The lack of writing in the pyramids, the inconclusive dating on several artefacts... |
Но, нехватка надписей и пирамид, разрозненные данные из нескольких артефактов, найденных в Хендерсоне... |
The lack of financial resources to implement badly-needed transport infrastructure projects is mentioned in several reports. |
Нехватка финансовых ресурсов для создания остро необходимых проектов в области транспортной инфраструктуры отмечается в сообщениях из нескольких стран. |
Sri Lanka explained that the lack of funding constrains its ability to implement priority programmes identified through multi-stakeholder processes. |
Шри-Ланка пояснила, что нехватка финансирования ограничивает ее возможности по осуществлению приоритетных программ, определенных в ходе соответствующих процессов с участием многих заинтересованных субъектов. |
Similarly, HIV/AIDS response in the public sector also has been constrained by a lack of financial resources. |
Равным образом, нехватка средств сдерживала и усилия государственного сектора по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The Fund informed the Board of Auditors that this lack of resources made it difficult to proceed with the implementation plan. |
Фонд информировал Комиссию ревизоров о том, что нехватка кадровых ресурсов затруднила начало осуществления плана перехода. |
After the post-electoral crisis, civil servants slowly returned to the western areas, although their effectiveness remained hampered by the lack of resources. |
Хотя в период после кризиса, вызванного итогами выборов, в западных районах страны происходило постепенное возобновление работы гражданских служащих, ее эффективности по-прежнему препятствовала нехватка ресурсов. |
This may be caused by factors such as lack of female dormitories, distances to schools, finance and cultural factors. |
Это неравенство может быть вызвано такими факторами, как нехватка спальных помещений для девочек, чрезмерная удаленность школ, соображения финансового и культурного характера. |
A lack of adequate financial resources, capacity constraints and technical know-how are major obstacles to the development and progress of landlocked developing countries. |
Серьезными факторами, препятствующими развитию и прогрессу развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, являются нехватка финансовых ресурсов, ограниченность возможностей и недостаток технических знаний. |
But the lack of heavy artillery and ammunition and the entire situation make any further fighting meaningless. |
Следуя приказам фюрера, Вы все еще верите, что ваш долг защищать Берлин, хотя нехватка вооружения, боеприпасов и общее положение делают это бессмысленным. |
The lack of co-financing from bilateral donors has slowed their ability to work on the larger multi-component capacity-building programmes. |
Нехватка средств, обеспечиваемых в рамках совместного финансирования по линии двусторонних доноров, сковывает их возможности в деле осуществления более крупных многокомпонентных программ создания потенциала. |
The representative stated that high-risk pregnancies, lack of trained medical attendants, malnutrition and abortion were some of the contributing factors. |
Представитель отметила, что некоторыми из причин являются беременности, сопряженные с высокой степенью риска, нехватка квалифицированного вспомогательного медицинского персонала, недостаточное питание и аборты. |
However, lack of equipment, training, logistical and technical capacities were major inhibiting factors. |
Однако в числе основных сдерживающих факторов были упомянуты нехватка техники и слабый потенциал в плане подготовки, материального снабжения и технических возможностей. |
The lack of gynaecological/obstetric care leads to higher rates of home births and, consequently, complications during childbirth. |
Нехватка гинекологической/акушерской помощи ведет к более высоким показателям проведения родов на дому и, как следствие, наличию осложнений во время деторождения. |
The lack of latrine maintenance, repair and drainage services is conducive to the spread of cholera. |
Нехватка служб, занимающихся отводом жидких нечистот из отхожих мест и их ремонтом и эксплуатацией, создает благоприятные условия для распространения холеры. |
For example, lack of child-care services might account for the most-cited causes of absenteeism among women. |
Например, нехватка надлежащих услуг по уходу за детьми, относится, возможно, к числу наиболее часто приводимых причин отсутствия женщин на работе. |
However, effective policies to combat HIV/AIDS in Afghanistan are hampered by the lack of reliable data on prevalence and means of transmission. |
Одним из наших приоритетов является также профилактика эпидемии ВИЧ/СПИДа. Однако проведению эффективной политики борьбы с ВИЧ/ СПИДом в Афганистане препятствует нехватка достоверной информации о масштабах распространения этого заболевания и о путях его передачи. |
It faces a lack of trial capacity, which seriously constrains the trial process. |
Разумеется, мы знаем, что МТБЮ сталкивается и с другими проблемами, о которых упоминал судья Жорда. Так, нехватка соответствующего персонала серьезно сдерживает процесс судопроизводства. |
Due to lack of institutional capacity, many environment ministries are stretched by the need to service several international processes. |
В более общем плане нехватка финансовых и технических ресурсов по-прежнему является в большинстве Сторон крупным препятствием осуществлению просветительных программ, программ подготовки кадров и информирования общественности по вопросам изменения климата. |
A principal reason has been the lack of technical and policy related knowledge related to RETs within SIDS. |
Одной из главных причин является нехватка в малых островных развивающихся государствах квалифицированных технических кадров и кадров специалистов по вопросам политики в области применения технологий освоения возобновляемых источников энергии. |
In particular, there remains a significant lack of systematic policies and practices that support local and national response and risk reduction capacities. |
В частности, по-прежнему отмечается острая нехватка последовательной политики и мер, направленных на укрепление потенциала в области обеспечения готовности к стихийным бедствиям, ликвидации их последствий на местном и национальном уровне и уменьшения степени риска. |
The lack of these basic office necessities in the one-person offices away from Headquarters compounds the difficulties faced by these isolated legal officers. |
Нехватка этих основных канцелярских принадлежностей в расположенных вне Центральных учреждений филиалах, где работает лишь один человек, усугубляет те трудности, с которыми сталкиваются эти сотрудники по правовым вопросам, работающие изолированно от остальных. |
Principal reasons which caused delays: custom inspection of wagons, requirement for standardization certificate for transported goods, early arrival of container trains entering the country, lack of staff, lack of traction facilities in case of excessive freight. |
Основными причинами, обусловливающими задержки, являются: таможенный досмотр вагонов, выполнение требования об использовании стандартной накладной на перевозку грузов, прибытие контейнерных поездов в страну с опережением графика движения, нехватка персонала, нехватка тяговых средств в случае чрезмерной загрузки. |
It should be recognized that lack of development often underlies a lack of services, and it should be acknowledged that economic growth is essential to generate resources for expanding services for all. |
В этой связи необходимо признать, что нехватка услуг зачастую является следствием недостаточного развития и что ресурсы для финансирования социальных услуг для всех могут быть получены только в результате экономического роста. |
Complexity of handling operations and lack of interoperability, - Lack of optimal intermodal loading units that can be used in all land and waterborne modes. |
В данной проблеме можно выделить следующие два аспекта: сложность погрузочно-разгрузочных операций и недостаточный уровень эксплуатационной совместимости; нехватка оптимальных интермодальных грузовых единиц, которые могут использоваться во всех сухопутных и водных видах транспорта. |
Since lack of selenium deprives the cell of its ability to synthesize selenoproteins, many health effects of low selenium intake are believed to be caused by the lack of one or more specific selenoproteins. |
Поскольку нехватка селена лишает клетку способности синтезировать селенопротеины, эффекты, связанные с недостаточным потреблением селена, обусловлены отсутствием в организме одного или более специфических селенопротеинов. |