The Acting Director introduced the report and stressed that the lack of staff hindered the Institute's ability to provide proper follow-up activities requiring collaboration and cooperation with other organizations and bodies, including the regional commissions. |
Директора представила этот доклад и подчеркнула, что нехватка кадров ограничивает возможности Института в том, что касается осуществления соответствующей последующей деятельности, требующей взаимодействия и сотрудничества с другими организациями и органами, включая региональные комиссии. |
The general lack of resources prevalent among African States has led to much of the continent's being ill prepared to deal with natural disaster and emergency situations. |
Общая нехватка ресурсов среди африканских государств привела к тому, что этот континент не готов к стихийным бедствиям и чрезвычайным ситуациям. |
It is disappointing that the lack of new and additional resources has not allowed the special concerns of the small island developing countries, as expressed in the Barbados Programme of Action, to be adequately addressed. |
Вызывает разочарование тот факт, что нехватка новых и дополнительных ресурсов не позволила должным образом решить конкретные проблемы малых островных развивающихся государств, как об этом говорится в Барбадосской программе действий. |
There was a great lack of qualified staff in the country and a dearth of reliable demographic and reproductive health statistics, both of which problems the proposed programme addressed. |
В Джибути ощущается серьезная нехватка квалифицированных специалистов и надежных статистических данных по вопросам демографии и репродуктивного здоровья, и в предлагаемой программе нашли отражение обе этих проблемы. |
In WHO's Western Pacific Region, the lack of financial resources in national budgets is being partly offset by the renewed commitment of partner agencies to support malaria control. |
В регионе ВОЗ западной части Тихого океана нехватка финансовых средств в рамках национальных бюджетов частично была компенсирована возобновлением финансовых обязательств учреждений-партнеров поддержать борьбу с малярией. |
United Nations bodies and agencies refer to lack of funding and trained human resources as well as the absence of supportive policy and planning environments at the national level as major obstacles to furthering their efforts in these areas. |
По мнению органов и учреждений Организации Объединенных Наций, основными проблемами, препятствующими их усилиям в этих областях, являются нехватка финансовых средств и квалифицированных кадров, а также отсутствие стимулирующей политики и планирования на национальном уровне. |
The unique social, economic and environmental characteristics of small island developing States, such as high population density, limited availability of land space and the lack of human and financial resources, reduce the choice of appropriate options for sound management of waste. |
Такие уникальные социальные, экономические и экологические характеристики малых островных развивающихся государств, как высокая плотность населения, небольшая площадь территории и нехватка людских и финансовых ресурсов, ограничивают число адекватных вариантов надлежащей организации ликвидации отходов. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Afghanistan was informed by Afghan refugees living in Pakistan that since the international community had stopped providing aid to refugees, the primary cause of death was lack of food. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане получил от афганских беженцев, проживающих в Пакистане, информацию о том, что, поскольку международное сообщество прекратило предоставление помощи беженцам, главной причиной гибели людей стала нехватка продовольствия. |
The EU's lack of solidarity, imagination, courage, unity, and vision in recent years has made Europe a symbol of division for some, if not many. |
Нехватка у ЕС солидарности, воображения, мужества, единства и дальновидности в последние годы сделали его символом разделенности для некоторых, если не для многих. |
These are: first, weak technological capacity; secondly, paucity of requisite skills in the marketing, entrepreneurial and quality control fields; thirdly, shortage of long-term finance and expensive trade credit; and fourthly, lack of transparency in the legal and regulatory framework. |
Это, во-первых, слабый технологический потенциал; во-вторых, нехватка необходимых навыков в области маркетинга, предпринимательства и контроля за качеством; в-третьих, недостаток долгосрочных финансовых и дорогостоящие торговые кредиты; и в-четвертых, отсутствие достаточной транспарентности в правовых и нормативных рамках. |
The lack of adequate equipment and infrastructure remains a critical element in enhancing the capacity of the Sierra Leone police and army and in enabling them to effectively take over the responsibility for security throughout the country, especially in the border areas. |
Нехватка необходимого снаряжения и инфраструктуры по-прежнему является одним из чрезвычайно важных элементов, препятствующих усилению потенциала полиции и вооруженных сил Сьерра-Леоне и эффективному выполнению ими функций по обеспечению безопасности на территории всей страны, особенно в пограничных районах. |
The representative of Guinea said that, since the adoption of a competition law in Guinea in 1994, resource constraints and a lack of human capacities had prevented its effective implementation. |
Представитель Гвинеи сказал, что после принятия в Гвинее в 1994 году закона в области конкуренции его эффективной реализации препятствовал недостаток ресурсов и нехватка человеческого потенциала. |
Although gender focal points and civil society had been monitoring progress on women's rights, Ethiopia suffered from a lack of capacity, qualified personnel and financial resources. |
Хотя координационные центры по гендерным вопросам и организации гражданского общества осуществляют мониторинг прогресса в области прав женщин, в Эфиопии ощущается нехватка институционального потенциала квалифицированных кадров и финансовых ресурсов в этой области. |
It was essential to ensure that the Office of the High Representative had adequate, stable and predictable resources, since a lack thereof could be a major impediment to the effectiveness of the follow-up process. |
Существенно важно обеспечить Канцелярию Высокого представителя достаточными, стабильными и предсказуемыми ресурсами, так как нехватка ресурсов может стать серьезным фактором, препятствующим эффективной последующей деятельности. |
Nevertheless, the administrative implementation of the reforms has been slow and uneven, hampered by internal and external opposition to change, a lack of qualified personnel, frequent changes in senior leadership and, in recent years, inadequate budgets. |
Тем не менее в административном плане процесс реформ шел медленно и неравномерно, его ход тормозили внутреннее и внешнее противодействие изменениям, нехватка квалифицированных кадров, частая смена сотрудников старшего руководящего звена и, в последние годы, неадекватный объем бюджетных ассигнований. |
Five judicial administration centres are now operating, but budgetary uncertainties, problems coordinating the work of the different judiciary actors and a lack of bilingual staff have raised concerns over their survival in the longer term. |
В настоящее время в стране действуют пять центров отправления правосудия, однако фактор бюджетной неопределенности, проблемы с координацией работы различных судебных органов и нехватка двуязычного персонала вызывают обеспокоенность относительно их жизнеспособности в долгосрочной перспективе. |
However, the lack of sustainable assets, resulting in unemployment in the range of 90 per cent, and the dependence on international aid continue to beset the nation. |
Однако нехватка постоянных источников доходов, в результате которой безработица достигает 90 процентов, и зависимость от международной помощи по-прежнему являются серьезными проблемами для этой страны. |
Fisheries for these stocks have developed in recent years as a response to the depletion of established fishing grounds, and there is still a lack of scientific data on the stocks and their associated ecosystems. |
Промысел этих запасов получил развитие в последние годы вследствие истощения традиционных промысловых районов, и на сегодняшний день по-прежнему ощущается нехватка научных данных по запасам и связанным с ними экосистемам. |
One of the main limitations has been the chronic lack of government funds, linked to the refusal by economic elites to pay higher taxes to finance an expansion in State services benefiting primarily the poor. |
Одной из главных проблем является хроническая нехватка государственных средств в связи с нежеланием экономической элиты страны платить более высокие налоги для финансирования более широкого набора услуг, предоставляемых государством главным образом бедным слоям населения. |
Another issue of significance, negatively affecting the negotiating process, which you also include in your Report, was the lack of sufficient time and the tight deadlines provided. |
Другим важным моментом, отрицательно сказавшимся на процессе переговоров, о чем Вы также говорили в Вашем докладе, стала нехватка времени и установление жестких сроков. |
However, a lack of resources has limited the capacity to flourish of many more people like Julian Hunte from the AOSIS region who are serving or have served in international office. |
Однако нехватка ресурсов ограничивает возможности для реализации способностей многих других талантливых личностей из региона АОСИС, подобных Джулиану Ханту, которые работают или работали в международных организациях. |
The report states that that drastic lack of personnel has been reflected in delays in the administration of justice, prolonged periods of pre-trial detention and prison overcrowding, with all the problems that they involve. |
В докладе отмечается, что острая нехватка кадров находит свое отражение в задержках оправления правосудия, в длительных сроках предварительного заключения и в переполненных тюрьмах со всеми вытекающими отсюда проблемами. |
While there is a lack of personnel - which hinders efficiency - officers of the court have also been perceived as needing to display the required understanding of the roles of judges, prosecutors and public defenders. |
Хотя наблюдается нехватка персонала, что мешает действенной работе судов, от сотрудников судов также ожидают демонстрации должного понимания роли судей, прокуроров и государственных защитников. |
The continued and alarming lack of financial resources is now drastically reducing the Regional Centre's capacity to implement its mandate and to carry out its ambitious and highly useful programme at this time of general insecurity, when peace is constantly threatened. |
В условиях общей незащищенности и постоянных угроз миру нехватка финансовых ресурсов продолжает вызывать тревогу и серьезно подрывает потенциал этого Регионального центра по осуществлению возложенного на него мандата и выполнению масштабной и чрезвычайно полезной программы. |
The lack of financial resources, technology and capacity mentioned in the report of the Secretary-General should be considered in the implementation section of the document to be issued at the International Meeting. |
Нехватка финансовых ресурсов, технологий и потенциала, о чем говорится в докладе Генерального секретаря, должна стать предметом рассмотрения в посвященном вопросам осуществления разделе документа, который будет подготовлен на этом международном совещании. |