that there is an acute lack of definitive and reliable information and data on many aspects of the problem of children and armed conflict, and the statistics that we do have are more often than not best-guess estimates and extrapolations. |
Однако важно признать, что существует явная нехватка достоверной и конкретной информации и данных о многих аспектах проблемы, касающейся детей и вооруженных конфликтов, а статистические данные, которые имеются у нас зачастую представляют собой в лучшем случае оценки и экстраполяцию имеющихся данных. |
The lack or shortage of judges in State counsel's offices and of judicial police officers in the communes and brigades delays investigations and prolongs the length of time spent in police custody. |
Нехватка или отсутствие магистратов в органах прокуратуры или офицеров службы судебной полиции (ССП) в общинах и в армейских бригадах приводит к затягиванию сроков завершения расследований и сроков предварительного заключения. |