The realization of those goals might be hampered only by a lack of political will or repressive attitudes but also by a lack of modern equipment, channels of distribution and professional experience. |
Препятствием для достижения этих целей может быть не только отсутствие политической воли или репрессивные тенденции, но и нехватка современного оборудования, каналов распространения и профессионального опыта. |
They include exorbitant legal costs, lack of legal aid programmes and lack of awareness of legal rights and entitlements. |
Среди этих факторов - непомерные судебные издержки, нехватка программ юридической помощи и недостаточная осведомленность о предусмотренных законом правах и преимуществах. |
Although lack of capacity and technical knowledge contribute to that issue, insufficient political will and lack of long-term, integrated planning also play a role. |
Хотя этому способствует нехватка потенциалов и технических знаний, не последнюю роль играют также недостаток политической воли и отсутствие долгосрочного комплексного планирования. |
For Asia, the reason for the lack of action is related to deep-seated structural issues (institutional structure, limited capacity and lack of funding). |
Для Азии причина недостатка активности связана с глубоко укоренившимися структурными проблемами (институциональная структура, ограниченность потенциала и нехватка финансовых средств). |
However, lack of resources, man power, infrastructure and equipment persists, due to lack of domestic and donor funding. |
Однако нехватка ресурсов, рабочей силы, инфраструктуры и оборудования по-прежнему имеет место в силу отсутствия государственного и донорского финансирования. |
At the level of schools and education centres, there was a lack of knowledge of disabilities among teachers, a lack of reasonable accommodations, and limited resources. |
На уровне школ и образовательных центров отмечается незнание учителями проблем, касающихся инвалидов, отсутствие разумного приспособления и нехватка ресурсов. |
Other constraints faced by the prison services include lack of enough medical doctors and nurses to provide proper and timely medication and lack of adequate recreational and sporting facilities. |
К числу других трудностей, с которыми сталкиваются тюремные службы, относится нехватка врачей и медсестер для оказания надлежащей и своевременной медицинской помощи и отсутствие надлежащих рекреационных и спортивных сооружений. |
The review panel found that lack of data and lack of accuracy of reported data introduced large uncertainties in some stock assessments. |
Обзорная коллегия обнаружила, что нехватка данных и недостоверность сообщаемых данных привносят значительные факторы неопределенности в некоторые оценки запасов. |
Moreover, implementation of the 1951 Convention often suffered because of lack of political will in some parts of the world or lack of means in others. |
Кроме того, осуществлению Конвенции от 1951 года часто препятствовало отсутствие политической воли в одних районах мира или нехватка финансовых средств в других. |
Furthermore, the Committee is concerned about the growing problem of nutritional disorders, including obesity, which result from a lack of education on nutrition and a lack of access to suitable food, as well as a lack of food containing iodine and iron. |
Кроме того, Комитет обеспокоен обострением проблем в области питания, включая ожирение, причиной которых является недостаточная осведомленность в вопросах питания и отсутствие доступа к подходящему питанию, а также нехватка продуктов, содержащих йод и железо. |
JS1 emphasized that the judicial system in Chad is wrought with problems, such as the judiciary's lack of independence from the executive branch, a lack of training, a lack of human and material resources, corruption and the fact that some judges felt unsafe. |
Авторы СП1 подчеркнули, что судебная система Чада сталкивается со многими проблемами, такими как отсутствие независимости судебных органов от исполнительной власти, недостаточная подготовка персонала, нехватка людских и материальных ресурсов, коррупция и тот факт, что некоторые судьи не чувствуют себя в безопасности. |
We are hampered by a lack of access to financial and technical assistance, a lack of human and infrastructural capacity and, unfortunately, a lack of attention and coordination. |
Нам мешает ограниченный доступ к финансовой и технической помощи, нехватка людских ресурсов и инфраструктурного потенциала, а также, к сожалению, недостаток внимания и слабая координация. |
Furthermore, lack of investment in ocean potential, lack of awareness of both the potentials and the impacts, lack of human and financial resources have all complicated the process of implementation of the Convention and related instruments and the promotion of international cooperation in ocean affairs. |
Кроме того, нехватка капиталовложений в освоение потенциала океанов, недостаточная осведомленность как о потенциальных возможностях, так и о последствиях, нехватка людских и финансовых ресурсов осложнили процесс осуществления Конвенции и смежных документов и содействия развитию международного сотрудничества по вопросам океана. |
Major impediments to further progress were a lack of awareness of the Global Programme of Action, a lack of political will to implement it, a lack of financing and capabilities, and a continuing institutional divide between the communities dealing with freshwater, coastal areas and oceans. |
Основными препятствиями на пути дальнейшего прогресса являются недостаточная информированность о Глобальной программе действий, недостаток политической воли к ее осуществлению, нехватка финансовых ресурсов и потенциала, а также сохраняющееся институциональное разделение между общинами в отношении пресноводных ресурсов, прибрежных районов и океана. |
Particular problems facing Zimbabwe include: lack of skills and expertise in responsible authorities; the reluctance of the private sector to pursue cases; lack of institutional capacity; and lack of expertise in defending its interests in possible AD litigation by major partners. |
К особым проблемам, с которыми сталкивается Зимбабве, относятся: нехватка опытных и квалифицированных кадров в компетентных органах; нежелание частного сектора возбуждать дела; слаборазвитость институциональной базы; а также нехватка опыта в деле защиты своих интересов в случае инициирования расследований по АД ее основными партнерами. |
The main challenges in the realization of the Strategy are the lack of experienced specialists and personnel, the lack of suitable literature in the national language, and the lack of knowledgeable specialists with international experience. |
Основными проблемами при реализации Стратегии являются нехватка опытных специалистов и персонала, отсутствие подходящей литературы на национальном языке и отсутствие знающих специалистов с международным опытом. |
Major reported obstacles were the lack of financial resources, the lack of training for professionals in the education sector, and the lack of internal coordination among authorities dealing with ESD. |
К основным препятствиям, о которых было сообщено, относятся нехватка финансовых ресурсов, отсутствие учебных курсов для специалистов в секторе образования и отсутствие внутренней координации действий между органами, занимающимися ОУР. |
In the Republic of Moldova there is a lack of equipment, a lack of scientific research, development and monitoring required by the three protocols, and a lack of knowledge for the establishment of threshold values. |
В Республике Молдова отмечается наличие таких проблем, как нехватка соответствующего оборудования, непроведение научных исследований, опытно-конструкторских работ и мониторинга в соответствии с требованиями трех протоколов и отсутствие научных знаний для установления пороговых значений. |
A lack of adequate institutional response, lack of confidence in the administration of justice and lack of information on care and complaint procedures also contributed to the paucity of information on cases. |
Отсутствие адекватных институциональных мер, недоверие к системе правосудия и нехватка информации о порядке обращения за помощью и подачи жалоб также ведут к тому, что информация об этих случаях по-прежнему является крайне скудной. |
The National Human Rights Commission of Nepal reported that challenges to its work include a lack of skilled human resources and coordination, a weak network of NGOs, lack of integration between policy and practice and a lack of a national database. |
Комиссия по правам человека Непала сообщила, что к проблемам, возникающим в ее работе, относятся нехватка квалифицированных кадров, недостаточная скоординированность действий, неразвитая сеть НПО, недостаточная связь между политикой и практикой, а также отсутствие национальной базы данных. |
In addition, governance structures do not always support efforts to increase food security, e.g. where there is conflict, lack of political will, incoherent policies and programmes and lack of services in rural areas. |
Помимо этого, структуры государственного управления не всегда способствуют усилиям по повышению уровня продовольственной безопасности, например наличие конфликта, нехватка политической воли, непоследовательность стратегий и программ и отсутствие доступа к услугам в сельской местности. |
Factors contributing to high mortality include overcrowding and lack of food and clean water, along with poor sanitation and lack of shelter. |
К числу факторов, способствующих высокому уровню смертности, относятся переполненность помещений и нехватка продовольствия и чистой воды, наряду с отсутствием надлежащих санитарных условий и жилья. |
Let us face it: the reason for our inaction was neither lack of means nor lack of time. |
Давайте посмотрим правде в лицо: причиной нашей бездеятельности была отнюдь не нехватка средств или времени. |
In some countries, the major constraints are: lack of resources, organizational capacities, and lack of leadership. |
В одних странах такими основными факторами являются: нехватка ресурсов, организационного потенциала и лидерства. |
The lack of scientific equipment and lack of expertise in carrying out autopsies and forensic investigations obstruct the investigation processes. |
Нехватка научного оборудования и специалистов для проведения аутопсии и судебно-медицинской экспертизы замедляют процесс расследования дел. |