| There is an acute lack of adequate office accommodation in Sierra Leone owing to the destruction of many buildings as a result of the conflict in that country. | В Сьерра-Леоне наблюдается острая нехватка служебных помещений, обусловленная тем, что в результате конфликта в этой стране было разрушено большое количество зданий. |
| There is often a lack of both personnel and institutional capacity to monitor climate change at either the national or regional levels. | Нередко ощущаются как нехватка кадров, так и отсутствие институционального потенциала для мониторинга климатических изменений на национальном или региональном уровнях. |
| The reasons for delays include repeated adjournments, judicial vacancies, transfers and lack of preparation. | Причинами таких задержек являются неоднократные отсрочки, нехватка судей и перевод заключенных из одного пенитенциарного |
| Return is being obstructed by political blockages as well as acute lack of housing space which still has to be overcome by an immense housing reconstruction effort. | Возвращению препятствуют политические преграды, а также острая нехватка жилья, которую еще только предстоит преодолеть за счет широкомасштабных усилий в области восстановления жилого фонда. |
| Key constraints include inadequate availability of financial resources, retention of trained staff, as well as lack of access to technologies and equipment. | К числу основных проблем относятся нехватка имеющихся финансовых ресурсов, трудности с удержанием квалифицированного персонала и отсутствие доступа к технологиям и оборудованию. |
| The need for greater mobilization of domestic resources was further dictated by a decline in official development assistance and the lack of foreign direct investment. | Снижение доли капитала в виде официальной помощи в целях развития и нехватка прямых иностранных инвестиций обусловливают необходимость увеличения мобилизации внутренних ресурсов. |
| Drought and lack of fresh water were two other recurring phenomena in those countries, entailing considerable economic costs in terms of lost production, wasted inputs and delays in development. | Засуха и нехватка пресной воды - это два других столь характерных для этих стран явления, экономические издержки которых являются весьма значительными с точки зрения сокращения производства, бесцельных затрат сырья и отставания в развитии. |
| The lack of child-care facilities affected women's participation in the labour force negatively, in particular if they could not rely on grandparents or elderly relatives. | Нехватка детских учреждений негативно сказывается на участии женщин на рынке труда, в частности, если они не могут прибегнуть к помощи бабушек и дедушек или престарелых родственников. |
| She noted that there was a general lack of statistical data and that the last national census had been taken in 1975. | Она заявила о том, что испытывается нехватка статистических данных в целом и что последняя национальная перепись проводилась в 1975 году. |
| Difficulties of access to credit/ lack of credit; | Трудности с получением кредитов/ нехватка кредитов. |
| Insufficient funding for the operation and maintenance of water supply and sanitation sector, lack of investments and ineffective use of available funds led to a serious deterioration of urban water infrastructure in the EECCA. | Недостаточное финансирование работы и поддержания сектора водоснабжения и канализации, нехватка инвестиций и неэффективное использование доступных средств привели к серьезной изношенности инфраструктуры муниципального водного хозяйства в странах ВЕКЦА. |
| lack of national experts of appropriate level and huge bureaucracy in the countries of Central Asia; | нехватка национальных экспертов соответствующего уровня и колоссальная бюрократизация в странах Центральной Азии; |
| The concerns here include a lack of trained personnel and institutions and poor legal infrastructure, to assess and manage risks. | Озабоченность в этой связи вызывают нехватка подготовленного персонала и соответствующих учреждений, а также слабая правовая инфраструктура, которые требуются для оценки таких рисков и управления ими. |
| the lack of long-term funds and the reluctance to accept longer-term risks; | нехватка долгосрочных ресурсов и нежелание идти на долгосрочный риск; |
| Controlling authorities clearly face a lack of capacity in terms of equipment, training of customs agents and border controls in general, in an area where borders are very porous. | Контрольные органы, сталкиваются с такими очевидными проблемами, как нехватка оборудования, низкий уровень подготовки таможенных кадров и в целом неадекватная система охраны границы, тем более что в этом районе пересечь границу не составляет большого труда. |
| Concluding this sub-item, the Deputy Director confirmed that statelessness was a core activity of UNHCR, but lack of resources to comprehensively fulfil obligations was a key issue. | Завершая обсуждение этого подпункта, заместитель Директора подтвердила, что вопрос о безгражданстве относится к основным направлениям деятельности УВКБ, но ключевой проблемой здесь является нехватка ресурсов для полномасштабного выполнения обязательств. |
| Their full participation in negotiations had been hampered by their weak WTO membership, lack of human and financial resources and absence of permanent representation in Geneva. | Однако слабая представленность этих стран в ВТО, нехватка людских и финансовых ресурсов и отсутствие постоянного представительства в Женеве мешают их полноценному участию в переговорах. |
| The lack of services such as drinking water and medical treatment condemned one third of the world to a life expectancy of under 40 years. | Нехватка таких услуг, как снабжение питьевой водой и медицинское лечение, обрекает одну треть населения мира на продолжительность жизни меньше 40 лет. |
| The obstacles preventing them from doing so included the effects of globalization, a lack of financial resources and the debt burden. | К числу проблем, с которыми они сталкиваются, относятся, в частности, последствия глобализации, нехватка финансовых ресурсов и бремя задолженности. |
| The same report offered a reason for the persistent late availability of summary records of meetings: lack of resources to translate the records from their original language. | В том же докладе указывается причина хронических задержек с выпуском кратких отчетов о заседаниях - нехватка ресурсов для перевода отчетов с языка оригинала. |
| The lack of adequate institutional structures and resources has in a number of cases caused many a community not to fully participate in its cultural heritage. | Нехватка надлежащих институциональных структур и ресурсов в ряде случаев не позволяет многим общинам в полной мере пользоваться своим культурным достоянием. |
| The data provided concerning family violence were very important, as there was a general lack of statistics on the subject. | Приведенные данные о насилии в семье являются весьма важными, поскольку по этому вопросу, как правило, ощущается нехватка статистической информации. |
| She wondered why, as the report had made clear, there was such a lack of data. | Она хотела бы знать, чем обусловлена нехватка данных, что явно следует из доклада. |
| Implementation is also hindered by an insufficient number of staff in the local administrations as well as by their lack of experience in environmental matters. | Деятельности по осуществлению также препятствует нехватка сотрудников местных административных органов, а также отсутствие у них достаточного опыта в вопросах охраны окружающей среды. |
| An important reason for such a situation in higher and university education is scarcity of jobs and lack of employment opportunities for students who completed their secondary education. | Одной из важных причин сложившейся ситуации в сфере институтского и университетского образования является нехватка рабочих мест и отсутствие возможностей трудоустройства для школьников, окончивших среднюю школу. |