| Risk factors: low wages, minimal acknowledgement, 15-day vacations, lack of time for personal matters. | Неблагоприятные факторы: низкая заработная плата, недооценка их роли, отпуск продолжительностью 15 дней, нехватка времени для частной жизни. |
| The lack or precarious nature of such buildings has an impact on production, civic activity, education and recreation. | Нехватка или ненадежность этих объектов сказывается на качестве производства, жизни граждан, образования и организации отдыха. |
| Unfortunately, the economic situation and dire lack of resources in many developing countries have seriously hampered the promotion of educational opportunities. | К сожалению, экономическое положение и острая нехватка ресурсов во многих развивающихся странах серьезно препятствуют расширению образовательных возможностей. |
| The embargo and the lack of adequate nutrition have deprived athletes of the necessary means to realize their full athletic potentials. | Эмбарго и нехватка соответствующего питания лишили спортсменов возможности полностью реализовать свой спортивный потенциал. |
| There is a dire lack of reintegration programmes and the rate of reincidence throughout the country verges on 85 per cent. | Ощущается острая нехватка программ по реинтеграции, а показатель повторного совершения правонарушений в целом по стране достигает 85%. |
| The main constraint to UNIDO efforts remained the lack of adequate resources. | Главным препятствием на пути усилий ЮНИДО по-прежнему является нехватка адекватных ресурсов. |
| The lack of information on alternate technologies available to small and informal enterprises, however, has impeded phase-out of ozone-depleting substances. | Однако нехватка информации об альтернативных технологиях, доступных для мелких и неорганизованных предприятий, тормозит процесс свертывания производства озоноразрушающих веществ. |
| The lack of skilled staff grows acute as the process of technology generation, transfer and diffusion becomes increasingly complex. | Такая нехватка квалифицированного персонала становится все более острой по мере усложнения процесса разработки, передачи и распространения технологии. |
| The lack of financial resources had been one of the major obstacles to the development of South-South cooperation. | Одним из основных препятствий развитию сотрудничества Юг-Юг стала нехватка финансовых ресурсов. |
| Although lack of resources hampered the initial efforts of COPMAGUA, international support enabled the consultation process to be launched. | Хотя нехватка ресурсов осложнила первоначальные усилия КОПМАГУА, благодаря международной поддержке он смог начать процесс консультаций. |
| One of the problems holding back trade amongst the transition economies has been the relative lack of intraregional investment and enterprise cooperation. | Одной из проблем, сдерживающих развитие торговли между странами с переходной экономикой, является относительная нехватка внутрирегиональных инвестиций и отсутствие сотрудничества между предприятиями. |
| A principal delaying factor has been the lack of funding to purchase materials and supplies for renovation and construction. | Основным сдерживающим фактором является нехватка финансовых средств для закупки материалов и предметов снабжения, предназначенных для реконструкции и строительства. |
| The representatives of the authorities stated that the health situation was characterized by a lack of clean drinking water and insufficient medical supplies. | Представители властей заявили о том, что для ситуации в области здравоохранения характерны нехватка чистой питьевой воды и дефицит медикаментов. |
| The same is true of the health system, which is characterized by a significant lack of medicines and medical equipment. | То же самое можно сказать о системе здравоохранения, для которой характерна серьезная нехватка медицинских препаратов и оборудования. |
| It should be noted, however, that the shortage - and even total lack - of financial resources remained a weak link. | Однако приходится констатировать, что слабым звеном остается нехватка, даже отсутствие, финансовых ресурсов. |
| Major obstacles to regional cooperation and integration are the paucity or lack of financial resources to support the process. | Основными препятствиями на пути регионального сотрудничества и интеграции являются нехватка или отсутствие финансовых ресурсов, необходимых для оказания поддержки этому процессу. |
| Moreover, the scarcity or lack of savings prevented many developing countries from promoting local investments to increase export capacity. | С другой стороны, нехватка или отсутствие сбережений не позволяет многим развивающимся странам увеличивать объем капиталовложений в местное производство с целью увеличения объема своего экспорта. |
| The lack or inadequacy of day-care centres was the most-cited obstacle. | Наиболее часто упоминаемой проблемой является отсутствие или нехватка детских учреждений. |
| Risk assessment and mitigation is hampered by information deficiencies, incomplete legal frameworks and a lack of insurance. | Оценке и смягчению риска мешает нехватка информации, незавершенность правовой базы и отсутствие механизма страхования. |
| Judicial officials are inadequate in number and quality and their lack of supporting infrastructure is long-standing. | Уже давно отмечается нехватка и низкая квалификация сотрудников судебной системы, и они не располагают вспомогательной инфраструктурой. |
| Government officials have insisted that the continuing lack of adequate resources limits their ability to act effectively. | Государственные должностные лица утверждают, что продолжающаяся нехватка необходимых ресурсов ограничивает их возможности действовать эффективно. |
| WHO reports that a lack of resources is retarding TCDC operational activities. | ВОЗ сообщает о том, что нехватка ресурсов сдерживает оперативную деятельность по линии ТСРС. |
| Unfortunately, the persistent lack of financial resources jeopardizes its continued existence. | К сожалению, постоянная нехватка финансовых средств ставит под угрозу ее дальнейшую деятельность. |
| The main shortcomings had been the lack of adequate resources to carry out the reforms. | Главной проблемой являлась нехватка ресурсов для проведения реформ. |
| It is clear, however, that this work suffers from a lack of actual studies and experience. | Однако в этой работе явно ощущается нехватка актуальных исследований и опыта. |