On the other hand, the challenges for a small, landlocked least developed country like Nepal are manifested most strikingly in the lack of human, material and technical resources needed to be able to adequately address the growing needs and expectations of the people. |
С другой стороны, одной из наиболее очевидных проблем малых не имеющих выхода к морю наименее развитых стран, таких как Непал, является нехватка человеческих, материальных и технических ресурсов, необходимых для того чтобы надлежащим образом удовлетворять растущие потребности и ожидания населения. |
Poor nutrition, access to water, climate change, deforestation, lack of skills, insecurity, not enough food, not enough healthcare, pollution. |
Плохое питание, плохой доступ к воде, изменение климата, исчезновение лесов, недостаток профессиональных навыков, небезопасность, нехватка еды, плохое здравоохранение, загрязнение окружающей среды. |
The sector is often disadvantaged by a general lack of legislation and/or contractual agreements that safeguard the sector's independence and define various actors' rights, tasks and integrity. |
Работа средств массовой информации зачастую осложняется тем, что в целом ощущается нехватка законов и/или договорных обязательств, которые гарантировали бы их независимость и предопределяли бы их права, задачи и объективность. |
There is still a lack of rotary assets with enhanced night-flight capability, and as of today we have only four out of the planned 18 military helicopters. |
До сих пор ощущается нехватка вертолетов с улучшенными характеристиками для выполнения ночных полетов, и на сегодня мы имеем всего 4 из запланированных 18 военных вертолетов. |
Overall, ICTs have created challenges for all firms, particularly as regards the availability of suitable software, lack of standards, shortage of managers and personnel and the massive investment required by these technologies. |
В целом появление ИКТ поставило все фирмы перед фактом существования таких проблем, как доступность подходящего программного обеспечения, отсутствие единых стандартов, нехватка управляющих и квалифицированных сотрудников и потребность в значительных инвестициях, связанных с применением этих технологий. |
On the other hand, a lack of proprietary technology on the part of developing country firms and the specific demand characteristics of their domestic markets which accept lower-quality products do not augur well for growth into higher- quality niches. |
С другой стороны, нехватка собственных технологий у компаний развивающихся стран и специфические особенности спроса на внутренних рынках этих стран, где имеются возможности для сбыта низкокачественной продукции, отнюдь не предвещают развития производства с занятием ниш, требующих высокого качества продукция. |
But, in general, people are turning away from modern medicine to traditional healers because of a lack of financial resources and religious and customary reasons. |
Однако в более общем плане нехватка финансовых ресурсов и определенные религиозные верования и обычаи побуждают людей обращаться за помощью не к современной медицине, а к знахарям. |
Dili District Court continues to operate and is the most effective of the four district courts, but inefficient scheduling and lack of case management continue to reduce its potential capacity. |
Суд округа Дили продолжает функционировать и является самым эффективным из четырех окружных судов, однако нерациональное планирование работы и нехватка эффективности и оперативности в процессе производства по возбужденным делам по-прежнему ограничивают его потенциальные возможности. |
UNDP has conducted needs assessments that have identified issues such as lack of market information, business strategies, and skills to accommodate designs to fit market demand. |
ПРООН провела оценку потребностей, сосредоточив внимание на таких вопросах, как нехватка рыночной информации, бизнес-стратегии и навыки изготовления такой продукции, на которую существует рыночный спрос. |
However, due to rapid expansion of Directly Observed Treatment, Short Course (DOTS) services, the lack of skilled health workers engaged in controlling the disease and needs for training of human resources became apparent. |
Тем не менее в связи с ускоренным распространением служб краткого курса лечения под непосредственным наблюдением (ДОТС) нехватка квалифицированных работников здравоохранения, участвующих в борьбе с этим заболеванием, и необходимость подготовки соответствующих кадров стали очевидными. |
During the Consultation, Regional Director, IPPF SARO, commented that the lack of resources put the agencies into a vulnerable situation preventing them from being bold, even when there was capacity to confront key issues. |
В ходе консультации Региональный директор МФПР ЮАРО отметил, что нехватка ресурсов подрывает возможности учреждений и не позволяет им действовать смело, даже в тех случаях, когда имеется потенциал для решения ключевых проблем. |
Constraints like long distance from facilities, lack of financial resources and decision-making on the use of family planning, mismatch between demand and supply, heavy workload, and cultural attitudes were the major causes for limited access of women to health facilities. |
Среди основных причин ограниченного доступа женщин к медицинским услугам можно назвать следующие: удаленность медицинских учреждений, нехватка финансовых ресурсов и низкий уровень руководства службами планирования семьи, несоответствие предложений спросу, загруженность работой и культурные установки. |
There is also lack of sufficiently qualified doctors and as part of capacity building for staff, the post basic nursing certificate training in mental health was introduced at the Fiji School of Nursing in 2006. |
Кроме того, ощущается и нехватка достаточно квалифицированных врачей, в связи с чем в 2006 году в Школе медицинских сестер Фиджи в рамках укрепления кадрового потенциала были организованы курсы по психиатрии по программе неполного среднего учебного заведения для подготовки медсестер с выдачей им соответствующего свидетельства. |
At the implementation level, there was a lack of expertise in how to plan and execute government strategies that addressed disability needs: the design of accessible buildings and services, for example, required input from experts with specialized training and experience. |
На уровне практической реализации ощущается нехватка опыта и умения планировать и осуществлять правительственные стратегии, направленные на удовлетворение потребностей инвалидов: к примеру, в работах по сооружению доступных зданий и созданию сети доступных услуг должны участвовать эксперты, обладающие специальными знаниями и подготовкой. |
In other cases, practical logistical concerns - such as downed bridges or washed out roads, or simply a lack of resources for large-scale transit of relief goods - may impede the assisting actor from accessing the disaster area. |
В других случаях доступу помогающего субъекта в зону бедствия могут помешать практические соображения технического свойства, как то: разрушенность мостов, размытость дорог, просто нехватка ресурсов для крупномасштабного провоза грузов экстренной помощи. |
A pandemic of HIV/AIDS, malaria, drought, lack of accessible clean water and ongoing local wars spilling over neighbors' borders have made external aid simply a requisite policy for economic independence. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа, малярия, засуха, нехватка питьевой воды и продолжающиеся местные войны, перекинувшиеся на территорию соседних государств, просто не оставили никакой надежды на достижение экономической самостоятельности без помощи извне. |
Many women's departments and sections at agriculture offices suffer from lack of resources which hinders their performance. |
нехватка ресурсов, мешающая нормальной работе многих департаментов и секций, занимающихся вопросами женщин в различных сельскохозяйственных учреждениях; |
Access to irrigation has become a major problem in some countries, as well as lack of investment in agriculture development, including R&D, thereby further reducing the potential of agricultural production and land/crop yield. |
Серьезной проблемой в ряде стран стали доступ к ирригационным системам, а также нехватка инвестиций в развитие сельского хозяйства, включая НИОКР, что дополнительно снижает потенциал сельскохозяйственного производства, плодородие земель и урожайность сельскохозяйственных культур. |
They continue to be hampered by a limited infrastructure - in addition to the problems already outlined above, a lack of functioning computers means data is not properly stored and power outages often ruin any forensic examples that have been taken in evidence and stored in refrigerators. |
Помимо уже описанных выше проблем, нехватка работающих компьютеров означает, что данные не хранятся надлежащим образом, а перебои с электроснабжением часто уничтожают все хранящиеся в холодильниках образцы, которые были взяты в ходе судебно-медицинской экспертизы в качестве доказательств. |
Favourable factors are: more cost-effectiveness for some services; more flexibility in managing resources; lack of internal expertise in the specific business area; difficulties in creating additional staff posts; and, more reliable service quality. |
Положительными сторонами являются: более высокая эффективность некоторых услуг с точки зрения затрат; повышение степени гибкости при управлении ресурсами, нехватка квалифицированных внутренних кадров в конкретной области деятельности; трудности с созданием дополнительных должностей; а также более надежное качество услуг. |
More importantly, lack of local capabilities and deficiencies in technological learning in these countries hinder the market dynamism necessary for continuous technological upgrading and prevent the indirect effects through linkages and spillovers from happening. |
Еще важнее то, что нехватка местного потенциала и пороки системы технологического обучения в этих странах сдерживают рыночный динамизм, необходимый для постоянной технологической модернизации, и препятствуют опосредованному воздействию, которое могло бы распространяться через механизм связей и сопутствующих эффектов. |
Many evicted families have been rendered homeless or relocated to distant sites on the outskirts of Phnom Penh, which lack basic services and are far removed from their usual livelihoods. |
Многие выселенные семьи оказались бездомными или были переселены в отдаленные районы на окраинах Пномпеня, в которых отмечается нехватка базовых услуг и которые расположены далеко от их обычных мест получения ими средств к существованию. |
The major problem was lack of effective implementation, poor capacity of institutions, resource constraints, the existence of inhibitive sociocultural practices and data gaps. |
Этой работе мешают такие проблемы, как неэффективность исполнения, малый институциональный потенциал, нехватка ресурсов, укоренившиеся обычаи и предрассудки и отсутствие надежной статистической информации. |
The main challenges in peacebuilding and transitional justice are inadequate funds and the lack of understanding among the international community that resilience of livelihoods is fundamental for peacebuilding. |
Основными проблемами в области миростроительства и правосудия переходного периода являются нехватка средств и отсутствие понимания в международном сообществе того, что основополагающее значение для миростроительства имеет устойчивое наличие источников средств к существованию. |
Livelihoods have been lost, markets destroyed and, most critically, lack of freedom is preventing people in rural areas in the most affected states from hunting, fishing and planting crops, which means that the already increasing food insecurity could spiral into famine. |
Были утрачены средства к существованию, развалились рынки, и, самое главное, люди, проживающие в сельских районах наиболее всего затронутых штатов, лишились возможности заниматься охотой, рыболовством и растениеводством, в результате чего и так постоянно обостряющаяся нехватка продовольствия может вызвать голод среди населения. |