While some countries reported on the wide variety of monitoring mechanisms developed, others indicated that lack of monitoring and accountability measures was an obstacle to effective implementation of gender mainstreaming. |
Белиз отметил, что нехватка людских ресурсов отрицательно сказывается на способности его национального механизма обеспечивать подготовку координаторов в других министерствах и осуществление последующей деятельности. |
The lack of financial and human resources, office equipment and means of transportation and logistics seriously hampers the conduct of criminal investigation - which relies almost exclusively on testimonial evidence - the appearance of witnesses in court and the execution of judgements. |
Нехватка финансовых и людских ресурсов, канцелярского оборудования и транспортных средств, а также материально-технического снабжения серьезно подрывает ход уголовного расследования, который почти целиком основывается на свидетельских показаниях, - выступлении свидетелей в суде и исполнении приговоров. |
The lack of equipment and logistic support for UNMIK police also continues to hamper many crucial policing functions, particularly in the areas of forensic analysis and information management systems. |
Кроме того, на выполнении важнейших полицейских функций, особенно в сфере судебно-медицинской экспертизы и систем управления информацией, по-прежнему отрицательно сказываются нехватка оборудования и недостаточность материально-технической поддержки полиции МООНВАК. |
The reduction is due to the destruction of agricultural resources and the consequent shortage of animal fodder as well as to the lack of drugs and vaccines. |
Причиной сокращения его поголовья стало уничтожение сельскохозяйственных ресурсов и возникшая в результате этого нехватка кормов для животных, а также отсутствие медикаментов и вакцин. |
Central vocational, teaching aids and printing press warehouses continued to face labour shortages, limited storage capacity, lack of appropriate handling equipment, computers and an inadequate transport fleet, thus having a detrimental effect on distribution efficiency. |
На центральных складах системы профессионально-технического обучения, складах хранения учебных пособий и печатного оборудования по-прежнему ощущалась нехватка рабочей силы, не хватало складских помещений, отсутствовало необходимое погрузочно-разгрузочное оборудование, компьютеры и транспорт в необходимом количестве, что отрицательно сказывалось на распределении. |
The organization and conduct of the elections fell to the National Electoral Commission (CNE), which faced severe constraints, including weak national institutions, lack of resources and poor infrastructure. |
Вопросами организации и проведения выборов занималась Национальная избирательная комиссия (НИК), которая столкнулась в своей работе с серьезными трудностями, включая такие, как слабость национальных организационных структур, нехватка ресурсов и неудовлетворительное состояние инфраструктуры. |
Other obstacles that affect women's desire to entering politics include unemployment, poverty, lack of financial resources to campaign and low levels of education. |
Кроме того, заниматься политической деятельностью женщинам мешают такие препятствия, как безработица, бедность, нехватка финансовых ресурсов для проведения кампаний и низкий уровень образования. |
There is a lack of technology and experience in the development of monitoring systems and very few countries have used monitoring systems for decision-making. |
Наблюдается нехватка технологий и опыта разработки систем мониторинга, и очень немногие страны используют системы мониторинга для принятия решений. |
In addition, there was a lack of experience on the part of programme managers and operational units responsible for handling major contracts, both before and after they reached the level of a dispute. |
Кроме того, отмечается нехватка опыта у управляющих программами и оперативных подразделений, ответственных за исполнение крупных контрактов на этапе как до, так и после возникновения спора. |
Two problems faced in implementing the Decade's activities are the limited human resources available and the lack of funding for the activities themselves. |
Две проблемы затрудняют осуществление мероприятий Десятилетия: ограниченность людских ресурсов и нехватка средств для финансирования самих мероприятий. |
Participants underlined the risk of a vicious circle by which lack of resources would decrease the efficiency of the Organization, thereby further affecting its credibility and giving arguments to certain Member States for advocating additional budget cuts. |
Участники указали на опасность возникновения порочного круга, когда нехватка ресурсов снижает эффективность Организации, что ведет к уменьшению доверия к ней и используется некоторыми государствами-членами в качестве аргумента в пользу еще большего сокращения бюджета. |
The lack of spare parts meant that many existing parts had to be replaced by locally manufactured, modified or second-hand spare parts, all of which have short life spans and reduced milling capacities. |
Нехватка запасных частей означала, что многие имеющиеся запасные части приходилось заменять изготовленными на местах, модифицированными или бывшими в употреблении запасными частями с коротким сроком службы, использование которых приводило к снижению производительности мукомолен. |
First, one of the many legacies of Cambodia's decades of civil conflict is the lack of a qualified legal profession in Cambodia. |
Во-первых, одним из многочисленных результатов, унаследованных от длившегося десятилетия гражданского конфликта в Камбодже, является нехватка квалифицированных юридических кадров в Камбодже. |
A lack of resources to hire teachers or build new schools and additional classrooms meant that overcrowding within the Agency's education system continued, with the average classroom occupancy rate reaching almost 44 pupils in the 1998/99 school year, the sixth consecutive increase. |
Нехватка ресурсов для найма учителей или строительства новых школ и дополнительных классных помещений означала, что проблема переполненности учебных заведений Агентства сохранилась, поскольку в 1998/99 учебном году средняя численность учащихся в одном классе составила почти 44, то есть увеличилась шестой год подряд. |
Third, weaker human and institutional capacities, as well as lack of financing, have not permitted many developing countries to use the WTO system to pursue their trade interests, in particular its dispute settlement mechanism, or to comply fully with their multilateral obligations. |
В-третьих, ослабление человеческого и организационного потенциала, а также нехватка финансовых средств не позволяют многим развивающимся странам использовать систему ВТО для реализации своих торговых интересов, особенно в использовании механизма ВТО по урегулированию споров, или в полном объеме выполнять свои многосторонние обязательства. |
Finland's energy use and policy have been influenced by its lack of indigenous energy sources, its energy intensive industrial structure and its cold climate. |
На использование энергии и политику в этой области в Финляндии оказывает воздействие нехватка собственных энергетических ресурсов, энергоинтенсивная структура промышленного производства и холодный климат этой страны. |
The lack of business information and market intelligence continues to be an important factor of exclusion from international trade, in particular for small and medium-sized enterprises in developing countries. |
Нехватка деловой информации и знаний о рынке по-прежнему является важным фактором, препятствующим участию, и в частности мелких и средних предприятий из развивающихся стран, в международной торговле. |
Moreover, many volunteers would, in fact, have been coerced by factors such as the need for physical protection, their lack of food and/or other more subtle manipulations. |
Кроме того, многие добровольцы на практике подвергаются воздействию таких факторов, как потребность в физической защите, нехватка продовольствия и/или другие, более завуалированные формы манипуляции. |
Despite progress in construction and upgrading, lack of funds and sites meant that many schools had to be accommodated in unsatisfactory rented premises, suffered from overcrowding, or were in need of maintenance. |
Несмотря на прогресс в деле строительства новых и модернизации старых школ, нехватка средств и земельных участков приводила к тому, что многие школы приходилось размещать в находящихся в неудовлетворительном состоянии арендуемых помещениях; классы были переполнены; а многие из этих помещений нуждались в ремонте. |
As for the reactor fuel aspect, as stated above, the main problem today is the abundance of fissile material rather than the lack of it. |
Что касается вышеупомянутого аспекта, связанного с реакторным топливом, то основная проблема сегодня - это избыточность расщепляющихся материалов, а не их нехватка. |
The Convention and the Platform for Action were seen as complementary and of equal importance, but she noted that the implementation of both was affected by a lack of funds. |
Конвенция и Платформа действий рассматриваются как дополняющие друг друга и имеющие равное значение документы, но она отметила, что на воплощение в жизнь обоих документов влияет нехватка средств. |
He noted, however, that structural and cultural rigidities and, most importantly, the lack of financial resources had adversely affected the progress in the utilization of the TCDC modality. |
Он, однако, отметил, что на прогресс в области использования механизма ТСРС оказали отрицательное влияние структурная и культурная негибкость и - самое главное - нехватка финансовых ресурсов. |
Crucial aspects have not yet been resolved, including land transfer, investment credits, improving the economic and social infrastructure and countering the lack of housing and basic services. |
Пока не решены проблемы, связанные с такими важнейшими аспектами, как раздел земельной собственности, выделение кредитов для обеспечения капиталовложений, совершенствование социально-экономической инфраструктуры и нехватка жилищ и основных услуг. |
The staff shortages of the Coordinator and the tardy responses of divisions to requests for inputs were matters of serious concern, and the lack of an UNCTAD field presence was regretted. |
Озабоченность вызывает нехватка кадров Координатора и несвоевременность ответов отделов на просьбы о предоставлении материалов; высказывалось сожаление по поводу недостаточного присутствия ЮНКТАД на местах. |
The reasons that drove migration, such as poverty, lack of employment opportunities, scarce national resources and political and economic instability were, in fact, at the root of the problem of trafficking. |
В основе этой проблемы лежат также такие обусловливающие миграцию причины, как нищета, отсутствие возможностей для трудоустройства, нехватка национальных ресурсов и политическая и экономическая нестабильность. |