In a number of countries, inadequate financial and human resources and a lack of political will and commitment are the main obstacles confronting national machineries. |
В ряде стран основными проблемами, с которыми сталкиваются национальные механизмы, являются нехватка финансовых и людских ресурсов и отсутствие политической воли и приверженности. |
The ultimate objective was to provide an exit from unsustainable debt burden or constraints to debt repayment, such as the scarcity of foreign exchange or the lack of budgetary resources. |
Конечной целью является облегчение невыносимого долгового бремени или трудностей с выплатами задолженности, таких, как нехватка иностранной валюты или отсутствие бюджетных ресурсов. |
International relief efforts have been seriously hampered by a combination of factors, including the lack of a rapid-response mechanism, ongoing conflicts and serious resource constraints. |
Серьезным препятствием, затруднявшим международные усилия по оказанию чрезвычайной помощи, было воздействие целого ряда факторов, в том числе таких, как отсутствие механизма быстрого реагирования, продолжение конфликтов и серьезная нехватка ресурсов. |
Shortages of food, lack of access to water and health care, and inadequate hygiene were widely noted. |
Во многих случаях отмечены нехватка продуктов питания, отсутствие воды и медицинского обслуживания и неудовлетворительные гигиенические условия. |
The main obstacles hampering implementation of these programmes include inadequate coordination between government agencies, the shortage of financial resources and the lack of suitable personnel in the human rights field. |
К числу основных проблем, препятствующих применению этих программ, относятся недостаточная координация между государственными структурами, нехватка финансовых средств и квалифицированных специалистов в области прав человека. |
Generally, there is a lack of trained and competent staff working with persons with disabilities, especially with regard to training and employment. |
В целом ощущается нехватка квалифицированных и компетентных сотрудников по работе с людьми с инвалидностью, особенно в деле подготовки кадров и занятости. |
The lack of financial and technical resources to keep programmes and projects running over longer periods; |
нехватка финансовых и технических средств для обеспечения систематического осуществления проектов и программ; |
There is still a lack of effective checks and balances between the executive, the legislative, the judiciary and the media. |
Все еще ощущается нехватка эффективного контроля и равновесия между исполнительной, законодательной, судебной ветвями власти и средствами массовой информации. |
The lack of financial resources has led to a shortage of medicines, equipment and spare parts, and to obstacles in renovating hospitals and other infrastructure. |
Нехватка финансовых ресурсов вызвала недостаток медикаментов, оборудования и запасных частей и создала препятствия для ремонта больниц и других объектов инфраструктуры. |
The lack of reliable data and information on planted forests and secondary tropical forest resources is a serious constraint in policy and planning formulation, implementation, monitoring, assessment and reporting. |
Нехватка достоверных данных и информации о лесонасаждениях и вторичных ресурсах тропических лесов является серьезным препятствием в разработке, осуществлении, мониторинге, оценке и представлении отчетности по политике и планированию. |
Insufficient reproductive health services, the prevalence of HIV/AIDS, poverty and a lack of financial resources represent major hindrances to resolving population issues. |
Неудовлетворительные услуги в области репродуктивного здоровья, широкое распространение ВИЧ/СПИДа, нищета и нехватка финансовых ресурсов - таковы главные препятствия на пути решения проблем народонаселения. |
The goal of a "world fit for children" can be achieved only if lack of resources does not constrain progress. |
Цель построения «мира, пригодного для жизни детей», может быть достигнута лишь в том случае, если нехватка ресурсов не будет сдерживать прогресс. |
The financial institutions' own lack of long-term resources. |
нехватка в этих банках и других финансовых учреждениях долгосрочных средств. |
A chronic lack of teachers, low salaries and poor morale continue to have a major impact on learning in many least developed countries. |
Хроническая нехватка учителей, низкая заработная плата и неадекватное моральное состояние педсостава оказывают серьезное негативное влияние на процесс обучения во многих наименее развитых странах. |
We also understand that the lack of fuel in some parts of the country sometimes makes difficult the transportation of staff from different institutions or can reduce supply lines. |
Насколько мы понимаем, нехватка топлива в некоторых районах страны также порой затрудняет перевозку сотрудников различных учреждений или может сократить объемы поставок. |
A lack of financial resources presents the biggest obstacle, and perception remains that the private sector can make private capital flow more readily. |
Наибольшим препятствием является нехватка финансовых ресурсов, при этом сохраняется убежденность в том, что частный сектор может обеспечить более беспрепятственное поступление частных капиталов. |
At the same time, lack of financial and human resources frequently constitutes a bottleneck for major groups to participate in the Forum and related activities. |
В то же время нехватка финансовых и людских ресурсов часто выступает серьезным препятствием на пути вовлечения основных групп в работу Форума и проводимые им мероприятия. |
Insufficient means of implementation, particularly the lack of financial resources. |
недостаточность средств для осуществления, прежде всего нехватка финансовых ресурсов. |
In developing countries, lack of resources may in some cases be a reason for crime to be dealt with only at an informal level within society. |
В развивающихся странах нехватка ресурсов в ряде случаев является причиной того, что борьба с преступностью ведется только на неофициальном уровне силами общин. |
The lack of basic resources, coupled with the fact that the legal officers work in total isolation, is a serious problem. |
Такая нехватка базовых ресурсов наряду с тем обстоятельством, что сотрудники по правовым вопросам работают совершенно самостоятельно, представляет собой серьезную проблему. |
At the systemic level, there is a lack of policy incentives geared towards scaling up the use of renewable energy systems. |
На систематическом уровне ощущается нехватка программных стимулов, направленных на активизацию использования систем, основанных на возобновляемых источниках энергии. |
A major challenge in the Pacific islands marine sector is the critical lack of fundamental baseline data to support improved understanding of climate-related vulnerability. |
Главной проблемой в морском секторе тихоокеанских островов выступает острая нехватка фундаментальных фоновых данных, необходимых для достижения более глубокого понимания уязвимости, связанной с климатом. |
The lack of data and understanding of climate change issues continues to constrain progress, especially in terms of local adaptation measures in rural and outer islands. |
Нехватка данных и знаний в отношении изменения климата по-прежнему препятствует прогрессу, особенно в том, что касается мер адаптации на местном уровне, в сельских районах и на удаленных островах. |
She identified challenges such as weak institutions and legal arrangements, lack of ocean governance and legal specialists and absence of marine scientists and research vessels capacity. |
Она указала на такие проблемы, как слабость государственных учреждений и неэффективность правовых механизмов, нехватка специалистов в области управления океанами, права и морских исследований, а также низкая оснащенность научно-исследовательского флота. |
Nevertheless, there is at the same time a lack of legislative measures that promote equality between women and men in employment opportunities. |
В то же время ощущается нехватка законодательных мер, которые поощряли бы равенство между женщинами и мужчинами в плане возможностей в области занятости. |