Many of the consequences of the conflict, in particular the lack of adequate housing and shelter, have not been fully addressed yet. |
Многие последствия конфликта, в частности нехватка достаточного жилья и крова, до сих пор не ликвидированы в полной мере. |
She said that there was lack of data on the environmental, social and governance performance of enterprises in developing countries. |
Она сказала, что ощущается нехватка данных по экологическим, социальным показателям и показателям корпоративного управления предприятий в развивающихся странах. |
She was told that, owing to a lack of resources, investigations could involve pre-trial detention often far in excess of five days. |
Ей сообщили о том, что нехватка средств тормозит расследования, в результате чего срок предварительного заключения зачастую превышает пять суток. |
The report found that this lack impaired intellectual development, compromised immune systems, provoked birth defects and consigned 2 billion people to lives below their physical and mental potential. |
В докладе содержится вывод о том, что нехватка этих элементов сказывается на интеллектуальном развитии, нарушает иммунную систему, вызывает дефекты при рождении и вынуждает 2 миллиарда человек жить ниже своих физических и умственных возможностей. |
The lack of adequate resources, facilities and trained personnel continues to be a key constraint in many countries |
Во многих странах основным препятствием остается нехватка ресурсов, спортивных сооружений и квалифицированного персонала; |
It was emphasized that although the number and variety of inter-firm alliances had grown significantly since 1980, there was a lack of consistent data on inter-firm cooperation agreements. |
Было подчеркнуто, что, хотя с 1980 года число и спектр межфирменных союзов значительно увеличились, в систематических данных, касающихся соглашений о межфирменном сотрудничестве, ощущается нехватка. |
The three United Nations regional centres for peace and disarmament have been revitalized but a chronic lack of resources unfortunately continues to limit their effectiveness. |
Активизирована деятельность трех региональных центров Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения, однако хроническая нехватка ресурсов, к сожалению, по-прежнему ограничивает эффективность их работы. |
Although health care was free in principle in Angola, there was a lack of infrastructure and qualified medical personnel, especially in the rural areas. |
Хотя в принципе медицинская помощь в Анголе предоставляется бесплатно, ощущается острая нехватка инфраструктуры и квалифицированного медицинского персонала, особенно в селе. |
However, the lack of adequate statistical information and meagre number of researchers on international migration are among the serious concerns chronically expressed in the region. |
Тем не менее отсутствие адекватной статистической информации и крайняя нехватка исследователей, занимающихся вопросами международной миграции, являются одной из серьезных проблем, регулярно обсуждаемых в регионе. |
A lack of adequate safe water and sanitation, inadequate shelter, contaminated food and indoor air pollution also pose a considerable environmental threat to human health. |
Серьезную экологическую угрозу для здоровья человека создают также нехватка безопасной воды и систем канализации, отсутствие надлежащего жилья, зараженная пища и загрязнение воздуха внутри помещений. |
The lack of functioning media in the territory is, however, a major obstacle to UNMIK's work. |
Тем не менее нехватка работающих средств массовой информации в Косово является одной из основных трудностей, препятствующих деятельности МООНВАК. |
An analysis based on information collected from schools indicated that school rehabilitation remained a priority and was constrained by the lack of local funding for labour and in-country components. |
Анализ, проведенный на основании информации, полученной из школ, показал, что ремонт школ остается одной из первоочередных задач, осуществлению которой препятствует нехватка местных средств для оплаты труда рабочих и приобретения отечественных компонентов. |
However, these activities are suffering from a lack of resources, to such an extent that both their operations and their credibility are compromised. |
Вместе с тем при осуществлении этой деятельности ощущается нехватка ресурсов, причем в такой степени, что и осуществление этих операций и доверие к ним могут оказаться скомпрометированными. |
Obstacles to such teaching include a lack of suitable personnel and information material, failure to concentrate on human rights problems and the absence of a social security programme. |
К числу проблем, препятствующих развитию системы образования в этой области, относятся нехватка квалифицированного персонала и справочных материалов, недостаточно четкое определение правозащитной тематики и отсутствие программы социального обеспечения. |
In the units of the Lebanese Armed Forces deployed along the Green Border and in the Customs Brigade, there is a lack of border-specific equipment. |
В подразделениях Ливанских вооруженных сил, развернутых вдоль «зеленой границы», и в таможенной бригаде ощущается нехватка надлежащей техники. |
In many cases, a lack of information leads to controversial exchanges between executive and legislative organs in matters related to the United Nations. |
Во многих случаях нехватка информации ведет к противоречивым обменам мнениями между исполнительными и законодательными органами по вопросам, касающимся Организации Объединенных Наций. |
At the national level, several training courses have been organized in countries where there is an acute lack of capacity in the field of reporting. |
На национальном уровне было организовано несколько учебных курсов в тех странах, в которых наблюдается острая нехватка специалистов в области подготовки докладов. |
Other types of malnutrition (lack of albumen, calories and vitamins) |
Другие виды недоедания (нехватка белков, калорий и витаминов) |
One of the main barriers to the adoption of cleaner, eco-efficient technologies and management tools by Governments and industry is a lack of information. |
Одним из основных препятствий на пути внедрения правительствами и промышленностью более чистых, эффективных с экологической точки зрения технологий и методов управления выступает нехватка информации. |
A major obstacle to developing the roles of regional bodies in these various areas of addressing internal displacement is the lack of resources and expertise. |
Одним из основных препятствий для активизации роли региональных органов в этих различных областях деятельности по урегулированию проблем внутреннего перемещения является нехватка ресурсов и опыта. |
A further serious problem with the judiciary, in both entities, is a lack of qualified staff and financial resources. |
Еще одна серьезная проблема, связанная с судебной системой в обоих образованиях, - нехватка квалифицированных кадров и финансовых ресурсов. |
If the cause was a lack of resources, the Committee should be told, so that efforts could be made to resolve the problem. |
Если причиной этого является нехватка ресурсов, то Комитет необходимо уведомить об этом, с тем чтобы принять меры по решению этой проблемы. |
At the moment there is a lack of guidance tools to help find the most appropriate and sustainable solution to remediate abandoned polluted sites (brownfields). |
В настоящее время ощущается нехватка методологического инструментария для поиска наиболее оптимальных и устойчивых решений в области восстановления старых загрязненных промышленных территорий. |
Problems included the lack of collateral, low access for women in rural area and limited involvement of government and municipalities to accompany loans by other support measures. |
В числе проблем была отмечена нехватка дополнительного обеспечения, ограниченный доступ к кредитам для женщин сельских районов и недостаточно активное применение правительством и муниципалитетами сопровождающих кредитование других мер по поддержке. |
Around the world, overcrowded classrooms, inadequate infrastructure, lack of instruction materials and a shortage of well-trained staff hinder youth from obtaining quality education. |
Во всех регионах мира препятствиями для получения молодыми людьми качественного образования являются переполненные классы, слабая инфраструктура, отсутствие учебных материалов и нехватка квалифицированных преподавателей. |