| However, a lack of resources makes it difficult to maintain these activities, which is why it is proposed that these activities be suspended. | Однако нехватка ресурсов затрудняет ведение этой деятельности, в связи с чем предлагается ее приостановить. |
| The lack of trained and qualified personnel was reported as a barrier for the implementation of laws and policies addressing violence. | Одним из препятствий на пути исполнения законов и реализации стратегий по борьбе с насилием считается нехватка подготовленных и квалифицированных сотрудников. |
| However, the full restoration of State authority and the effective functioning of public services remained hampered by damaged infrastructure, limited resources and equipment and the lack of technical and professional capacity. | Тем не менее восстановлению государственной власти и эффективного функционирования государственных служб в полном объеме по-прежнему препятствовали поврежденная инфраструктура, ограниченность ресурсов и нехватка оборудования, а также отсутствие технического и профессионального потенциала. |
| Despite some progress, several challenges continued to hamper regional efforts to implement the outcomes of WSIS, including insufficient resources, fragmentation and lack of coordination. | Несмотря на определенный прогресс, ряд проблем по-прежнему препятствует региональным усилиям по выполнению решений ВВИО, в том числе нехватка ресурсов, раздробленность усилий и отсутствие координации. |
| This is impacted by an insufficient supply of nutrients due to lack of access to social resources and representation. | На него, в свою очередь, действует нехватка питательных веществ вследствие отсутствия доступа к социальным ресурсам и возможностям быть представленными. |
| For lack of education and financial resources, such women cannot always gain access to the help offered by the United Nations. | Нехватка образования и финансовых средств до сих пор не позволяют женщинам получить доступ к помощи, предлагаемой Организацией Объединенных Наций. |
| Poverty, unemployment and the lack of convenient offers on labor market are the reasons forcing young people to leave abroad or to accept doubtful offers from traffickers. | Бедность, безработица и нехватка приемлемых предложений на рынке труда являются причинами, вынуждающими молодых людей уезжать за границу и принимать сомнительные предложения со стороны торговцев людьми. |
| The lack of reliable economic data for sound and well-informed decision-making at all levels has been linked to the relatively limited scientific basis for economic valuation of dryland ecosystems. | Нехватка надежных экономических данных, необходимых для принятия взвешенных и хорошо обоснованных решений на всех уровнях, объясняется тем, что научная база для экономической оценки экосистем засушливых районов является относительно ограниченной. |
| The lack of resources can be cited as either an obstacle to or as an incentive for more intense collaboration. | Можно сказать, что нехватка ресурсов является либо препятствием на пути активизации сотрудничества, либо побудительным мотивом для такой активизации. |
| The lack of available funds for planned activities and to ensure an adequate level of secretariat support continued to be a major challenge in the implementation of the programme of work in the second intersessional period. | Нехватка средств для проведения запланированной деятельности и обеспечения адекватного уровня секретариатского обслуживания продолжала оставаться главной проблемой, мешающей выполнению программы работы во второй межсессионный период. |
| In some of the responses received, the lack of data on dangerous goods is clearly identified as a problem (see above). | В некоторых из полученных ответов в качестве одной из проблем была четко обозначена нехватка данных об опасных грузах (см. выше). |
| The quality of services offered to this high number of patients is affected by the lack of functional dental units and inadequate oral health professionals at lower levels. | На качестве услуг, предоставляемых этому большому числу пациентов, негативно сказываются нехватка действующих стоматологических отделений и отсутствие надлежащей профессиональной подготовки лиц, занимающихся охраной здоровья полости рта на более низком уровне. |
| Challenges highlighted included lack of adequate funding for activities that increase political commitment and generate information necessary for sustainable forest management, and weak Forest Law Enforcement and Governance structures. | В число выделенных трудностей входила нехватка надлежащего финансирования видов деятельности, укрепляющих политическую приверженность и распространяющих информацию, необходимую для неистощительного лесопользования, а также неэффективность обеспечения соблюдения лесного законодательства и управления лесным хозяйством. |
| The well-documented lack of basic poison information centres and analytical laboratories in many regions are further indications that health-sector capacity in relation to chemicals management needs strengthening. | Общеизвестная нехватка центров предоставления базовой информации об отравлениях и аналитических лабораторий во многих регионах является еще одни свидетельством необходимости укрепления потенциала сектора здравоохранения в области регулирования химических веществ. |
| From the examples provided by States, there is evidence that many corruption prevention bodies feel that a lack of resources is significantly hindering their ability to conduct their work effectively. | Приведенные государствами примеры подтверждают, что многие органы по предупреждению коррупции считают, что нехватка ресурсов в значительной степени препятствует их возможности эффективно осуществлять свою деятельность. |
| According to information supplied by the State party, a good number of responses were incomplete or inadequate due to the lack of available statistical data. | Многие ответы были частичными или недостаточно подробными; причиной тому, согласно пояснениям государства-участника, послужила нехватка собранных статистических данных. |
| A lack of sufficient military aviation assets would have a significant negative impact on the Mission's deployment and the development of its operational capability. | Нехватка средств военной авиации окажет существенное отрицательное воздействие на ход развертывания сил и средств Миссии и создание ее оперативного потенциала. |
| UNHCR stated that the lack of specialized facilities for unaccompanied children between the ages of 15 and 18 years had proven to be a challenge. | УВКПЧ заявило, что серьезной проблемой является нехватка приемников для несопровождаемых детей в возрасте от 15 до 18 лет. |
| Burundi explained that due to a lack of infrastructure and resources it was difficult to promote the independence of victims and to integrate them into development projects. | Бурунди пояснила, что нехватка инфраструктуры и ресурсов затрудняет усилия по содействию обеспечению независимости жертв и их интеграции в проекты развития. |
| According to the Monitoring Report there is a fundamental lack of women in decision-making positions in research and higher education and among professor and associate professors. | Согласно отчету о результатах мониторинга в стране отмечается существенная нехватка женщин на руководящих должностях в сфере научных исследований и высшего образования и среди профессоров и доцентов. |
| Poor working conditions and lack of appropriate staff support can lead to inaccurate registration records and, more worryingly, corruption and fraud. | Ненадлежащие рабочие условия и нехватка квалифицированного персонала могут привести к неправильному заполнению регистрационных документов или, что еще опасней, к коррупции и мошенничеству. |
| So, too, is the lack of evaluations at the regional level, particularly given the increasing frequency of regional emergencies. | К тому же ощущается нехватка оценок на региональном уровне, особенно учитывая более частое возникновение региональных чрезвычайных ситуаций. |
| Structural barriers, including discriminatory laws and stigma, unequal power relations and lack of access to education and economic security, as well as insufficient funding and political commitment, impede progress. | Достижению прогресса препятствуют такие структурные проблемы, как дискриминационное законодательство и стигматизация, неравноправие, недоступность образования и отсутствие экономической безопасности, а также недостаточное финансирование и нехватка политической воли. |
| There continues to be an overall low rate of response to the annual report questionnaire and a lack of objective and current information on most epidemiological indicators of drug use. | По-прежнему наблюдается в целом низкий процент заполнения вопросника к ежегодным докладам, а также ощущается нехватка объективных и актуальных данных по большинству эпидемиологических показателей потребления наркотиков. |
| Moreover, limited absorption capacities, insufficient resources and the perceived lack of coordination at all levels have had further impacts on the sustainability of ongoing initiatives. | Кроме того, ограниченные возможности по освоению помощи, нехватка ресурсов и предполагаемые недостатки в сфере координации на всех уровнях еще больше влияют на перспективы осуществления текущих инициатив. |