UNMIK efforts to address ethnic and criminal violence have been hindered by funding and staffing shortfalls, particularly in the number of United Nations police, and the lack of a functioning impartial judicial system. |
Усилия МООНК по борьбе с насилием на этнической почве и уголовно наказуемым насилием сдерживали нехватка финансовых средств и персонала, особенно полицейских Организации Объединенных Наций, а также отсутствие действующей беспристрастной судебной системы. |
Police are given guidelines on how to treat the children involved as victims, but there is a reported lack of specialized prosecutors and judges to deal with children's issues. |
До сведения полиции доведены руководящие принципы в отношении методов обращения с детьми, пострадавшими от таких деяний, однако, согласно сообщениям, ощущается нехватка прокуроров и судей, специально занимающихся проблемами таких детей. |
Some of the constraints and difficulties faced by States in introducing and implementing measures to combat money-laundering included the lack or limited availability of expertise and resources to develop and implement such measures. |
К числу ограничений и проблем, с которыми сталкивались государства при принятии и осуществлении мер по борьбе с отмыванием денег, относится, в частности, отсутствие или нехватка опыта и ресурсов для разработки и осуществления таких мер. |
Schools and hospitals lack resources and staff, civil servants' salaries have not been paid for many years, and support for basic welfare services is being provided mainly by international aid agencies and hundreds of indigenous humanitarian and church organizations. |
В учебных заведениях и медицинских учреждениях наблюдается нехватка ресурсов и персонала, вознаграждение государственным служащим не выплачивалось в течение многих лет, а финансирование основных социальных служб осуществляется за счет главным образом международных учреждений по оказанию помощи и сотен местных гуманитарных и церковных организаций. |
As the humanitarian situation becomes increasingly grave for growing numbers of Congolese, the efforts of the United Nations and its implementing partners are being hampered by the lack of security, limited access to affected populations and critically few resources for life-saving interventions. |
По мере того как гуманитарное положение все возрастающего числа конголезцев продолжает ухудшаться, усилиям Организации Объединенных Наций и ее работающих на местах партнеров препятствуют отсутствие безопасности, ограниченный доступ к нуждающемуся населению и острая нехватка ресурсов для вмешательства во спасение жизней. |
In fact, depending on the situation, different combinations of factors - such as lack of resources, a shaky security environment and difficulties in ensuring coordination - enter into play and can hinder the delivery of humanitarian assistance. |
На самом деле в разных обстоятельствах самые различные причины - такие как нехватка ресурсов, плохое обеспечение безопасности и трудности в обеспечении координации - играют свою роль и могут мешать оказанию гуманитарной помощи. |
As a matter of fact, however, the lack of scientific knowledge with respect to the variety of effects that may be reflected by an indicator still imposes problems as will become clearer in the next part. |
Однако в действительности нехватка научных знаний по вопросу о том, какие явления отражает тот или иной показатель, по-прежнему вызывает проблемы, что станет ясно из следующей части документа. |
The lack of adequate resources and the resulting constraints place the country in a difficult position to fulfil its international commitments under the Millennium Declaration and the World Summit on Sustainable Development. |
Нехватка необходимых ресурсов и вытекающие отсюда трудности ставят страну в тяжелое положение в плане выполнения ее международных обязательств, провозглашенных в Декларации тысячелетия и на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The observer for Costa Rica said that privatization was taking place because of prison overcrowding, lack of resources, and in order to cope with more violent crimes. |
Наблюдатель от Коста-Рики заявил, что приватизация происходит в силу таких причин, как переполненность тюрем, нехватка средств, а также необходимость предупредить совершение еще более жестоких преступлений. |
Nevertheless, some concerns remain, such as a lack of skilled teachers of Creole origin and that equal opportunities in education have not been attained for the Creole population. |
Однако в этой области сохраняются некоторые проблемы, например нехватка квалифицированных преподавателей из числа креолов и тот факт, что креолам по-прежнему еще не обеспечены равные возможности в области образования. |
While structural problems and the lack of resources may be a constraint in pursuing such cases, in reality it is the absence of political will on the part of Governments that allows impunity for human rights violations to prevail. |
Хотя в проведении разбирательства по таким случаям сдерживающим фактором могут стать организационно-структурные проблемы и нехватка ресурсов, на самом деле безнаказанности лиц, нарушающих права человека, попустительствует отсутствие политической воли со стороны правительств. |
Notwithstanding the importance of the initiatives aimed at women, the lack of data does not allow us to check the implementation of and the compliance with such laws. |
Несмотря на важность инициатив в пользу женщин, нехватка данных не позволяет проверить реализацию этих законов и их соблюдение. |
We have witnessed the consequences of the weakness of African Union advance missions, such as in Somalia, where the lack of necessary strength may result in many lost windows of opportunity to secure lasting peace. |
Мы видели, к чему приводит слабость передовых миссий Африканского союза, таких как в Сомали, где нехватка необходимой силы может привести к потере многих возможностей по установлению прочного мира. |
Most of them felt inhibited by a general lack of material and human resources and were deterred by the seeming inaccessibility of information about how the human rights treaties worked in the context of disability. |
Большинство из них указали на то, что им мешает общая нехватка материальных и людских ресурсов, а также, как они считают, недоступность информации в отношении действия правозащитных договоров применительно к проблемам инвалидности. |
Political and historical events have proven that economic deterioration, poverty, lack of water, debts and foreign occupation pose dangerous threats to life resources and the security of human beings. |
Политические и исторические процессы показали, что ухудшение экономической обстановки, нищета, нехватка воды, задолженность и иностранная оккупация представляют собой серьезную угрозу для жизненно важных ресурсов и безопасности людей. |
It should be noted, however, that although the operational effectiveness of the contingent is negatively affected by the lack of serviceable equipment, the United Nations was not exposed to unnecessary financial obligation. |
Следует отметить, однако, что, хотя нехватка поддающегося ремонту имущества негативно сказывается на эффективности оперативной деятельности контингента, Организации Объединенных Наций не грозило возникновение необоснованных финансовых обязательств. |
As a result, all Member States expressed strong commitment to helping African countries fight and overcome the most difficult problems facing the continent: extreme poverty, lack of water and sanitation, the spread of disease, insufficient education and so on. |
В результате все государства-члены выразили твердую решимость помогать африканским странам решать самые трудные проблемы этого континента: крайняя нищета, нехватка воды и канализационных систем, распространение болезней, недостаточное развитие образования и т.д. |
Without greater predictability, the ability of UNDP to respond to priority needs is itself at risk: lack of resources severely impedes translation of both the reform and the Millennium Summit commitments into reality. |
Если не повысить предсказуемость, то сама способность ПРООН удовлетворять приоритетные потребности окажется под угрозой: нехватка ресурсов серьезно мешает практическому осуществлению как реформы, так и обязательств, взятых на Саммите тысячелетия. |
In the area of sustainable development, commitments towards a gender approach have been limited, and there is a general lack of institutional gender capacity and national machinery. |
В области устойчивого развития приняты ограниченные обязательства в отношении гендерного подхода, и отмечается общая нехватка организационного гендерного потенциала и национальных механизмов. |
Drug abuse among youth and in the general population was low, but there was a general lack of information that made it difficult to draw a precise picture. |
Злоупотребление наркотиками среди молодежи и населения в целом находится на низком уровне, однако в этой области ощущается общая нехватка информации, что затрудняет подготовку точной оценки. |
The lack of hardware, software and expertise for establishing and maintaining networking facilities for the exchange of information (computers, communication channels), presented major constraints in this regard. |
В качестве основных проблем в этом отношении были названы нехватка аппаратного и программного обеспечения и экспертных знаний для создания и ведения сетевых средств в целях обмена информацией (компьютеров, каналов связи). |
There are transactions, but with a lack of transparency, there are bureaucratic obstacles, insufficient credit and a certain uncertainty over both land rights in urban areas and taxation. |
Совершаемые операции не носят транспарентного характера, существует бюрократические препоны, отмечается нехватка кредитов и определенная нестабильность в отношении как прав на землю в городских районах, так и налогообложения. |
The caseload, the lack of resources and support staff, and the disorder created by the sole secretariat are some of the reasons given to justify this failure to act. |
Огромное количество дел, нехватка ресурсов, дефицит кадров и отсутствие порядка в деятельности единственного секретариата - вот некоторые из причин, на которые они ссылаются в оправдание своей неэффективной работы. |
The funding shortfalls also affected the quality of teaching and the capacity of children to learn, due to the lack of teaching aids and equipment, among other things. |
Нехватка средств также сказалась на качестве преподавания и успеваемости детей по причине нехватки учебных пособий и оборудования, среди прочих факторов. |
It is a bold venture, well adapted to current constraints such as lack of connectivity and the paucity of genuinely useful and practical information for poor and isolated communities. |
Это - смелое начинание, вполне обеспечивающее учет существующих сдерживающих факторов, таких, как слабость возможностей связи и нехватка по-настоящему полезной и практичной информации для неимущих и изолированных общин. |