Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Lack - Нехватка"

Примеры: Lack - Нехватка
This is of concern to the independent expert, particularly in the light of the profound public health challenges, such as lack of potable water, the prevalence of HIV/AIDS, the continued scourge of malaria and more recently report of cholera outbreaks in the South-East. Это беспокоит независимого эксперта, особенно с учетом наличия серьезных проблем в области здравоохранения, таких, как нехватка питьевой воды, распространение ВИЧ/СПИДа, ставшая бичом малярия и имеющие место, согласно недавним сообщениям, вспышки холеры на юго-востоке страны.
Such efforts have been constrained partly by the paucity of statistical data and partly by the lack of consistent methodology or framework allowing for systematic evaluation of progress and impact assessment. Факторами, ограничивающими такие усилия, являются отчасти нехватка статистических данных, а отчасти - отсутствие последовательной методологии или концептуальной основы, позволяющей проводить систематическую оценку прогресса и анализ отдачи.
Further progress is hampered by the fact that the Supreme Court, the Office of the Attorney General, and the Ministry of Justice suffer from a chronic lack of resources, inadequate infrastructure and a shortage of qualified, experienced, educated and trained judges and prosecutors. Дальнейшему прогрессу в этом направлении препятствует хронический дефицит ресурсов, отсутствие соответствующей инфраструктуры, а также острая нехватка образованных, опытных, квалифицированных и подготовленных судей и прокуроров в Генеральной прокуратуре, Верховном суде и министерстве юстиции.
The dangers are clear: degradation of the environment, shortage of water, lack of renewable energy, the spread of terrorism and, alas, increased poverty among millions and millions of people. Опасности ясны: это ухудшение окружающей среды, нехватка воды, дефицит возобновляемых источников энергии, распространение терроризма и, увы, растущее обнищание многих миллионов людей.
Many challenges remained to be overcome if children's rights were to be fully implemented, including poverty, the lack of infrastructure in a vast country, inadequate human and financial resources and insufficient data and research on children. Многие трудности еще предстоит преодолеть для того, чтобы права детей были реализованы в полном объеме, в том числе бедность, отсутствие инфраструктуры в такой крупной стране, нехватка людских и финансовых ресурсов и недостаточный объем данных и исследований в отношении детей.
The continuous lack of money has made it impossible for the Government to fulfil some of its responsibilities adequately in the areas of education and training, improvements to neighbourhoods and housing as well as in sports. Постоянно ощущающаяся нехватка средств не позволила правительству надлежащим образом выполнить некоторые из его обязательств в области образования и профессиональной подготовки, по улучшению положения в районах и жилищной сфере, а также в области спорта.
The Government has indicated that lack of resources seriously hampered the implementation of the recommendations of the Commission and that it was working to expedite the establishment of the Fund and mobilize the necessary funds for it. Правительство отметило, что нехватка ресурсов является серьезным препятствием для осуществления рекомендаций Комиссии и что оно предпринимает усилия для скорейшего создания фонда и мобилизации необходимых для него средств.
Given the common problems of many developing countries such as the lack of qualified personnel, high staff turnover and the infrequency of some debt management functions, training and support must remain available on a permanent basis, whilst at the same time being adapted to changing needs. С учетом общих проблем, характерных для многих развивающихся стран, таких, как нехватка квалифицированных специалистов, высокая текучесть кадров и зачастую отсутствие некоторых функций по управлению долгом, подготовка кадров и поддержка должны обеспечиваться на постоянной основе и должны адаптироваться в зависимости от меняющихся потребностей.
The lack of adequate resources to support peacekeeping operations will result in delays that would adversely affect the efficient management of mission staffing and consequently the functioning and reputation of missions. Нехватка надлежащих ресурсов, предназначенных для поддержки миротворческих операций, приведет к задержкам, что негативно отразилось бы на эффективности управления укомплектованием штатов миссий и, следовательно, на функционировании и репутации миссий.
The delegation recognized that, while the lack of energy in Bissau and the total absence of energy in the rest of the country was seriously hampering the country's economic development, numerous ongoing and planned activities were aimed at addressing those shortcomings. Как признала делегация, нехватка энергии в Бисау и полное отсутствие энергии на остальной территории страны серьезно сдерживают экономическое развитие страны, поэтому осуществляются или планируются многочисленные мероприятия, нацеленные на устранение этих недостатков.
The authorities of the country were hampered in their fight against organized crime, notably drug trafficking, by the absence of appropriate facilities, such as prisons, and the lack of appropriate legal human resources, such as magistrates. Препятствиями, мешающими властям страны успешно бороться с организованной преступностью, и в особенности с незаконным оборотом наркотиков, являются отсутствие необходимых объектов инфраструктуры, таких как тюрьмы, и нехватка квалифицированных юристов, таких как судьи.
Notwithstanding these efforts, the justice sector continues to face challenges characterized by the delays in justice delivery, lack of adequate manpower in the judiciary and in the Ministry of Justice, logistical constraints of the police and poor prison conditions, including overcrowding. Однако, несмотря на эти усилия, сектор правосудия по-прежнему сталкивается с такими трудностями, как задержки с рассмотрением дел, нехватка квалифицированных кадров в судах и в министерстве юстиции, трудности с материально-техническим обеспечением полиции и плохие условия содержания в тюрьмах, включая их переполненность.
While significant progress has been made in the restructuring and training of the police, the deployment and operations of the force are still hampered by a lack of vehicles, communications equipment and accommodation. Хотя достигнут значительный прогресс в изменении структуры полиции и подготовке полицейских, развертыванию и функционированию полиции по-прежнему препятствует нехватка автотранспортных средств, аппаратуры связи и помещений.
Prompted by a lack of systematic data on children within the context of sport, play and violence, IRC initiated research on "the right to play safe", addressing the protection of children involved in school-based, community and elite sport. Нехватка системных данных о детях в контексте спортивных соревнований, игр и насилия побудила ИЦИ выступить инициатором проведения исследования по теме о «праве играть в безопасных условиях», посвященного проблеме защиты детей, занимающихся спортом на уровне школ, районов их проживания и элитных спортивных лиг.
Thirdly, greater progress in implementation is being impeded by the persistence of long-standing barriers to development, such as international trade barriers, lack of resources for investing in infrastructure and weak international support measures. В-третьих, больший прогресс в плане осуществления сдерживается существованием старых барьеров на пути развития, таких, например, как международные торговые барьеры, нехватка ресурсов для инвестирования в инфраструктуру и слабая международная поддержка.
Homelessness in both the developed and developing countries, caused by such factors as poverty, lack of affordable housing, conflict or natural disasters, was the most visible and severe violation of the right to adequate housing. Бездомность как в развитых, так и в развивающихся странах, обусловленная такими факторами, как нищета, нехватка доступного жилья, вооруженные конфликты или стихийные бедствия, является наиболее очевидным и грубым нарушением права на достаточное жилище.
Unfortunately, the lack of equity and debt capital, the collapse of stock markets, and the sharp decline in exports and commodity prices would all have a catastrophic impact on employment across the globe, especially in the developing countries. К сожалению, нехватка собственного и привлеченного капитала, обвал котировок на рынках ценных бумаг и резкое снижение объемов экспорта и цен на сырьевые товары приведут к катастрофическим последствиям для ситуации в области занятости во всех государствах мира и особенно в развивающихся странах.
The economic backwardness, the lack of financial means, the severe contraction of foreign trade, hunger, unemployment, and the absence of the most basic living conditions in the third world can in no way benefit the developed capitalist countries in the long run. Экономическая отсталость, нехватка финансовых ресурсов, резкое сокращение объема внешней торговли, голод, безработица и отсутствие самых базовых условий жизни в странах третьего мира ни в коей мере не могут принести капиталистическим странам выгоду в долгосрочном плане».
Consequently, with the demand for grants for the execution of this Programme being far higher than the resources can support, the lack of financial resources is hampering the greater achievement of the potential that exists under this Programme. Поэтому при потребностях в стипендиях по этой Программе, намного превышающих объемы необходимых для них ресурсов, нехватка финансовых средств препятствует более полной реализации существующего у этой Программы потенциала.
We are confident that dozens of countries throughout the world that possess considerable resources that could ensure the development of their real economies lack sufficient financial capacity to exploit them and thus ensure their own development. Мы уверены, что десятки стран мира в такой ситуации, когда, имея большие потенциальные ресурсы, через которые могли бы обеспечить развитие своей реальной экономики, но нехватка финансовых возможностей не дает им возможность рационально использовать эти ресурсы для обеспечения развития.
Initially, the new force was intended to be 4,000 strong, but a lack of funding has forced the Government to reduce the number to 2,000 personnel. Первоначально планировалось создать новые вооруженные силы численностью в 4000 военнослужащих, однако нехватка финансовых средств вынудила правительство сократить численность персонала до 2000 военнослужащих.
The Committee is also concerned that the education system is affected by a general lack of facilities and equipment, insufficient qualified teachers, and a drastic shortage of text books and other learning materials. Комитет обеспокоен также тем, что на системе образования сказывается общая нехватка средств и оборудования, нехватка квалифицированных учителей и огромная нехватка учебников и учебных пособий.
Given that the lack of interpreters could be a reason for the disproportionate number of indigenous persons in prison, the Committee recommends that the State party should: С учетом того, что нехватка устных переводчиков может быть одной из причин несоразмерно большого числа лиц из числа коренных народов в тюремном заключении, Комитет рекомендует государству-участнику:
Lack of long-term and strategic macroeconomic research and the lack of qualified staff who would engage in studying this set of issues, and insufficient institutional capacities for solving these issues both at the republican and regional levels; отсутствие долгосрочных и стратегических макроэкономических исследований и нехватка квалифицированного персонала, который мог бы заниматься изучением этой проблематики, а также недостаточные институциональные возможности для решения этих вопросов на республиканском и региональном уровнях;
Lack of progression in a case file usually leads to three basic conclusions: lack of performance by the officer handling the file; insufficient resources; or a problem between the officer who handles the file and the person who is the subject of the file. Как правило, отсутствие прогресса в рассмотрении того или иного дела можно объяснить тремя основными причинами: сотрудник, занимающийся этим делом, его не рассматривает; нехватка ресурсов; имеются проблемы в отношениях между сотрудником, занимающимся этим делом, и лицом, на которое заведено дело.