| Its effectiveness, however, is being hampered by lack of material resources. | Однако на его эффективности отрицательно сказывается нехватка материальных ресурсов. |
| JS1 stated that lack of medicines, adequate medical equipment, and available beds also affected public health facilities. | Авторы СП1 сообщили, что на работе государственных медицинских учреждений также сказывается нехватка медикаментов, соответствующего медицинского оборудования и койко-мест. |
| Often there is a lack of, or limited amount of, technical, financial, human resources to implement activities. | Зачастую имеет место нехватка или ограниченность технических, финансовых и людских ресурсов для осуществления деятельности. |
| Often there is a lack of commitment and/or capacity to address disability issues within the governmental and non-governmental sectors. | Нередко имеет место нехватка решимости и/или возможностей для решения проблем инвалидов в рамках государственного и негосударственного секторов. |
| The biggest obstacle to providing services to the 5 million refugees throughout the region was the lack of financial resources. | Самым серьезным препятствием предоставлению услуг 5 миллионам беженцев в регионе является нехватка финансовых ресурсов. |
| The lack of qualified staff remains a major challenge for the correctional system in Guinea. | Серьезной проблемой для системы исправительных учреждений Гвинеи остается нехватка квалифицированного персонала. |
| On an institutional level, attempts to focus on noma have been discouraged by the lack of recent data. | Предпринимавшимся на институциональном уровне попыткам сосредоточить усилия на борьбе с номой препятствовала нехватка свежих данных. |
| There is a general lack of systematized and disaggregated data on violence against women and girls with disabilities. | Отмечается общая нехватка систематических данных с необходимой разбивкой по проблеме насилия в отношении женщин и девочек с инвалидностью. |
| It had to be recognized that there was a considerable lack of statistics broken down by gender and other factors. | Приходится признать, что налицо существенная нехватка статистических данных в разбивке по полу и другим признакам. |
| The biggest obstacle was lack of political will. | Таким препятствием является нехватка политической воли. |
| The lack of expertise and capacity to regulate Internet-related hate crime was also a significant challenge. | Еще одной важной проблемой является нехватка экспертных знаний и потенциала для регламентации связанной с использованием интернета преступности на почве ненависти. |
| Yet the lack of pull factors had resulted in an increase in the number of refugees in his country. | И все же нехватка стимулирующих факторов привела к росту численности беженцев в стране оратора. |
| Despite efforts to enhance the implementation of plans and policies, several States identified lack of adequate resources and coordination as challenges. | Некоторые государства отметили, что, несмотря на усилия, направленные на активизацию осуществления соответствующих планов и стратегий, они сталкиваются с такими трудностями, как нехватка ресурсов и недостаточная степень координации. |
| The current lack of statistical data regarding persons with disabilities creates difficulties in effectively and accurately planning programmes and creating policies. | Ощущаемая в настоящее время нехватка статистических данных об инвалидах создает трудности для эффективного и четкого планирования программ и выработки политики. |
| Some of those obstacles included lack of resources, debt and the decline in international funding. | Некоторыми из таких препятствий являются нехватка ресурсов, задолженность и сокращение объемов международного финансирования. |
| A chronic lack of human, technical and financial capacity among all stakeholders in member States also presents a fundamental challenge to effective implementation. | Постоянная нехватка кадровых, технических и финансовых ресурсов у всех заинтересованных сторон в государствах-членах также является серьезным препятствием для эффективного осуществления. |
| There is a lack of fundamental knowledge about the response and recovery of flora and fauna in the South Caucasus region. | Ощущается нехватка базовой информации о реакции флоры и фауны региона Южного Кавказа на пожары и их последующем восстановлении. |
| The lack of professionally prepared and financially attractive projects was a shortcoming that has been remedied in subsequent technical assistance projects. | Одним из недостатков, который был устранен в последующих проектах технической помощи, была нехватка профессионально подготовленных и финансово привлекательных проектов. |
| There was a lack of specialized medical facilities for treatment of severe malnutrition and the shortage of health personnel. | Наблюдаются дефицит специализированных медицинских учреждений для лечения серьезных случаев недоедания и нехватка медицинского персонала. |
| A lack of well-functioning homeowners' associations results in a considerable underinvestment in maintenance and repair. | Результатом отсутствия надлежащим образом функционирующих ассоциаций квартировладельцев является существенная нехватка инвестиций в обслуживание и ремонт жилья. |
| The biggest barrier to technology transfer identified was the lack of financial resources. | В качестве самого серьезного барьера на пути передачи технологий была определена нехватка финансовых ресурсов. |
| The lack of experts working on climate change issues is partly due to the high turnover of the relevant experts. | Нехватка экспертов, занимающихся проблематикой изменения климата, отчасти объясняется высокой текучестью соответствующих кадров. |
| Difficulties in cooperation between national institutional stakeholders, as well as lack of financial and human resources, constrain NAP preparation. | Трудности, отмечаемые в сотрудничестве между национальными институциональными заинтересованными сторонами, а также нехватка финансовых и человеческих ресурсов сдерживают процесс подготовки НПД. |
| LEAPs help address the twin challenges facing EECCA countries of severe environmental problems and the relative lack of experience in local self-governance. | МППД помогают решать двоякую задачу, стоящую перед странами ВЕКЦА преодоление острых экологических проблем и относительная нехватка опыта в области местного самоуправления. |
| Most of them have redesigned their monitoring systems, but lack of funds has inhibited major progress. | Большинство из них перепроектировали свои системы мониторинга, но нехватка финансовых средств не позволила им достичь большего прогресса. |