Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Lack - Нехватка"

Примеры: Lack - Нехватка
According to the submissions, adaptation in the health sector is impeded by a low level of understanding of the direct and indirect impacts of climate change on health, lack of institutional collaboration and a general lack of capacity in public health services, especially in developing countries. В некоторых случаях, например применительно к проблеме переносчиков болезней, нынешние исследовательские программы, как сообщается, являются недостаточно обширными или глубокими, и основным препятствием выступает нехватка финансовых средств.
The problems associated with child education coverage are still the result of irresponsible parenting, lack of action to support disadvantaged and at-risk families, big staff turnover rates, the shortage of youthliaison officers and the lack of psychologists and youth counsellors in general education schools. Проблемами охвата детей обучением остаются низкая ответственность родителей по исполнению обязанностей по отношению к детям, отсутствие мер воздействия на неблагополучные семьи и семьи из группы риска, большая текучесть и нехватка инспекторов по делам несовершеннолетних, отсутствие психологов, социальных педагогов в общеобразовательных организациях.
However, the proliferation of institutions and the lack of coordination among them, as well as the lack of information on their missions and mandates, were repeatedly pinpointed as causes of dissatisfaction among victims with the State's efforts, which are nonetheless real. Однако распространение различных структур, отсутствие координации между ними и нехватка информации об их задачах и полномочиях стали факторами, которые в течение всей конференции вызывали недовольство у потерпевших, несмотря на вполне реальные усилия, предпринимаемые государством.
Some of their problems are lack of adequate instruction materials, the inefficient use of the capacity of higher education and research institutions, the shortage of skilled educators and insufficient awareness raising as well as a lack of interdepartmental and multi-stakeholder cooperation on ESD. Еще одной проблемой, которая должна быть решена в странах Юго-Восточной Европы и ВЕКЦА, является неудовлетворительное качество образования, предоставляемого детям, живущим в сельских районах, и нехватка финансовых и людских ресурсов для развития ОУР в этих регионах.
The lack of time for writing papers and the anonymity of writing at the United Nations are the most common reasons given to explain this lack of visibility. В большинстве случаев в качестве причины отсутствия упоминания в Индексе приводится нехватка времени для того, чтобы продолжать сотрудничество, и анонимность предоставляемых для публикации материалов в Организации Объединенных Наций.
These included the following: lack of infrastructure, including in conformity assessment; high costs of compliance; lack of timely information; dominance of SMEs and pollution-intensive sectors in the industrial structure; and limited human and financial resources. К ним относятся следующие сдерживающие факторы: отсутствие инфраструктуры, включая оценку соответствия; высокая стоимость обеспечения соответствия стандартам; нехватка своевременной информации; преобладание в промышленной структуре МСП и секторов, вызывающих сильное загрязнение окружающей среды; и ограниченные людские и финансовые ресурсы.
In addition to the possible lack of political determination to submit such reports, other possible factors were also identified, such as (a) reporting fatigue; (b) lack of resources and technical capacity; and (c) coordination difficulties at the national level. Помимо возможного отсутствия политической приверженности представлению таких докладов были также определены другие возможные факторы, такие, как: а) эффект «усталости» от представления докладов; Ь) нехватка ресурсов и технических возможностей; и с) проблемы с координацией на национальном уровне.
An inadequate police presence, lack of professional training and skills and allegations of corruption, often due to a lack of resources, have resulted in a continuing low level of confidence in civilian policing in conflict-affected areas. Недостаточное присутствие сил полиции, отсутствие должной профессиональной подготовки и навыков и обвинения в коррупции, главной причиной чего, как правило, является нехватка средств, привели к устойчиво низкому уровню доверия к гражданской полиции в затронутых конфликтом районах.
The reform of subnational institutions has been hindered by a lack of clarity over their roles and their relationship to the central Government, as well as by their lack of capacity and resources. Реформе учреждений на более низовом уровне мешает отсутствие ясности в вопросе о том, какую роль они должны играть и как они должны соотноситься с центральным правительством, а также нехватка у них потенциала и ресурсов.
As well as their geographical isolation, their access to health services is constrained by the lack of qualified personnel familiar with their cultures and languages and by their own lack of awareness of the importance of health care. Помимо изолированности в географическом отношении, их доступ к медицинской помощи ограничивает нехватка квалифицированного персонала, знакомого с их культурой и говорящего на их языках, и их собственная неосведомленность в вопросах медицины.
Customs officers were deployed on the borders; however, they were unable to operate safely and efficiently owing to a lack of resources. Хотя на границах работают таможенники, нехватка ресурсов мешает им эффективно выполнять свои обязанности в условиях безопасности.
Due to a lack of provisions and the poor health of his crew, Pérez turned south at this point despite the viceroy's orders to attain 60º north. Нехватка провизии и плохое здоровье команды вынудили Хуана Переса повернуть на юг, не выполнив приказа вице-короля о достижении 60-й параллели.
In the months leading up to World War I, it was discovered that there was a great lack of skilled nurses available for service in wartime. Незадолго до Первой мировой войны, обнаружилась нехватка квалифицированных медсестёр для работы в военных госпиталях.
He said that as many as 15,000 would prefer to register for public schools, but could not due to lack of space. Он указал, что «нехватка мест в государственных школах является неоправданной дискриминацией».
The lack of mechanisms for an orderly and effective resolution of unsustainable sovereign debt situations is considered to have been one of the major gaps in the international financial architecture. Нехватка механизмов для упорядоченного и эффективного разрешения ситуаций с неприемлемым уровнем государственной задолженностями считается одним из серьезнейших недостатков международной финансовой архитектуры.
A key issue for Costa Rica was lack of resources, which limited what measures were feasible and how fast action could be taken. Одной из основных проблем Коста-Рики является нехватка ресурсов, которая ограничивает возможности проведения мероприятий и степень их оперативности.
The challenges encountered included a lack of female recruiters and facilities for women, a risk of abuse and cultural or family prohibitions. Среди проблем, препятствующих этим усилиям, нехватка вербовщиков-женщин и удобств для женщин, риск злоупотреблений, а также культурные и семейные запреты.
The severe lack of qualified teachers in South Sudan has led to unprecedented teacher-to-student ratios, jeopardizing the quality of core educational elements, such as basic literacy. Серьезная нехватка квалифицированных учителей в Южном Судане привела к беспрецедентным соотношениям преподавателей и студентов, что ставит под угрозу качество основных элементов образования, таких как элементарная грамотность.
However, lack of experience and skills means that a very high percentage of youth-owned enterprises fail during the first few months of operation. Вместе с тем нехватка опыта и квалификации означает, что очень значительная доля принадлежащих молодежи предприятий прекращает свое существование в первые несколько месяцев своей деятельности.
The Makkah Masjid is a listed heritage building, however, lack of maintenance and growing pollution has withered and cracked the structure. Мечеть Мекка входит в список памятников Всемирного наследия, но нехватка обслуживания, рост загрязнений постепенно разрушает структуру мечети.
The lack of sources and few information they do give makes it difficult to find out who Kandalanu was. Нехватка источников и та небольшая информация, которую они действительно дают, мешает узнать, кем был Кандалану.
You see, with the verb "to be", the lack of reality becomes flagrant. Видите, с глаголом "быть" становится очевидной нехватка реальности. Безмерные надежды после оккупации...
The lack of equity resulted largely from the concept of "limited liability," which provided an incentive for excessive leveraging. Нехватка «собственного капитала» возникла, во многом, из-за концепции «ограниченной ответственности», ставшей поводом для огромных выплат.
A serious constraint in the assessment of vulnerability and adaptation in non-Annex I Parties was the lack of data needed to meet the high methodological demands. Серьезным препятствием при оценке уязвимости и адаптации в странах, не включенных в приложение I, выступает нехватка данных, необходимых для соблюдения высоких методологических требований.
Elsewhere, lack of teachers' and orphans' despondency combine to empty the schools. Кроме того, нехватка преподавательских кадров и отчаяние учеников также способствуют отливу из школ.