The Central Evaluation Unit noted that, during project implementation, there is a lack of information on the total amount of resources expended by implementing agencies. |
Группа централизованной оценки отметила, что в ходе исполнения проекта ощущается нехватка информации об общем объеме ресурсов, израсходованных учреждениями-исполнителями. |
Developed countries should take the lead in compiling consumer information, since its lack has been commonly identified as a serious constraint on changing consumption habits and lifestyles. |
Развитые страны должны взять на себя инициативу по сбору информации для потребителей, поскольку ее нехватка обычно рассматривается как одно из серьезных препятствий в деле изменения традиционных структур потребления и образа жизни. |
Chronic understaffing, inadequate and crumbling facilities, and lack of basic equipment further exacerbate the existing backlogs and damage the prestige of the institution. |
Хроническая недоукомплектованность штатов, неадекватные и обветшавшие помещения, нехватка базового оснащения еще более осложняют рассмотрение скопившихся на сегодняшний день дел и наносят ущерб престижу организации. |
Owing to the lack of funds, however, the training activities that had been scheduled for implementation in 1995 could not be executed. |
Однако нехватка средств не позволила осуществить мероприятия по подготовке кадров, намеченные на 1995 год. |
There was a general lack of adequate housing and basic health, counselling, and income generation services for the displaced. |
Повсеместно наблюдалась нехватка подходящего жилья и первичной медицинской помощи, отсутствие консультативных услуг и приносящей доход работы для перемещенных лиц. |
Security concerns limited surveillance in the Tara Mountain and Jamena areas and there was a lack of VJ personnel for Mission patrols in Sector Bajina Basta. |
Из соображений безопасности было ограничено наблюдение в районах горы Тара и Ямены, и ощущалась нехватка военнослужащих ЮА для осуществления Миссией патрулирования в секторе Баина-Башта. |
The lack of adequate skilled manpower in the transit transport sector continues to be acute and a source of serious inefficiencies in transit operations. |
По-прежнему ощущается острая нехватка квалифицированной рабочей силы в секторе транзитных перевозок, что серьезно сказывается на их эффективности. |
However, there is still a lack of knowledge about the sociocultural and psychological profiles of specific target groups, including cultural acceptability of the concept of contraception and the specific methods for achieving it. |
Тем не менее по-прежнему ощущается нехватка знаний о социально-культурных и психологических характеристиках конкретных адресных групп, включая культурную приемлемость концепции контрацепции и конкретные методы ее реализации. |
The lack of investment during the occupation and rapid population growth have left the educational infrastructure overburdened (double or triple shifts and shortage of facilities). |
Нехватка инвестиций в период оккупации и высокие темпы роста населения привели к перегрузке инфраструктуры системы образования (двойные или тройные смены и нехватка помещений). |
Moreover, lack of information, inexperience in negotiating and in many cases the small size of women-owned businesses create considerable barriers between most financial institutions and women. |
Кроме того, нехватка информации, опыта проведения переговоров и во многих случаях небольшой размер принадлежащих женщинам компаний создают значительные препятствия в отношениях между большинством финансовых учреждений и женщинами. |
A lack of adequate water for drinking and livestock sanitation in many arid and semi-arid regions of developing countries can seriously affect economic and social viability of pastoralism. |
Нехватка достаточного количества питьевой воды и санитарных условий в местах содержания скота во многих засушливых и полузасушливых районах развивающихся стран может серьезно угрожать экономической и социальной жизнеспособности сельскохозяйственного уклада жизни населения. |
Scientific uncertainties, a lack of statistical information, other gaps in data and several methodological problems have militated against inter-temporal comparisons. |
Научные проблемы и нехватка статистической информации, отсутствие других данных и некоторые трудности методологического характера сильно мешают сопоставлению данных за различные периоды. |
In most countries, the main obstacle that will be encountered when implementing the 1993 SNA will be a lack of the necessary basic statistics. |
Основным препятствием, с которым столкнется большинство стран в процессе внедрения СНС 1993 года, будет нехватка необходимых базовых статистических данных. |
The lack of minimum security and the scarcity of trained personnel are problems that exist in almost all the prisons. |
Отсутствие минимальных условий безопасности в центрах задержания и нехватка квалифицированного персонала являются проблемами, существующими почти во всех тюрьмах страны. |
That matter should be further examined with a view to overcoming the fundamental dilemma of scarcity of troops and the lack of equipment of those that could provide the manpower. |
По мнению Бангладеш, этот вопрос требует дальнейшей проработки на предмет преодоления дилеммы, которую создает, с одной стороны, нехватка войск, а с другой - отсутствие техники у тех, кто может такие войска предоставить. |
Inadequate nutrition, in terms of quality and quantity, combined with the lack of cleansing agents threaten the health of children. |
Неадекватное - как в количественном, так и качественном отношении - питание, а также нехватка моющих средств создают угрозу здоровью детей. |
(a) The lack of environmentally sound waste treatment facilities and appropriate technologies; |
а) нехватка экологически безопасных объектов по переработке отходов и соответствующих технологий; |
(b) The lack of information and expertise; |
Ь) нехватка информации и знаний; |
Moreover, the lack of adequate quantities of safe drinking water, combined with faulty waste-water management and deteriorated environmental conditions, continue to pose additional hazards to Lebanese children. |
Кроме того, нехватка доброкачественной питьевой воды в сочетании с несовершенной системой удаления отходов и неблагополучной экологической обстановкой по-прежнему являются дополнительными неблагоприятными факторами, угрожающими здоровью ливанских детей. |
Insufficient infrastructure and services, lack of environmentally sound technology, and pollution resulting from the adverse impacts of unsustainable industrialization and urbanization contribute significantly to the degradation of the rural environment. |
Недостаточно развитые инфраструктура и услуги, нехватка экологически безопасных технологий и загрязнение, обусловленное отрицательными последствиями неустойчивой индустриализации и урбанизации, серьезным образом усугубляют деградацию окружающей среды в сельских районах. |
The functioning of the judiciary continued to be hampered by material and logistical problems, such as inadequate court buildings and a lack of basic equipment. |
Работе судебной системы продолжало препятствовать наличие материально-технических проблем, таких, как неудовлетворительное состояние зданий судов и нехватка основного оборудования. |
However, those efforts had been constrained by weak national institutions, by the lack of technical and expert personnel and by inadequate financial resources. |
Однако эти усилия наталкиваются на такие препятствия, как слаборазвитость национальных институтов, нехватка технических специалистов и экспертов и недостаток финансовых ресурсов. |
The only obstacle at present is the lack of financing and updated equipment, which diminishes the possibilities for relationships of the necessary intensity and complexity among the creative and scientific intelligentsia. |
Единственным препятствием в настоящее время является нехватка финансовых средств и современного оборудования, которая ограничивает возможности должного взаимодействия между представителями творческой и научной интеллигенции. |
Similarly, the lack of spare parts, seeds, fertilizers, pesticides and herbicides led to a considerable decline in agricultural output in 1995. |
Нехватка запасных частей, семян, удобрений, пестицидов и гербицидов также привела к значительному сокращению объема сельскохозяйственного производства в 1995 году. |
In this connection, the Working Group recognized that resource limitations as well as a lack of specialized expertise would limit the degree of analysis undertaken in each case. |
В этой связи рабочая группа признала, что ограниченность ресурсов, а также нехватка специализированных знаний ограничивают глубину анализа в каждом конкретном случае. |