Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Lack - Нехватка"

Примеры: Lack - Нехватка
There is an acute lack of adequate office accommodation in Sierra Leone owing to the destruction of many buildings as a result of the conflict in that country. В Сьерра-Леоне наблюдается острая нехватка служебных помещений, обусловленная тем, что в результате конфликта в этой стране было разрушено большое количество зданий.
There is often a lack of both personnel and institutional capacity to monitor climate change at either the national or regional levels. Нередко ощущаются как нехватка кадров, так и отсутствие институционального потенциала для мониторинга климатических изменений на национальном или региональном уровнях.
The reasons for delays include repeated adjournments, judicial vacancies, transfers and lack of preparation. Причинами таких задержек являются неоднократные отсрочки, нехватка судей и перевод заключенных из одного пенитенциарного
Return is being obstructed by political blockages as well as acute lack of housing space which still has to be overcome by an immense housing reconstruction effort. Возвращению препятствуют политические преграды, а также острая нехватка жилья, которую еще только предстоит преодолеть за счет широкомасштабных усилий в области восстановления жилого фонда.
Key constraints include inadequate availability of financial resources, retention of trained staff, as well as lack of access to technologies and equipment. К числу основных проблем относятся нехватка имеющихся финансовых ресурсов, трудности с удержанием квалифицированного персонала и отсутствие доступа к технологиям и оборудованию.
The need for greater mobilization of domestic resources was further dictated by a decline in official development assistance and the lack of foreign direct investment. Снижение доли капитала в виде официальной помощи в целях развития и нехватка прямых иностранных инвестиций обусловливают необходимость увеличения мобилизации внутренних ресурсов.
Drought and lack of fresh water were two other recurring phenomena in those countries, entailing considerable economic costs in terms of lost production, wasted inputs and delays in development. Засуха и нехватка пресной воды - это два других столь характерных для этих стран явления, экономические издержки которых являются весьма значительными с точки зрения сокращения производства, бесцельных затрат сырья и отставания в развитии.
The lack of child-care facilities affected women's participation in the labour force negatively, in particular if they could not rely on grandparents or elderly relatives. Нехватка детских учреждений негативно сказывается на участии женщин на рынке труда, в частности, если они не могут прибегнуть к помощи бабушек и дедушек или престарелых родственников.
She noted that there was a general lack of statistical data and that the last national census had been taken in 1975. Она заявила о том, что испытывается нехватка статистических данных в целом и что последняя национальная перепись проводилась в 1975 году.
Difficulties of access to credit/ lack of credit; Трудности с получением кредитов/ нехватка кредитов.
Insufficient funding for the operation and maintenance of water supply and sanitation sector, lack of investments and ineffective use of available funds led to a serious deterioration of urban water infrastructure in the EECCA. Недостаточное финансирование работы и поддержания сектора водоснабжения и канализации, нехватка инвестиций и неэффективное использование доступных средств привели к серьезной изношенности инфраструктуры муниципального водного хозяйства в странах ВЕКЦА.
lack of national experts of appropriate level and huge bureaucracy in the countries of Central Asia; нехватка национальных экспертов соответствующего уровня и колоссальная бюрократизация в странах Центральной Азии;
The concerns here include a lack of trained personnel and institutions and poor legal infrastructure, to assess and manage risks. Озабоченность в этой связи вызывают нехватка подготовленного персонала и соответствующих учреждений, а также слабая правовая инфраструктура, которые требуются для оценки таких рисков и управления ими.
the lack of long-term funds and the reluctance to accept longer-term risks; нехватка долгосрочных ресурсов и нежелание идти на долгосрочный риск;
Controlling authorities clearly face a lack of capacity in terms of equipment, training of customs agents and border controls in general, in an area where borders are very porous. Контрольные органы, сталкиваются с такими очевидными проблемами, как нехватка оборудования, низкий уровень подготовки таможенных кадров и в целом неадекватная система охраны границы, тем более что в этом районе пересечь границу не составляет большого труда.
Concluding this sub-item, the Deputy Director confirmed that statelessness was a core activity of UNHCR, but lack of resources to comprehensively fulfil obligations was a key issue. Завершая обсуждение этого подпункта, заместитель Директора подтвердила, что вопрос о безгражданстве относится к основным направлениям деятельности УВКБ, но ключевой проблемой здесь является нехватка ресурсов для полномасштабного выполнения обязательств.
Their full participation in negotiations had been hampered by their weak WTO membership, lack of human and financial resources and absence of permanent representation in Geneva. Однако слабая представленность этих стран в ВТО, нехватка людских и финансовых ресурсов и отсутствие постоянного представительства в Женеве мешают их полноценному участию в переговорах.
The lack of services such as drinking water and medical treatment condemned one third of the world to a life expectancy of under 40 years. Нехватка таких услуг, как снабжение питьевой водой и медицинское лечение, обрекает одну треть населения мира на продолжительность жизни меньше 40 лет.
The obstacles preventing them from doing so included the effects of globalization, a lack of financial resources and the debt burden. К числу проблем, с которыми они сталкиваются, относятся, в частности, последствия глобализации, нехватка финансовых ресурсов и бремя задолженности.
The same report offered a reason for the persistent late availability of summary records of meetings: lack of resources to translate the records from their original language. В том же докладе указывается причина хронических задержек с выпуском кратких отчетов о заседаниях - нехватка ресурсов для перевода отчетов с языка оригинала.
The lack of adequate institutional structures and resources has in a number of cases caused many a community not to fully participate in its cultural heritage. Нехватка надлежащих институциональных структур и ресурсов в ряде случаев не позволяет многим общинам в полной мере пользоваться своим культурным достоянием.
The data provided concerning family violence were very important, as there was a general lack of statistics on the subject. Приведенные данные о насилии в семье являются весьма важными, поскольку по этому вопросу, как правило, ощущается нехватка статистической информации.
She wondered why, as the report had made clear, there was such a lack of data. Она хотела бы знать, чем обусловлена нехватка данных, что явно следует из доклада.
Implementation is also hindered by an insufficient number of staff in the local administrations as well as by their lack of experience in environmental matters. Деятельности по осуществлению также препятствует нехватка сотрудников местных административных органов, а также отсутствие у них достаточного опыта в вопросах охраны окружающей среды.
An important reason for such a situation in higher and university education is scarcity of jobs and lack of employment opportunities for students who completed their secondary education. Одной из важных причин сложившейся ситуации в сфере институтского и университетского образования является нехватка рабочих мест и отсутствие возможностей трудоустройства для школьников, окончивших среднюю школу.