Concerned that the lack of financial resources creates a constant obstacle to the proper functioning of thematic procedures, |
будучи обеспокоена тем, что нехватка финансовых средств постоянно препятствует надлежащему функционированию тематических процедуры, |
The notable lack of progress on the subject of weapons of mass destruction is by no means the only reason for the international community's concern in questions of disarmament. |
Ощутимая нехватка подвижек в вопросе об оружии массового уничтожения никоим образом не является единственной причиной озабоченности международного сообщества в связи с вопросами разоружения. |
In the Overseas Dependent Territories, the limited population and the lack of resources can be considered as factors impeding the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Что касается заморских зависимых территорий, то ограниченная численность населения и нехватка ресурсов могут рассматриваться в качестве факторов, препятствующих осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
The system has further degenerated because of the lack of properly trained health professionals and short supply of medicines and essential equipment. |
На системе также негативно сказывается нехватка должным образом подготовленных медицинских специалистов, а также медикаментов и основного оборудования. |
The external debt burden, the lack of necessary resources, weak financial and banking systems, frequent natural calamities and droughts are undermining many of the efforts made by our Governments. |
Бремя внешней задолженности, нехватка необходимых ресурсов, слабость финансовой и банковской систем, частые стихийные бедствия и засухи подрывают сейчас многие усилия, предпринимаемые нашими правительствами. |
A lack of suitable premises to accommodate classes; |
нехватка подходящих помещений для проведения занятий; |
The Board notes that the persistent level of turnover and of lack of managers exposes UNMEE to the risk of errors and of non-compliance with established rules. |
Комиссия отмечает, что высокая текучесть кадров и нехватка руководителей могут привести к ошибкам и несоблюдению установленных правил в МООНЭЭ. |
However, lack of school supplies, proper clothing and shoes were cited as factors leading to internally displaced children and adolescents failing to attend school. |
Вместе с тем нехватка школьных принадлежностей, одежды и обуви была упомянута в числе факторов, препятствующих посещению школы детьми перемещенных лиц. |
We must remember, however, that the efforts of community-based organizations are greatly hindered by a lack of funds. |
Тем не менее, мы должны помнить о том, что работе организаций, действующих на уровне общин, сильно мешает нехватка финансирования. |
However, many of these organizations remain in great need of international assistance to increase their effectiveness which is often limited by factors such as lack of resources and institutional capacity. |
Многие из этих организаций, однако, по-прежнему очень нуждаются в международной помощи, без которой они не могут повысить свою эффективность, которую зачастую ограничивают такие факторы, как нехватка ресурсов и слабая институциональная база. |
The break-up of the former system of medical care, the shortage of resources and the lack of transport are forcing a growing number of rural women to give birth at home. |
Разрушение прежней структуры медицинской помощи, нехватка средств и отсутствие транспорта вынуждает все большее число сельских женщин рожать дома. |
A programme of curriculum changes and restructuring of the system of education to suit contemporary needs is severely hampered by lack of financial resources and loss of teachers. |
Осуществлению программы внесения изменений в учебные планы и перестройки системы образования, с тем чтобы она отвечала современным потребностям, серьезно препятствуют отсутствие финансовых ресурсов и нехватка преподавателей. |
In particular, it was noted that there is often a lack of sustained political support by the international community for long-term peace-building after the signing of a peace agreement. |
В частности отмечалось, что зачастую после подписания мирного соглашения ощущается нехватка неизменной политической поддержки со стороны международного сообщества долгосрочного миростроительства. |
This may result from lack of training for inspection personnel, inadequate resources and/or the low priority that is given to this problem. |
Причиной этого могут быть отсутствие надлежащего персонала для проведения осмотра, нехватка ресурсов и/или недостаточное внимание к этой проблеме. |
The challenge is to promote an integrated approach to sustainable transport systems, which is hampered by the lack of awareness of options, information and infrastructure. |
Задача состоит в поощрении комплексного подхода к созданию устойчивых транспортных систем, чему препятствуют недостаточная осведомленность о возможных вариантах действий, нехватка информации и отсутствие инфраструктуры. |
However, the lack of financial resources did not permit annual meetings of the chairpersons of the functional commissions to discuss ways to enhance coordination and cooperation. |
Однако нехватка финансовых ресурсов не позволила провести на ежегодных совещаниях председателей функциональных комиссий обсуждение путей укрепления координации и сотрудничества. |
In addition, the lack of own funds prevents local administrations from taking onto their balances the public service establishments previously financed by the core enterprises. |
Кроме того, нехватка собственных ресурсов позволяет местным властям брать на свой баланс объекты социального назначения, которые раньше финансировались градообразующими предприятиями. |
Finally, in assessing the future of e-finance, a practitioner from India stressed lack of finance as the premier constraint on SME growth. |
В заключение, оценивая будущее электронного финансирования, один специалист-практик из Индии подчеркнул, что основным фактором, сдерживающим рост МСП, является нехватка финансовых средств. |
Like other developing countries, the Lao People's Democratic Republic has achieved some significant progress in implementing this Action Plan, but poverty and lack of funds remain a major challenge. |
Как и другие развивающиеся страны, Лаосская Народно-Демократическая Республика добилась значительного прогресса в осуществлении Плана действий, однако нищета и нехватка финансовых ресурсов по-прежнему остаются серьезной проблемой. |
There was a high concentration of returnees in major urban areas, and lack of shelter and basic services had placed an extreme burden on limited resources. |
Высока концентрация возвращенцев в крупных городских районах, и нехватка жилищ и основных услуг ложится исключительно тяжелым бременем на ограниченные ресурсы. |
The protection of refugees must be seen in the light of the basic causes of mass displacement, particularly extreme poverty and lack of adequate resources for economic and social development. |
Проблему защиты беженцев необходимо рассматривать в контексте основных причин массового перемещения, в особенности таких, как крайняя нищета и нехватка ресурсов для экономического и социального развития. |
There is often a lack of teaching material and qualified teachers, and all parents cannot demand such teaching for their children. |
Часто ощущается нехватка дидактических материалов и квалифицированных преподавателей, и не все родители могут требовать такого обучения для своих детей. |
However, the complete lack of core funding, combined with the limited financial resources earmarked for project-related activities, continued to jeopardize the operations of the Centre. |
Однако полная нехватка основных средств в сочетании с ограниченными финансовыми ресурсами, предназначенными для связанной с проектами деятельности, по-прежнему ставят под угрозу функционирование Центра. |
For example, the lack of vehicles and communication tools makes last-minute inspections impossible in many countries such as Azerbaijan, Georgia and Tajikistan. |
Например, во многих странах, таких, как Азербайджан, Грузия и Таджикистан, нехватка транспортных средств и средств связи делает невозможным проведение спонтанных инспекций. |
The lack of trained professionals who can provide services also presents a major constraint on health and other social sector systems, particularly in low income countries. |
Нехватка квалифицированных специалистов, способных предоставлять соответствующие услуги, остается серьезной проблемой для здравоохранения и других областей социального сектора, в частности в странах с низким уровнем доходов. |