The appropriate technology existed, but there was a lack of the required direct investment. |
Соответствующая технология существует, однако ощущается нехватка требуемых прямых инвестиций. |
The lack of professional cultural workers in municipalities is substituted by the work of the staff of State edification centres. |
Нехватка профессиональных специалистов культурной сферы в муниципалитетах компенсируется работой персонала государственных просветительских центров. |
It should be noted that the lack of adequate medical facilities in the Democratic Republic of the Congo continues to pose a problem. |
Следует отметить, что нехватка надлежащих медицинских учреждений в Демократической Республике Конго остается большой проблемой. |
A critical constraint on enhanced integration into the emerging global information network is the lack of public funds available to developing countries. |
Весьма существенным элементом, сдерживающим интеграцию в формирующуюся глобальную информационную сеть, является нехватка государственных средств в развивающихся странах. |
Some States argue that a major constraint in their efforts physically to separate armed elements from civilians is a lack of resources and capacity. |
Некоторые государства заявляют, что одним из основных препятствий на пути их усилий по физическому разъединению вооруженных элементов и гражданских лиц является нехватка ресурсов и возможностей. |
Training of researchers is an important part of the programme as the lack of qualified personnel is a pressing problem in these countries. |
Важной частью программы является обучение исследователей, поскольку в этих странах ощущается острая нехватка квалифицированных кадров. |
Their lack of resources and, often, of identity papers limits their access to social and educational services. |
Нехватка средств, а часто и отсутствие документов, удостоверяющих личность, ограничивают доступ к социальным службам и образовательным учреждениям. |
There is lack of equipment and supplies in health facilities and quality of services is lacking and varies by location. |
В медико-санитарных заведениях отмечается нехватка оборудования и предметов снабжения, а качество услуг страдает дефицитом и варьируется в зависимости от местоположения. |
In the South, there is a lack of ambulances and other transport services. |
На юге ощущается нехватка санитарных машин и других транспортных служб. |
There is a lack of medical and health personnel at the community level. |
Ощущается нехватка медицинского и медико-санитарного персонала на уровне общин. |
Unfortunately a lack of human and financial resources had prevented the submission of the overdue periodic reports. |
К сожалению, нехватка кадровых и финансовых ресурсов помешала представлению просроченных периодических докладов. |
There is a lack of available funds for the strengthening of technical assistance offered in the area of witness protection. |
Ощущается нехватка имеющихся ресурсов для укрепления технической помощи, оказываемой в области защиты свидетелей. |
They were kept apart from convicted persons, although problems sometimes arose, due to lack of space. |
Они содержатся отдельно от осужденных, хотя следует признать, что нехватка места порой создает проблемы. |
Such political problems underlined the occasional lack of diplomatic experience that undermined the efforts of some special representatives. |
Такие политические проблемы дополняют то обстоятельство, что усилия специальных представителей иногда подрывает нехватка у некоторых из них дипломатического опыта. |
Teacher shortages and a lack of school furniture rank among the greatest impediments. |
К числу наиболее серьезных проблем относятся нехватка преподавателей и отсутствие школьной мебели. |
The lack of economic resources prevents any increase in the levels of coverage in water and sewage systems. |
Нехватка финансовых средств не позволяет повысить уровень обеспечения водой и канализацией. |
Child victims of exploitation in Albania were a legacy from past rural poverty, weak institutional decentralization, migration and lack of funds. |
Проблема наличия жертв эксплуатации детей в Албании обусловлена такими пережитками прошлого, как обнищание сельских районов, низкая степень децентрализации институциональной структуры, миграция и нехватка средств. |
Poverty, lack of resources and natural disasters continued to pose serious challenges. |
Серьезные трудности в этой связи по-прежнему создают нищета, нехватка ресурсов и стихийные бедствия. |
One of major problems is the lack of spare time in life of women to dedicate it to education and studies. |
Одной из главных проблем является нехватка в жизни женщин свободного времени для образования и учебы. |
We continue to endure a parlous situation, in which the lack of even translators forces delays to trials. |
Мы по-прежнему переживаем опасную ситуацию, когда нехватка просто переводчиков приводит к задержкам в судебных процессах. |
Overcrowding, lack of access to potable water, poor sanitation, disease and inadequate nutrition continue to jeopardize the health of prisoners. |
Переполненность, нехватка питьевой воды, плохое состояние средств санитарии, болезни и плохое питание по-прежнему отрицательно сказываются на здоровье заключенных. |
While a lack of funding remains the main constraint, certain programmes have introduced linguistic diversity on their web pages. |
Хотя нехватка финансовых средств по-прежнему является основным сдерживающим фактором, отдельным программам удалось обеспечить на своих веб-страницах языковое многообразие. |
Another obstacle is the lack of school materials. |
Другим препятствием является нехватка учебных материалов. |
There is a clear lack of new and additional resources. |
Очевидна нехватка новых и дополнительных ресурсов. |
The frequent lack of funds often results in lost opportunities and dangerous setbacks. |
Постоянная нехватка средств часто приводит к утрате возможностей и опасным откатам назад. |