| One of the social problems related to tourism in the developing countries is the lack of indigenous senior managers. | Одной из социальных проблем, связанных с функционированием сектора туризма в развивающихся странах, является нехватка менеджеров старшего звена из числа местных жителей. |
| In several small island developing States, lack of resources has resulted in the curtailment of training opportunities. | В ряде малых островных развивающихся государств нехватка ресурсов привела к сокращению возможностей для учебы. |
| There is lack of essential health services in rural and underdeveloped urban areas. | В сельской местности и недостаточно развитых городских районах ощущается нехватка даже элементарных медицинских услуг. |
| However, there is a serious lack of adequate computer facilities and stenographic equipment. | Однако существует серьезная нехватка адекватного компьютерного и стенографического оборудования. |
| Mention was made of the lack of information on the causes of infertility and the effects of biomedical research, including cloning. | Упоминалась нехватка информации о причинах бесплодия и последствиях биомедицинских исследований, включая клонирование. |
| The lack of such services had had an adverse impact on international meetings. | Нехватка такого обеспечения негативно сказывалась на работе международных совещаний. |
| Another problem area is the financial situation and the lack of staff. | Другая проблемная область - положение в области финансирования и нехватка персонала. |
| The lack of resources within the United Nations system had made it more difficult to implement the Platform. | Нехватка ресурсов в системе Организации Объединенных Наций ограничивает возможности осуществления Платформы действий. |
| In the SADC region, the lack of human, financial and material resources completely hampered the administration of justice. | В регионе САДК нехватка людских, финансовых и материальных ресурсов полностью препятствует обеспечению надлежащего отправления правосудия. |
| The relief agencies also report a serious lack of proper winter clothing in most parts of UNPAs. | По сообщениям гуманитарных организаций, в большинстве секторов РОООН ощущается острая нехватка теплой зимней одежды. |
| The lack of adequate financial support is still a major impediment in the promotion of TCDC. | Одним из основных препятствий на пути развития ТСРС по-прежнему является нехватка финансовых средств. |
| Such lack of water and sanitation has a direct link with the prevalence of infantile malnutrition and the spread of diseases. | Подобная нехватка воды и неудовлетворительные санитарные условия напрямую связаны с истощением детей и распространением заболеваний. |
| It also supported the proposals under subprogrammes 3 and 4, which had always suffered from a lack of resources. | Она также поддерживает предложения в отношении подпрограмм З и 4, в рамках которых всегда ощущалась нехватка ресурсов. |
| A lack of irrigation systems and the deterioration of existing infrastructure is only part of the problem. | Нехватка оросительных систем и ухудшение существующей инфраструктуры являются лишь частью проблемы. |
| The lack of adequate resources is a major challenge to the well-being of children in our part of the world. | Нехватка ресурсов является одной из основных проблем на пути обеспечения благополучия детей в нашей части мира. |
| Desperate poverty, malnutrition, lack of education and other socio-economic problems continue to bedevil Haiti. | Отчаянная нищета, недоедание, нехватка образования и другие социально-экономические проблемы продолжают осаждать Гаити. |
| Many delegations emphasized the lack of financial resources as the major obstacle in achieving the objectives of the Programme of Action. | Многие делегации подчеркнули тот факт, что нехватка финансовых ресурсов является главным препятствием на пути достижения целей Программы действий. |
| The lack of adequate mechanisms for improving female literacy. | ∙ Нехватка структур по обучению женщин грамотности. |
| In other words, while security is a precondition for development, lack of resources or relative deprivation thereof can be sources of insecurity. | Иными словами, хотя безопасность и является предпосылкой развития, отсутствие ресурсов или их относительная нехватка могут стать причиной отсутствия безопасности. |
| Moreover, the fact that the Haitian police lack both the technical knowledge and equipment is hampering the effective investigation of most of these killings. | Кроме того, на эффективности расследования большинства этих убийств сказывается нехватка технических знаний и плохое оснащение гаитянской полиции. |
| The lack of funds in Côte d'Ivoire slowed repatriation to Liberia. | Нехватка средств в Кот-д'Ивуаре замедлила темпы репатриации в Либерию. |
| Major constraints included institutional weaknesses, poor physical infrastructure, limited technological capacities and a lack of skilled human resources. | К таким основным препятствиям относятся узкие места в институциональной структуре, слабая физическая инфраструктура, ограниченные технологические возможности и нехватка квалифицированных кадров. |
| The lack of extrabudgetary funds has resulted in reduced participation in the globally harmonized system on the part of developing countries. | Нехватка внебюджетных средств стала причиной сокращения масштабов участия и вклада развивающихся стран в проект Глобальной согласованной системы. |
| The major hurdle to their implementation, however, remains the lack of necessary funds. | Однако главным препятствием на пути осуществления намеченных мероприятий по-прежнему является нехватка необходимых средств. |
| The lack of jobs continues to be a serious problem. | Как и прежде серьезной проблемой является нехватка рабочих мест. |