Indeed, poverty was rampant mainly in the rural areas of the developing countries, African countries and the least developed countries, regions characterized by a lack of infrastructures and basic services. |
Нищета наиболее широко распространена в сельских районах развивающихся стран, африканских стран и наименее развитых стран, где ощущается нехватка объектов инфраструктуры и основных услуг. |
At the same time, both implied that the United Nations is not providing the ICTR with its full support, evident in the serious lack of qualified administrative and legal personnel in both the Registrar's and the Prosecutor's Offices. |
В то же время оба ссылаются на то, что Организация Объединенных Наций не оказывает полной поддержки МТР, о чем свидетельствует явная нехватка квалифицированных администраторов и юристов как в Секретариате, так и в Канцелярии Обвинителя. |
In the last few years, drastic reductions in available funds, privatization of enterprises, the difficult financial situation and the growth of unemployment have created an unfavourable situation in our kindergartens (poorer food and heating, lack of furniture, etc.). |
В последние годы резкое сокращение финансовых средств, приватизация предприятий, тяжелое финансовое положение и рост безработицы стали причиной ухудшения положения в детсадах (ухудшение питания, плохое отопление, нехватка мебели и т.д.). |
In this regard, UNCTAD faces one main obstacle, namely the lack of UNCTAD country offices that would provide direct contacts with the local authorities so as to identify their needs and achieve regular monitoring of UNCTAD's operations in the field. |
В этой связи ЮНКТАД мешает одно главное препятствие, а именно нехватка бюро ЮНКТАД в странах, которые обеспечивали бы прямую связь с местными органами в целях выявления их потребностей и обеспечения регулярного контроля за осуществлением деятельности ЮНКТАД на местах. |
According to the replies received to the questionnaire, the main difficulties hindering translation of the publications and documents into local and national languages are a shortage of funds and lack of competent staff. |
Основными факторами, затрудняющими перевод публикаций и документов на местные и государственные языки, согласно полученным на вопросник ответам, являются недостаток финансовых ресурсов и нехватка квалифицированных переводчиков. |
Several delegations reviewed efforts of developing countries to support each other through South-South cooperation, while it was noted that lack of resources weighed heavily on the advancement of that form of cooperation. |
Несколько делегаций обсудили усилия развивающихся стран в поддержку друг друга по линии сотрудничества Юг-Юг; при этом было отмечено, что нехватка ресурсов во многом препятствует развитию такой формы сотрудничества. |
The principal challenges include lack of resources, especially human resources; divergent expectations by different interest groups; difficulties in mobilizing participation of civil society and the private sector; and difficulties in implementing a decentralized approach without adequate subnational institutional structures. |
К основным проблемам относятся нехватка ресурсов, особенно людских ресурсов; различные мнения разных заинтересованных групп; трудности в мобилизации участия гражданского общества и частного сектора; и трудности в осуществлении децентрализованного подхода без надлежащей институциональной структуры на низовом уровне. |
At the D-2, Assistant Secretary-General and Under-Secretary-General levels, there is a lack of systematized information on qualified female candidates, especially from the developing, unrepresented and underrepresented countries, which hinders the ability of the Secretary-General to appoint women to those posts. |
На уровне Д2, соответствующем уровням помощника Генерального секретаря и заместителя Генерального секретаря, ощущается нехватка систематизированной информации о квалифицированных кандидатах-женщинах, в особенности из развивающихся, непредставленных и недопредставленных стран, что затрудняет назначение Генеральным секретарем на эти должности женщин. |
I also note that little progress has been made in the creation of a Department of Peacekeeping Operations web site in six official language versions and that developing that important communications tool has too been stymied by a lack of resources. |
Я отмечаю также, что в деле создания веб-сайта Департамента операций по поддержанию мира на шести официальных языках прогресс был незначительным и что разработке этого важного средства коммуникации также мешает нехватка ресурсов. |
However, some concerns remain, one of the most important of which is that many teachers do not want to work in rural and remote areas where lack of teaching materials is a persistent problem. |
Несмотря на это сохраняется целый ряд проблем, самая важная из которых заключается в том, что многие учителя не хотят ехать работать в сельские и отдаленные районы, в которых сохраняется острая нехватка педагогических материалов. |
Finally, the Inspectors observed that there is a lack of procedures for handling cases of alleged conflict of interest or wrongdoing/misconduct involving the executive head, given that the final decision remains with the executive head as the chief administrative officer of the organization. |
И, наконец, Инспекторы отметили, что ощущается нехватка в процедурах рассмотрения дел, связанных с предполагаемым конфликтом интересов или проступками/недостойным поведением исполнительных глав, с учетом того, что принятие окончательного решения остается прерогативой исполнительного главы как главного административного должностного лица организации. |
Disease, including HIV/AIDS, illiteracy, vulnerability and insecurity - especially of women and children - lack of adequate shelter, unemployment, pollution and a shortage of resources to resolve these issues all defined the slum. |
Болезни, включая ВИЧ/СПИД, неграмотность, уязвимость и отсутствие безопасности, особенно в случае женщин и детей, отсутствие надлежащего жилья, антисанитарные условия и нехватка ресурсов для решения этих проблем - все это применимо к трущобам. |
Although inadequate funding and human resources at all levels due to attrition are major cause of the apparent lack of efficacy, there is need to enhance organisational resources and to prioritise the realisation of women's rights in the Government's programme, as a principal duty bearer. |
Хотя нехватка финансовых и людских ресурсов на всех уровнях ввиду их истощения является основной причиной явного отсутствия прогресса в этой области, необходимо укрепить организационные ресурсы и вопросам осуществления женщинами своих прав уделить первоочередное внимание в программе правительства, ибо правительство несет основную ответственность за решение этих вопросов. |
Furthermore, it was emphasized that the major limiting factor for the effective implementation of Agenda 21 has been the lack of necessary means of implementation, particularly an inadequate flow of finances. |
Помимо этого, было подчеркнуто, что основным фактором, препятствующим эффективному осуществлению Повестки дня на XXI век, является отсутствие необходимых средств осуществления, в частности нехватка финансовых ресурсов. |
Shortcomings in resources have also impacted negatively upon and compromised the functions of vital institutions of government, such as the judiciary, as exemplified by the lack of an adequate number of judges and magistrates, logistics and detention facilities; in addition, personnel are poorly trained. |
Нехватка ресурсов также негативным образом затрагивает и ставит под угрозу функционирование жизненно важных институтов государственного управления, таких, как судебные органы, о чем свидетельствует недостаточное число судей и магистратов, центров материально-технического обеспечения и следственных изоляторов, что усугубляется слабой профессиональной подготовкой персонала. |
The major obstacles to conducting self-evaluation were identified as a lack of commitment from programme managers, shortage of time and resources, and the need for further guidance, training and monitoring of programme implementation. |
В качестве основных препятствий к проведению самооценки назывались отсутствие должного настроя у руководителей программ, нехватка времени и ресурсов и необходимость дальнейшей работы над обеспечением ориентиров, подготовкой кадров и контролем выполнения программ. |
While the most common problems still relate to infrastructure and telecommunications development, further challenges include language difficulties, disparity in the accessibility of ICT between urban and rural areas; lack of motivation and technophobia among teachers; shortage of trained teachers; and the like. |
Хотя наиболее распространенными проблемами по-прежнему являются проблемы, связанные с развитием инфраструктуры и средств связи, дополнительные проблемы создают трудности языкового характера и неравенство в сфере доступа к ИКТ между городскими и сельскими районами, отсутствие мотивации и технофобия среди учителей, нехватка квалифицированных преподавателей и т.д. |
In certain areas, such as violence against women, methodological shortcomings and lack of reporting, or under-reporting, led to inaccurate data collection, and such unreliable or misleading information could lead to poor policies. |
В некоторых областях, таких, как насилие в отношении женщин, недостатки используемой методологии и отсутствие или нехватка представляемых данных приводят к получению ошибочных данных, а такая надежная или вводящая в заблуждение информация может привести к выработке неадекватной политики. |
They include shortages or lack of timely access to finance, staff shortages and turnover, the need to upgrade the cold chain, inconsistency of vaccine supplies, unsafe waste disposal and the challenge of strengthening district-level planning and monitoring. |
К ним относятся нехватка финансирования или отсутствие своевременного доступа к нему, нехватка персонала и текучесть кадров, необходимость модернизации холодильной цепи, несистематические поставки вакцин, отсутствие безопасных процедур удаления отходов и проблемы, связанные с повышением качества планирования и мониторинга на районном уровне. |
The review highlighted the causes of poor implementation: a dearth of resources, poor human and institutional capacity, a lack of technology transfer and, in some cases, the absence of a holistic and integrated approach to sustainable development. |
В ходе обзора были выявлены причины неэффективного осуществления, к числу которых относятся нехватка ресурсов, недостаточно развитый людской и организационный потенциал, отсутствие целостного, согласованного и комплексного подхода к устойчивому развитию. |
The ECE assessment of the availability and international comparability of short-term statistics in the region of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia identified the lack of time series data and of seasonally adjusted series as a problem in most countries. |
Одной из проблем, вскрытых по результатам проведения ЕЭК оценки наличия и международной сопоставимости конъюнктурных показателей в большинстве стран региона Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, является нехватка временных рядов данных и сезонно корректируемых рядов. |
On the production side, the lack of raw materials, energy resources and heavy industry for the production of capital goods necessitates the import of such inputs. |
С одной стороны, нехватка сырья, энергоресурсов и мощностей тяжелой промышленности для производства средств производства обусловливает необходимость импорта такой продукции. |
Furthermore, he said, action was for the time being precluded by a lack of funding, but he hoped that progress in that regard could be made at the current meeting. |
Кроме того, он отметил, что препятствием для действий в настоящее время является нехватка финансирования, но выразил надежду на то, что прогресса в этой области удастся достигнуть на текущем совещании. |
The cost of caesarean sections remains high and the lack of specialists/gynaecologists and skilled human resources, as well as the inadequate distribution of staff curtails access to emergency obstetric and newborn care. |
Стоимость операции кесарева сечения остается высокой, и нехватка специалистов-гинекологов и квалифицированного персонала, а также неравномерное распределение персонала ограничивают доступ к неотложной акушерской помощи и уходу за новорожденными. |
The limited prospects for paid employment, and the lack of relevant skills and basic education that would enable young people to qualify for entry into formal training institutions, have led many of them to engage in unproductive activities and to remain susceptible to crime and negative manipulation. |
Ограниченность перспектив найти оплачиваемую работу и нехватка соответствующих навыков и базового образования, которые давали бы им право на поступление в официальные учебные заведения, вынуждают многих молодых людей заниматься непроизводительной деятельностью и оставаться податливыми к вовлечению в преступную деятельность и к негативному манипулированию. |