A recent global survey of regulators identified lack of specialized skills as a major problem (30 per cent of respondents cited insufficient training as a significant constraint, and 61 per cent viewed training as deficient and lacking continuity). |
В одном из недавно проведенных глобальных обзоров деятельности регулирующих органов в качестве серьезной проблемы выделялась нехватка квалифицированных специалистов (30% респондентов упоминали недостаточную подготовку кадров в качестве существенного сдерживающего фактора, а 61% сочли, что система подготовки кадров имеет свои недостатки и ей недостает последовательности). |
The Committee is also concerned that many children with disabilities are not included in the mainstream education system and at the general lack of resources and specialized staff for these children. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что многие дети-инвалиды не интегрированы в систему общего образования и что в стране ощущается общая нехватка ресурсов и специализированного персонала для работы с такими детьми. |
The lack of financial and human resources specifically allocated to cluster activities hampers joint planning and programming as well as implementation of activities in the context of the clusters |
нехватка финансовых и людских ресурсов, конкретно направляемых на цели деятельности по тематическим блокам, препятствует совместному планированию и программированию, а также осуществлению деятельности в рамках тематических блоков; |
While county development steering committees, the mechanisms for implementing the poverty reduction strategy at the county level, are becoming institutionalized, irregular participation in coordination meetings, weak reporting, and a lack of effective monitoring mechanisms remain major challenges. |
Институциональное оформление получают руководящие комитеты по вопросам развития на уровне графств, являющиеся механизмами осуществления стратегии сокращения масштабов нищеты на этом уровне, однако сохраняются такие серьезные проблемы, как нерегулярное посещение координационных заседаний, слабая отчетность и нехватка эффективных надзорных механизмов. |
Conversely, there is a lack of schools in the cities due to the population migration from rural areas and the construction of new residential quarters; however, only a few new schools have been built. |
С другой стороны, в городах ощущается нехватка школ из-за миграции населения из сельских районов и возведения новых жилых кварталов; однако построено очень мало новых школ. |
There were a lack of persons with law degrees and a severe under-representation of women at all levels of the law profession, including the police, the judiciary and the prosecution. |
Наблюдается нехватка лиц, имеющих дипломы в области права, и сильная недопредставленность женщин на всех уровнях юридической профессии, включая полицию, судебные органы и прокуратуру. |
Human resource shortage in general and lack of skilled or trained human resource in particular act as a structural constraint impacting on the good functioning of all sectors, including health, education, police, prison, judiciary, social agencies, NHRIs and other agencies. |
Нехватка человеческих ресурсов в целом и нехватка квалифицированных или подготовленных работников в частности являются структурной проблемой, оказывающей влияние на нормальное функционирование всех секторов, включая здравоохранение, образование, полицию, тюрьмы, суды, социальные учреждения, НПУ и другие агентства. |
Development had been hindered by Samoa's size, isolation from foreign markets, small domestic markets, high living costs, lack of natural resources, periodic devastation from natural disasters, inadequate infrastructure, and human capacity constraints. |
На пути развития существуют такие препятствия, как размеры Самоа, ее изолированность от иностранных рынков, небольшие размеры внутреннего рынка, высокая стоимость жизни, нехватка природных ресурсов, ущерб, периодически наносимый стихийными бедствиями, неадекватная инфраструктура и ограниченность людских ресурсов. |
The linguistic barriers, the lack of or the limited channels for the exchange of information and full adherence to respect for human rights are issues that must still be overcome. |
Языковые барьеры, отсутствие или нехватка каналов для обмена информацией и неполное соблюдение прав человека, - все это проблемы, которые еще не решены, но которые необходимо решить. |
In case of road safety or related programmes/projects already started, lack of will and resources to ensure their sustainability are a threat to national and international efforts to improve road safety. |
В случае же уже реализуемых соответствующих и смежных программ/проектов реальной опасностью для национальных и международных усилий, направленных на повышение безопасности дорожного движения, является нехватка воли и ресурсов для обеспечения их устойчивого воплощения на практике. |
Although women are interested in sport, security threats, lack of playing fields for women, shortage of women coaches and customary challenges have resulted in the weak role of women in sports. |
Хотя женщины увлекаются спортом, угрозы безопасности, недостаточное количество спортивных площадок для женщин, нехватка тренеров-женщин, а также трудности, связанные с существующими обычаями, привели к тому, что роль женщин в спорте является незначительной. |
A significant constraint to achieving inclusive and sustainable development is the lack of human resources and institutional capacities, not only among governments but also among other major stakeholders, such as civil society organizations, research and training institutions and the private sector. |
Существенным препятствием на пути достижения открытого для всех и устойчивого развития является нехватка надлежащих людских ресурсов и институционального потенциала не только среди правительств, но и среди других основных заинтересованных сторон, таких как организации гражданского общества, научно-исследовательские и учебные заведения и частный сектор. |
The challenge is to overcome the most frequent problems facing the Regional Directorates of Labour and Employment Promotion, namely the lack of budget (22 per cent) and specialized support staff (22 per cent). |
Задача заключается в решении проблем, чаще всего встающих перед региональными управлениями труда и развития занятости - недостаточный бюджет (22%) и нехватка специалистов (22%). |
The Rapporteur stated that, in the past two decades, despite the efforts of some Governments to effectively protect the rights of street children, effective plans and a lack of services aimed at getting children off the streets had been absent. |
Докладчик заявил, что вопреки усилиям некоторых правительств по эффективной защите прав беспризорных детей в последние двадцать лет ощущается нехватка действенных планов и программ, способствующих уходу детей с улиц. |
For instance, skills shortages and a lack of financial resources are among the reasons why developing countries often suffer a backlog of court cases, but the same resource constraints limit the possibility of setting up specialized competition courts. |
Например, нехватка квалифицированных кадров и финансовых ресурсов относится к числу причин накопления во многих развивающихся странах большого объема нерассмотренных судебных дел, причем та же нехватка ресурсов ограничивает возможность создания специализированных судов по антимонопольным делам. |
(c) There is a lack of guidance to ensure that lessons learned on cooperation with other organizations are taken into consideration in planning for new missions. |
с) ощущается нехватка руководящих указаний для обеспечения того, чтобы опыт, накопленный в области сотрудничества с другими организациями, учитывался при планировании новых миссий. |
The country's continuous trade deficits, the lack of foreign currency reserves, chronic food shortages and the recent currency restructuring have had a substantial negative impact on the overall economy and the well being of large segments of the general population. |
Сохраняющийся в стране внешнеторговый дефицит, нехватка резервов иностранной валюты, хроническая нехватка продовольствия и недавнее изменение системы курсов ее национальной валюты оказывают значительное негативное влияние на экономику в целом и уровень благосостояния широких народных масс. |
Major constraints in the implementation of the Strategy have included declining levels of official development assistance in some small island developing States, lack of technical expertise, and financial, technical and institutional challenges in terms of monitoring and evaluation. |
К числу основных затруднений в реализации Стратегии относятся сокращение объема официальной помощи в целях развития в некоторых малых островных развивающихся государствах, нехватка технических специалистов, а также финансовые, технические и институциональные проблемы в области наблюдения и оценки. |
Nonetheless, lack of funding for the Fellowship continued to be a matter of concern and all Member States should support efforts to maintain the tradition of granting the award on an annual basis. |
Но как бы то ни было, нехватка средств на выплату этой стипендии продолжает вызывать тревогу, и все государства-члены должны приложить усилия к тому, чтобы сохранить традицию по предоставлению этой стипендии на ежегодной основе. |
In addition, the marginalization of the national women's machinery and the lack of budgetary allocations and concrete measures to implement gender-related commitments have all impeded efforts to advance gender equality and eliminate violence against women. |
Кроме того, усилия по достижению гендерного равенства и борьбе с насилием в отношении женщин затрудняются такими факторами, как маргинализация национальных механизмов по правам женщин и нехватка бюджетных средств и практических мер для выполнения обязательств в гендерной сфере. |
The lack of adequate human, financial and material resources, training and infrastructure has had a negative impact on the Gambia's ability to effectively promote and protect human rights, as well as meet its reporting obligations under various human rights treaties. |
Нехватка людских, финансовых и материальных ресурсов, специальной подготовки и инфраструктуры подрывает возможности Гамбии для эффективного поощрения и защиты прав человека, а также для выполнения ее обязательств по представлению докладов согласно различным договорам по правам человека. |
While admitting that poverty, illiteracy and the lack of human and financial resources hampering Guinea's progress in the promotion and protection of human rights, Indonesia stated that the report attested to Guinea's clear political will to tackle those shortcomings. |
Признавая, что нищета, неграмотность и нехватка людских и финансовых ресурсов мешают достижению Гвинеей прогресса в области поощрения и защиты прав человека, Индонезия заявила в то же время, что доклад свидетельствует о четкой политической воле Гвинеи ликвидировать эти недостатки. |
The participants noted that the major challenges faced by innovative entrepreneurs when trying to raise finance included unclear prospects for the commercialization of developed technologies, inadequate business plans and vague profitability perspectives, as well as the lack of qualified and motivated managers. |
Участники отметили, что серьезная проблема, с которой сталкиваются инновационные предприятия, пытающиеся мобилизовать финансы, это, в частности, неясные перспективы сбыта разработанных технологий, неадекватные бизнес-планы и неопределенные перспективы рентабельности, а также нехватка квалифицированных и мотивированных менеджеров. |
It is clear that, for the poor, and for both developing and industrialized countries, employment and the lack of it will be a crucial issue for some time. |
Понятно, что для бедноты, а также и для развивающихся, и для промышленно развитых стран занятость и ее нехватка будут какое-то время оставаться вопросом решающего значения. |
Such an approach was of particular importance to developing countries and countries with economies in transition, whose relative lack of resources made it more difficult for them to comply with the Convention. |
Такой подход имеет особую важность для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в которых сравнительная нехватка ресурсов затрудняет процесс соблюдения ими положений Конвенции. |