That lack of means is compounded by procedural slowness, which increases the gap between the people's expectations and concrete actions - a situation that certain groups may exploit to prolong a state of war. |
Эта нехватка средств усугубляется медленными темпами осуществления процедур, что еще больше увеличивает разрыв между ожиданиями населения и конкретными действиями, то есть складывается ситуация, которую определенные группы людей могут использовать для затягивания войны. |
The deliberations of most of the other PATs confirmed that there was a clear lack of information, and PAT18 set out to look at ways of improving the availability of local information. |
В ходе работы большинства других ТРГ подтвердилась очевидная нехватка информации, и ТРГ-18 занялась изучением путей улучшения положения с обеспечением местной информацией. |
Concern is also expressed regarding high drop-out and repetition rates, insufficient numbers of trained teachers, insufficient schools and classrooms, and the lack of relevant learning material. |
Беспокойство также вызывают высокие показатели отсева и повтора года, нехватка подготовленных преподавателей, слабая инфрастуктура школ и классных комнат и нехватка необходимых учебных материалов. |
The reduction in school time, the lack of textbooks and teaching aids, and the revised curriculum all affect the quality of learning. |
Сокращение срока школьного обучения, нехватка учебников и учебных пособий и пересмотр школьной программы - все это влияет на качество предоставляемого образования. |
The critical lack of financial resources for retraining of the armed forces to transform them into a professional republican army is also blamed for the slow pace of the military restructuring process. |
Чрезвычайно серьезная нехватка финансовых ресурсов для переподготовки военнослужащих с тем, чтобы превратить вооруженные силы в профессиональную республиканскую армию, также приводится в качестве одной из причин, обусловливающих медленные темпы процесса перестройки в военной области. |
One area profoundly affected by the lack of adequate resources has been the support provided to the expert bodies established to monitor the implementation of the six main international human rights treaties. |
Одной из областей, в которой остро ощущалась явная нехватка ресурсов, была область, связанная с поддержкой экспертных органов, учрежденных в целях наблюдения за осуществлением шести главных международных договоров по правам человека. |
An improvement was noted in UNICEF ICT management, although there is a lack of resources and of an information security policy; in addition, a suitable disaster recovery plan is not expected to be fully operational before the end of 2003. |
Было отмечено улучшение системы управления ИКТ в ЮНИСЕФ, хотя имеет место нехватка ресурсов и отсутствует политика в области защиты информации; кроме того, действенный план восстановления данных на случай непредвиденных обстоятельств, как ожидается, будет в полном объеме внедрен не ранее конца 2003 года. |
My Special Representative is deeply concerned that the lack of funding will affect critical areas of the work of UNMIBH and not allow the mission to achieve its targets by the end of 2002. |
Мой Специальный представитель глубоко озабочен тем, что нехватка средств негативно скажется на критически важных сферах деятельности МООНБГ и не позволит Миссии завершить выполнение поставленных перед ней задач к концу 2002 года. |
Notwithstanding these efforts, the work of the county officials and Government line ministry representatives continues to be seriously hampered by a lack of communications, office equipment, accommodation, vehicles and good roads. |
Несмотря на эти усилия, работе чиновников графств и соответствующих министерств центрального правительства по-прежнему мешает нехватка средств связи, канцелярского оборудования, служебных помещений, автомобилей и хороших дорог. |
The vulnerable developing countries faced additional limitations such as poor quality of life and lack of basic services, so that the limited resources available to them had to be used essentially to combat poverty, malnutrition, disease, illiteracy and unemployment. |
Развивающиеся страны, находящиеся в уязвимом положении, сталкиваются с дополнительными ограничительными факторами, такими как низкий уровень жизни и нехватка основных услуг, поэтому доступные этим странам ограниченные ресурсы приходится использовать главным образом для борьбы с бедностью, недоеданием, болезнями, неграмотностью и безработицей. |
Problems such as housing shortages, inadequate infrastructure, lack of energy resources, deterioration of the environment and a weakened capacity to deal with disasters, remained serious challenges for many developing countries. |
Такие проблемы, как нехватка жилья, отсутствие надлежащей инфраструктуры, нехватка энергетических ресурсов, ухудшение окружающей среды и ослабление потенциала в области предотвращения бедствий и ликвидации их последствий, по-прежнему остаются серьезными для многих развивающихся стран. |
The delivery of standard health services to all was hampered by a lack of skilled staff and an inefficient health referral system, compounded by poor access to and utilization of maternity services. |
Охвату всего населения стандартными услугами в области здравоохранения препятствует нехватка квалифицированного персонала и неэффективная система направления в медицинские учреждения в сочетании с плохим доступом к службам охраны материнства и низким коэффициентом их использования. |
Whereas globalization could be of assistance to developing countries, they were beset by debt and by the lack of investments and flow of resources, which prevented them from focusing on problems which specifically concerned children, such as education and health. |
В то время как глобализация могла бы стать шансом для развивающихся стран, бремя задолженности, нехватка инвестиций и ресурсов создают для них непосильные трудности, не позволяя сконцентрироваться на проблемах, затрагивающих в первую очередь детей, а именно на образовании и здравоохранении. |
The lack of resources often hampered developing countries' efforts to invest in infrastructure, training and capacity-building for the promotion and protection of human rights. The widening income gap between the rich and the poor in the wake of globalization had further aggravated that situation. |
Нехватка средств, как правило, срывает планы развивающихся стран, касающиеся капиталовложений в инфраструктуру, профессиональную подготовку и создание потенциала по поощрению и защите прав человека, причем эта ситуация усугубляется за счет все более заметной разницы между доходами богатых и бедных вследствие глобализации. |
Many countries have now made provision for these needs, though a lack of resources, including in countries with emerging asylum systems, has presented implementation problems. |
Многие страны уже приняли меры для обеспечения этих потребностей, хотя нехватка ресурсов, в частности в странах с только создаваемыми системами предоставления убежища, вызывает определенные проблемы имплементационного характера. |
The shortage of learning materials, qualified teachers and poor management have however, resulted in more girls dropping out due to lack of accommodation since the schools are far from home, insecurity and pregnancy. |
К сожалению, нехватка учебных пособий и квалифицированных преподавателей, а также неэффективная работа школ привели к большему отсеву среди девочек, столкнувшихся с проблемами проживания, ощущением неуверенности и беременностью. |
They noted that in many cases the main obstacle for SMEs to access finance was not the shortage of finance, but the lack of well-formulated and sound business proposals that banks and investors would find creditworthy. |
Они отметили, что во многих случаях главным препятствием на пути доступа МСП к финансированию является не нехватка финансовых средств, а отсутствие четко сформулированных и убедительных деловых идей, которые банки и инвесторы считают "кредитоспособными". |
The administration of justice in Darfur is severely weakened by a culture of impunity, a poorly functioning law enforcement system, staff and resource shortcomings in the judiciary and the public prosecutor's office, and lack of political will. |
Система отправления правосудия в Дарфуре серьезно ослаблена такими факторами, как повсеместная безнаказанность, неадекватное функционирование органов охраны правопорядка, нехватка кадровых и финансовых ресурсов в учреждениях судебной системы и в прокуратуре, а также отсутствием политической воли. |
On the other hand, insufficient data and lack of administrative capacity, along with limited fiscal resources, make it difficult for some countries to even consider such programmes. |
Однако в некоторых случаях нехватка данных и отсутствие необходимого административного потенциала, а также ограниченность бюджетных ресурсов не позволяют странам рассматривать даже саму возможность создания таких систем. |
Insufficient working capital was also identified as a barrier to SMEs' participation in GVCs, as well as their lack of self-confidence regarding their ability to meet much more stringent delivery requirements in terms of both product quantity and quality and non-tariff barriers. |
Нехватка оборотного капитала также была отмечена среди факторов, сдерживающих участие МСП в ПСЦ так же, как и недостаточная уверенность в своей способности выполнять гораздо более жесткие требования в отношении поставок с точки зрения объема и качества продукции и преодолевать нетарифные барьеры. |
That applied, in particular, to Africa, where political instability, weak monitoring capabilities and lack of dedicated resources contributed to the low implementation level in a number of countries. |
В особенности вышесказанное применимо к Африке, в ряде стран которой отсутствие политической стабильности, слабый потенциал в области мониторинга и нехватка целевых ресурсов объясняют низкий уровень осуществления. |
It concluded that a lack of basic vitamins and minerals was damaging the health of one-third of the world's population and holding back the economic development of most countries in the southern hemisphere. |
В нем содержится вывод о том, что нехватка основных витаминов и минералов пагубным образом сказывается на состоянии здоровья одной трети населения мира и сдерживает экономическое развитие большинства стран Южного полушария. |
Additionally, there was a lack of judges and other personnel, partly because of low salaries or non-payment and delays in the payment of salaries. |
Кроме того, налицо была нехватка судей и другого персонала, что частично было обусловлено либо низкой заработной платой, либо задержками в ее выплате. |
Major causes of such high levels of maternal mortality include non-use of antenatal and postnatal health services, the lack of attendance of skilled health staff at the delivery, and difficulties in accessing medical care when complications arise. |
К основным причинам столь высоких уровней материнской смертности относятся отсутствие медицинских услуг в дородовой и послеродовой период, нехватка квалифицированного медперсонала для родовспоможения, а также трудности получения медицинской помощи при возникновении осложнений. |
Although a lack of adequate resources continues to hamper their work, regional centres for peace and disarmament have expanded their activities and initiated the provision of advisory and training services. |
Хотя нехватка ресурсов по-прежнему сдерживает работу региональных центров по вопросам мира и разоружения, они расширили свою деятельность и выступили инициаторами оказания консультативных услуг и услуг в области подготовки кадров. |