Mr. Munir Akram, Permanent Representative of Pakistan to the United Nations, in responding to Mr. Greenwood's contribution, stated that the key problem of most developing countries was their lack of both domestic savings and export earnings. |
Постоянный представитель Пакистана при Организации Объединенных Наций г-н Мунир Акрам заявил в связи с выступлением г-на Гринвуда, что главной проблемой для большинства развивающихся стран является нехватка как внутренних сбережений, так и экспортных поступлений. |
The second problem is the lack of the logistical support needed for immediate action to tackle the enormous number of problems and correct them as quickly as possible. |
Во-вторых, ощущается нехватка материально-технических средств, необходимых для оперативного выезда на места для непосредственного выявления конкретных проблем и устранения их в возможно кратчайшие сроки. |
Common concerns include poor road conditions, low level of assistance for rebuilding shelter destroyed during the war, shortage of qualified teachers in view of the rapid expansion of school enrolment, and the lack of employment opportunities for young people. |
Общую обеспокоенность вызывают такие проблемы, как плохое состояние дорог, низкий уровень помощи для восстановления жилья, разрушенного во время войны, нехватка квалифицированных преподавателей в условиях быстрого увеличения числа школьников, и отсутствие возможностей для трудоустройства молодежи. |
Indeed, a lack of security can be caused by non-military situations such as economic instability, health crises, environmental degradation and resource scarcity, and gross violations of fundamental human rights. |
Отсутствие безопасности может быть вызвано невоенными ситуациями, такими, как экономическая нестабильность, кризис системы здравоохранения, экологическая деградация и нехватка ресурсов, а также массовые нарушения основных прав человека. |
Fighting and insecurity in other areas hampered success, while the lack of significant numbers of humanitarian workers from NGOs and United Nations agencies also provided a challenge to improving humanitarian conditions in the Democratic Republic of the Congo. |
Этой деятельности мешали боевые действия и небезопасная обстановка в других районах, а значительная нехватка гуманитарных работников из НПО и учреждений Организации Объединенных Наций также затрудняла задачу улучшения гуманитарной ситуации в Демократической Республике Конго. |
The United Nations Convention to Combat Desertification, adopted in 1994, had entered into force in 1996, but a lack of financial resources had limited its implementation. |
Нехватка финансовых ресурсов делает невозможным широкое осуществление Конвенции по борьбе с опустыниванием, принятой в 1994 году и вступившей в силу в 1996. |
The Committee welcomes the adoption of the National Child Policy and National Plan of Action, but remains concerned that the lack of sufficient human and financial resources may seriously hamper their implementation. |
Комитет положительно оценивает принятие Национальной политики по защите прав детей и Национального плана действий, однако при этом по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что нехватка достаточных людских и финансовых ресурсов может серьезно затруднить их осуществление. |
Their effectiveness has been limited by various factors, including insufficient political support, porous and unpoliced borders, inadequate infrastructure, lack of resources for monitoring and implementation, and - once again - inadequate regional or subregional capacities. |
Эффективность эмбарго ограничивается рядом факторов, в том числе такими, как недостаточная политическая поддержка, проницаемые и неохраняемые границы, неадекватная инфраструктура, нехватка ресурсов для мониторинга и осуществления и опять же неадекватность региональных или субрегиональных потенциалов. |
Impediments to the implementation of the recommendations of UNISPACE III identified by the action teams included limited resources, low priority given to space activities and limited political support, as well as lack of qualified personnel. |
К факторам, препятствующим осуществлению рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III, по мнению инициативных групп, относятся ограниченность ресурсов, низкая приоритетность космической деятельности и ограниченная политическая поддержка, а также нехватка квалифицированных кадров. |
This lack of information contributes to the continued neglect of the rights of children with disabilities and explains in part the minimal rate of progress that has been achieved towards their enrolment in schools during the Decade. |
Такая нехватка информации усугубляет несоблюдение прав детей с инвалидностью и частично объясняет, почему в течение Десятилетия отмечались лишь минимальные успехи в деле их зачисления в школы. |
Clearly, the lack of resources is undermining UNFPA efforts to provide family planning services, to reduce maternal mortality rates, to prevent HIV/AIDS and to meet the needs of young people and of the poor. |
Ясно, что нехватка ресурсов подрывает усилия ЮНФПА, направленные на предоставление услуг в области планирования семьи, снижение показателей материнской смертности, профилактику ВИЧ/ СПИДа и воплощение в жизнь чаяний молодежи и неимущих групп населения. |
However, uncertainty remains regarding the nature and magnitude of impacts, especially at the national and regional levels where the a lack of adequate information, models and scenarios is still a problem. |
Однако сохраняется неопределенность в отношении характера и масштабов последствий, особенно на национальном и региональном уровнях, где нехватка соответствующей информации, моделей и планов действий по-прежнему является проблемой. |
More generally, lack of financial and technical resources continues to be the major barrier for most Parties to the implementation of education, training and public awareness programmes on climate change. |
В более общем плане нехватка финансовых и технических ресурсов по-прежнему является в большинстве Сторон крупным препятствием осуществлению просветительных программ, программ подготовки кадров и информирования общественности по вопросам изменения климата. |
Limiting factors cited include unclear accountability lines, a lack of financial and staff resources and inadequate support and tools to assist in carrying out desired activities. |
К указанным сдерживающим факторам относятся отсутствие ясного порядка отчетности, нехватка финан-совых и кадровых ресурсов и отсутствие надлежащей поддержки и средств для про-ведения желаемых мероприятий. |
Its work has been hampered by the lack of funds, however, and the number of international human rights staff has been reduced from 23 in 1999 to 3 at present. |
Однако его работу сдерживала нехватка средств, из-за которой за период с 1999 года по настоящее время численность международных сотрудников по правам человека сократилась с 23 до 3 человек. |
The main obstacles to mobilizing resources are: inadequate domestic resource mobilization policies, insufficient flow of ODA to developing countries, and lack of private sector investment. |
Основные препятствия в деле мобилизации ресурсов таковы: неадекватные стратегии мобилизации внутригосударственных ресурсов, недостаточные потоки официальной помощи в целях развития развивающимся странам и нехватка частных инвестиций. |
However, as noted, a lack of resources in regional and international organizations does not allow these organizations to do more in these two important fields. |
Тем не менее, как мы только что убедились, нехватка ресурсов у региональных и международных организаций не позволяет им делать больше в этих двух важных областях. |
However, liberalization and confidentiality, as well as lack of resources and expertise lead to issues in national statistics, and as a consequence in international statistics. |
Тем не менее такие факторы, как либерализация и необходимость соблюдать принципы конфиденциальности, а также нехватка ресурсов и экспертных возможностей приводят к возникновению проблем в национальных статистических системах и, следовательно, в международной статистике. |
Limited physical size, high population density, poor infrastructure and a lack of natural resources, especially freshwater resources, have not only geophysical but also economic and social impacts which are made worse by climate variability and extreme weather events. |
Ограниченный размер, высокая плотность населения, слабо развитая инфраструктура и нехватка природных ресурсов, особенно питьевой воды, имеют не только геофизические, но и экономические и социальные последствия, которые усугубляются изменчивостью климата и экстремальными погодными явлениями. |
It is important that the peace process in Burundi now be given greater support by the international community on an urgent basis, particularly at this stage where there is a lack of resources for the peace process. |
Важно, чтобы мирный процесс в Бурунди получил более широкую и незамедлительную поддержку со стороны международного сообщества, в частности, на данном этапе, когда налицо нехватка ресурсов для осуществления мирного процесса. |
They believe that that would likely deprive the resident coordinator of a substantive portfolio and that the lack of a distinctive institutional platform would weaken his or her ability to engage with Governments. |
Они сочли, что это чревато лишением координатора-резидента существенной доли его обязанностей и что нехватка четкой институциональной платформы ослабит его способность к взаимодействию с правительствами. |
Some country examples reviewed confirmed that one of the reasons for the lengthy development stage of joint programmes has been the lack of proper planning and the allocation of insufficient resources particularly during the preparatory phase. |
Обзор практики ряда стран подтвердил, что одной из причин чрезмерной продолжительности этапа разработки совместных программ является неэффективное планирование и нехватка ресурсов, особенно на подготовительной стадии. |
They include insufficient financial resources; shortages of trained personnel and weak institutional capacity to collect, store, analyse and disseminate data; and a lack of political commitment for implementing and reporting on sustainable forest management. |
В их числе: неадекватность финансовых ресурсов; нехватка прошедших специальную подготовку кадров и слабость организационного потенциала в вопросах сбора, хранения, анализа и распространения данных; а также отсутствие политической приверженности делу обеспечения устойчивого лесопользования и представления соответствующей отчетности. |
Furthermore, electricity is a large barrier to ICT development in a number of developing nations, since the lack of a suitable energy source has an impact on the ability to use ICTs. |
Кроме того, в некоторых развивающихся странах серьезным препятствием на пути развития ИКТ является нехватка электроэнергии, т.к. отсутствие подходящих источников энергоснабжения отрицательно сказывается на возможностях использования таких технологий. |
Such persistent problems as widespread food shortages, a health-care system in decline, lack of access to safe drinking water and deterioration in the quality of education are seriously hampering the fulfilment of basic human rights. |
Такие сохраняющиеся проблемы, как повсеместная нехватка продовольствия, ухудшение состояния системы здравоохранения, отсутствие доступа к безопасной питьевой воде и снижение качества образования, серьезно препятствуют осуществлению основных прав человека. |