Liberalization and confidentiality, as well as lack of resources and expertise lead to issues both in national and international energy statistics. |
Либерализация и конфиденциальность, а также нехватка ресурсов и экспертных знаний привели к созданию проблемы как в национальной, так и в международной статистике энергетики. |
Sustained urban water supply and sanitation systems are constrained by a lack of human, institutional and financial resources. |
Созданию устойчивых городских систем водоснабжения и санитарии препятствует нехватка кадровых, институциональных и финансовых ресурсов. |
The lack of appropriate financial means hinders to a significant extent the realization of the European norms declared in Hungarian legal provisions. |
Нехватка необходимых финансовых средств в значительной мере мешает осуществлению европейских норм, фигурирующих в правовых положениях Венгрии. |
The significant difficulty facing UNMIT police in developing and delivering comprehensive training packages is the lack of specialized UNMIT police trainers and advisers. |
Для полиции ИМООНТ при разработке и осуществлении комплексных учебных программ серьезной проблемой является нехватка специальных инструкторов и консультантов полицейских сил ИМООНТ. |
In the area of health, services continue to be affected by lack of supplies and medicines. |
Что касается охраны здоровья, то на оказание услуг по-прежнему оказывала воздействие нехватка медицинских принадлежностей и медикаментов. |
On the other hand, reaching a resolution can be hindered or derailed altogether due to lack of funds. |
С другой стороны, нехватка финансовых средств может задерживать достижение урегулирования или срывать его. |
Some of those interviewed indicated that the lack of guidance hinders them in dealing with matters properly. |
Некоторые из собеседников указали, что в надлежащем ведении дел им мешает нехватка руководящих указаний. |
The lack of peacekeeping troops on the ground may undermine the overall security of United Nations staff. |
Нехватка миротворцев на местах может подорвать безопасность персонала Организации Объединенных Наций в целом. |
Their efforts at disaster relief, reduction and preparedness have been seriously challenged by the lack of funds and technology. |
Их усилиям по оказанию помощи, сокращению опасности стихийных бедствий и подготовленности к ним серьезно препятствует нехватка средств и технологий. |
In addition, even existing facilities suffer from a lack of health-care staff, equipment and medical supplies. |
Кроме того, даже в имеющихся медицинских учреждениях отмечается нехватка медицинских работников, оборудования и медикаментов. |
There was also an acute lack of political commitment for urban planning and development across the region. |
В регионе также отмечается острая нехватка политической приверженности планированию и развитию городов. |
The main difficulty with mother-tongue instruction in schools is the lack of textbooks and various other educational materials. |
В отношении школьного образования следует отметить, что главной сложностью является нехватка учебников и различных дополнительных учебных материалов для обучения на родном языке. |
Some efforts to reform policies and to plan and implement projects are hampered by this lack of data. |
Нехватка таких данных затрудняет целый ряд усилий по реформированию проектов и подготовке и осуществлению проектов. |
A lack of human and financial resources had impeded speedy progress in many efforts to end discrimination against women and to empower them. |
Нехватка людских и финансовых ресурсов затруднила достижение быстрого прогресса в реализации многочисленных усилий по ликвидации дискриминации в отношении женщин и расширению их прав и возможностей. |
They are constrained by the inadequacy of financial resources, weak institutional capacity, lack of trained personnel and limited space for landfills. |
Ее решению мешают такие препятствия, как нехватка финансовых ресурсов, неразвитость организационного потенциала, отсутствие квалифицированного персонала и ограниченная площадь участков, которые могут быть отведены под свалки. |
The lack of continuous professional training and insufficient number of workers characterise the present status in the reformatory departments in prison institutions of RS. |
Отсутствие постоянной профессиональной подготовки и нехватка персонала типичны для нынешнего положения в отделениях перевоспитания тюремных учреждений СР. |
Many of the participants indicated that one of the main reasons for lack of dialogue was due to limitations of time. |
Многие из участников отмечали, что одной из главных причин отсутствия такого диалога является нехватка времени. |
The other causes were inadequate supervision or a lack of supervision, human error and insufficient resources. |
Другими причинами были недостаточный надзор либо полное его отсутствие, ошибки, обусловленные человеческим фактором, и нехватка ресурсов. |
The lack or scarcity of funds to support unforeseen mission requirements hampers the Office's global capacity to deliver and ultimately affects its credibility. |
Отсутствие или нехватка средств, необходимых для удовлетворения непредвиденных потребностей миссий, подрывает возможности Канцелярии в плане выполнения ею своих функций во всех точках и, в конечном счете, негативно сказывается на доверии к ней. |
The lack of requisite competences and necessary skills of judges and magistrates has an impact on the ability of judges to administer justice effectively. |
Нехватка у судей и магистратов требуемых профессиональных качеств и необходимых навыков отражается на их способности к эффективному отправлению правосудия. |
The lack of financial resources and the war on terror have made the poor even poorer. |
Нехватка финансовых ресурсов и война с террором привели к тому, что бедные стали еще беднее. |
Staff throughout the Department indicated that the greatest constraint that they faced in carrying out their work efficiently was "lack of time". |
Сотрудники по всему Департаменту указывали на то, что самым большим ограничением, с которым они сталкиваются при эффективном выполнении своей работы, является «нехватка времени». |
In general, the organization's financial situation and lack of financial resources has affected its activities with United Nations bodies. |
В целом финансовое положение организации и нехватка финансовых ресурсов негативно сказались на ее совместной деятельности с органами Организации Объединенных Наций. |
The SBSTA noted that the lack of resources has become a constraint for the implementation of some functions of the interface. |
ВОКНТА отметил, что нехватка ресурсов становится одним из факторов, препятствующих выполнению некоторых функций указанного интерфейса. |
A lack of resources prevents high-quality measurements in many countries, although these measurements are needed to resolve uncertainties in present model estimates and emission inventories. |
Нехватка ресурсов препятствует проведению высококачественных измерений во многих странах, хотя такие измерения и являются необходимыми для устранения неопределенностей в нынешних оценках, полученных с помощью моделей, и в существующих кадастрах выбросов. |