Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Lack - Нехватка"

Примеры: Lack - Нехватка
Concerned further that the lack of adequate resources has caused delays in the consideration of inquiry submissions and presents the risk that the consideration of information indicating grave or systematic violations will be prolonged, будучи обеспокоен далее, что нехватка необходимых ресурсов привела к задержкам в рассмотрении сообщений о необходимости проведения расследований и создает риск задержки в рассмотрении информации, свидетельствующей о серьезных или систематических нарушениях,
Major persisting impediments to public access to information include limited availability of information in local languages, a lack of technical capacities to collect, store and disseminate information on climate change, and the poor quality of some of the existing websites. К основным сохраняющимся препятствиям на пути обеспечения доступа общественности к информации относятся ограниченная доступность информации на местных языках, нехватка технических навыков, необходимых для сбора, хранения и распространения информации об изменении климата, и низкое качество некоторых из существующих веб-сайтов.
The Mission's support for the Government in developing its capacity to provide security, establish the rule of law and strengthen the security and justice sectors, a significant component of the Mission's mandate, is being affected by the lack of sufficient language assistants. На способности Миссии предоставлять поддержку правительству в укреплении его потенциала в областях обеспечения безопасности, установления правопорядка и законности и укрепления секторов безопасности и правосудия, что является важным элементом мандата Миссии, сказывается нехватка помощников по лингвистической поддержке.
Thanks to information technologies, the abundance of information seemed to be as great a challenge as the lack of it, often leading to the deliberate disclosure of misinformation and disinformation through the Internet and other media by individuals and groups. Представляется, что благодаря информационным технологиям большой проблемой является как обилие информации, так и ее нехватка, что часто приводит к преднамеренному разглашению информации отдельными лицами и группами через Интернет и другие средства массовой информации, к ложной информации и дезинформации.
However, it is not possible to draw conclusions regarding whether one type is more conducive to facilitation of implementation than the others, since to date there is a lack information on the status of implementation for more than half of the recommendations. Тем не менее невозможно сделать вывод о том, что какой-либо один вид рекомендаций в большей степени способствует осуществлению, чем другие, поскольку на сегодняшний день отмечается нехватка информации о ходе выполнения более половины рекомендаций.
However, some limitations have been encountered, such as the lack of resources to increase permanent United Nations presence at the departmental level and limited incentives and mechanisms for the United Nations to strengthen the Haitian private sector. При этом наблюдались определенные трудности, такие как нехватка ресурсов для расширения постоянного присутствия Организации Объединенных Наций на уровне департаментов и ограниченность имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций стимулов и механизмов для укрепления гаитянского частного сектора.
In those fields, the lack of official data has spurred the creation of indices or indirect estimates that tend to monopolize the attention of data users, irrespective of evident issues of with the quality of the data. Нехватка официальных данных об этих преступлениях послужила стимулом для разработки показателей или косвенных оценок, которым пользователи данных, как правило, уделяют особое внимание, несмотря на явную проблему качества данных.
However, several problems have impeded the activities of this group, including the lack of financial resources, low participation in its meetings by countries and insufficient coordination between the activities of the group and other groups. Однако деятельности этой группы препятствует ряд проблем, в том числе нехватка финансовых ресурсов, низкий уровень участия стран в работе ее заседаний и недостаточная координация деятельности этой группы с работой других групп.
JS2 referred to the protection of the rights of survivors of gender-based violence, including trafficking, and noted that violence and stigma continue to affect survivors and that there is a lack of awareness of gender inequalities. В СП2 идет речь о защите прав пострадавших от гендерного насилия, в том числе от торговли людьми, и отмечается, что насилие и стигматизация продолжают преследовать пострадавших и что ощущается нехватка информации о гендерном неравенстве.
The economic, financial and political constraints include poverty, the persistence of practices such as corruption and mismanagement of public resources by some State officials, and a lack of resources (both financial and material). В качестве неблагоприятных экономических, финансовых и политических факторов можно отметить бедность населения, живучесть некоторых таких явлений, как коррупция и нецелевое использование государственных ресурсов некоторыми государственными служащими, нехватка ресурсов (финансовых и материальных).
However, the lack of trained personnel and material resources has hindered the implementation of many of the assigned tasks and responsibilities and the recruitment of additional security staff remains an urgent requirement, particularly in the light of the continuing volatile security environment. Однако нехватка обученного персонала и материальных ресурсов мешала выполнению многих порученных задач и обязанностей, и набор дополнительного персонала службы безопасности остается неотложной потребностью, особенно в свете сохраняющегося неустойчивого положения в области безопасности.
Certain members of the committee considered that there was a lack of resources to ensure the attendance of all its members at committee meetings could adversely affect the committee's efforts to advance its work. По мнению некоторых членов Комитета, существующая нехватка ресурсов для обеспечения участия всех членов Комитета в его совещаниях может негативным образом сказаться на усилиях Комитета по достижению прогресса в его работе.
(e) There is a great lack of facilities, especially in developing countries and countries with economies in transition, for the proper recycling and disposal of mercury in an environmentally safe manner; е) отмечается большая нехватка установок, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, которые необходимы для надлежащей рециркуляции и удаления ртути экологически безопасным образом;
The general lack of data to address gender issues and the differences in availability of such data across regions and across topics is partly a reflection of the following three factors: Общая нехватка данных для решения гендерных вопросов и различия в наличии таких данных по регионам и тематическим областям частично объясняется действием следующих трех факторов:
New uniforms were purchased for customs officers, as well as vehicles and motorcycles to reinforce mobility; however, understaffing and the lack of logistical support and infrastructure continued to hamper effective operations, in particular in border areas Была закуплена новая униформа для работников таможенной службы, а также автомобили и мотоциклы для повышения мобильности; однако нехватка кадров и неадекватность материально-технического обеспечения и инфраструктуры по-прежнему создавали препятствия для эффективной работы, в частности в пограничных районах
While noting that resource scarcity was important, Mr. Maina said that it was not the limiting factor; rather, it was the lack of commitment and capacity to manage scarcity that posed limitations and represented a particular challenge in the current economic climate. Г-н Майна, отметив важность проблемы скудности ресурсов, заявил, что это не является ограничивающим фактором, скорее решению проблемы скудности ресурсов препятствуют недостаточная степень приверженности и нехватка потенциала, которые в текущей экономической обстановке представляют собой серьезную проблему.
African countries should address the trade-related constraints such as tariff and non-tariff barriers, poor infrastructure, lack of exploitation of supply chain potential, paucity of productive capacity, governance issues and social and economic stability in order to boost intra-African trade; Для стимулирования развития внутриафриканской торговли африканским странам необходимо устранить такие связанные с торговлей препятствия, как нетарифные барьеры, слабая инфраструктура, недостаточное использование потенциала производственно-сбытовых цепочек, нехватка производственных мощностей, проблемы, связанные с управлением и обеспечением социальной и экономической стабильности.
Paucity of specialist health centres and lack of qualified health personnel; this contributes to the reliance on traditional midwives and circumcisers, who are not a substitute for a male or female physician; нехватка специализированных медицинских центров и отсутствие квалифицированного медицинского персонала; это способствует использованию услуг традиционных повитух и специалистов по ритуалам обрезания, которые не могут заменить врачей для мужчин и женщин;
As for how the judges fit in the competition law enforcement system, it was explained that insufficient resources and lack of familiarity by the judiciary with competition cases were some of the challenges faced in the effective enforcement of competition law. В связи с вопросом о месте судей в системе применения законодательства о конкуренции было указано, что нехватка ресурсов и недостаточное знание судебными органами специфики дел в области конкуренции затрудняют эффективное применение этого законодательства.
Development of the defence forces, which continue to suffer from a lack of experience and skilled personnel, proper training and equipment and a very limited logistical capability for deployment, will continue to depend on external support through the provision of equipment and training. Развитие сил обороны, которому мешают отсутствие опытного и обученного персонала, нехватка надлежащей подготовки и оборудования, а также весьма ограниченный материально-технический потенциал для целей развертывания, будет по-прежнему зависеть от внешней поддержки в виде предоставления оборудования и обеспечения профессиональной подготовки.
The lack of appropriate resources and know-how related to environmental assessment leads to sub-optimal decision-making based on incomplete or inconsistent information about the state of the environmental resources and the impact of environmental policy on development. Нехватка соответствующих ресурсов и научно-технических знаний и опыта, связанных с проведением экологической оценки, является результатом принятия недостаточно оптимальных решений, основывающихся на неполной или противоречивой информации о состоянии экологических ресурсов и влиянии экологической политики на развитие.
In particular, it will address the lack of data in specific areas, the gaps in international data series, the discrepancies between national and international data series and the discrepancies between international data series. В частности, в докладе будут рассмотрены такие вопросы, как нехватка данных по конкретным областям, пробелы в международных статистических рядах, расхождения между национальными и международными статистическими рядами и расхождения между международными статистическими рядами.
The session recognized that LDCs face certain constraints, such as a shortage of resources, a weak intellectual property infrastructure, a lack of skilled personnel and inadequate awareness of and information on the various treaties and conventions in the field of intellectual property. Участники сессии признали, что НРС сталкиваются с рядом ограничений, таких, как нехватка ресурсов, слабая инфраструктура в сфере интеллектуальной собственности, нехватка квалифицированного персонала и недостаточная осведомленность и информация о различных договорах и конвенциях в области интеллектуальной собственности.
As a result of the genocide or the flight into exile, the lack of skilled workers affects every sector in its ability to respond to the complex and great needs of populations traumatized by conflict, massacres, genocide and massive population movements. В результате геноцида или массового бегства населения в поисках убежища во всех секторах сказывается нехватка квалифицированных работников, что отражается на их способности удовлетворять разнообразные и значительные потребности населения, пережившего трагедию конфликта, массовых убийств, геноцида и массовых перемещений.
Since the lack of domestic private transport may prove to be a serious obstacle to both rehabilitation and development programmes, IOM and the Ministry of Transport are designing a transport rehabilitation plan for Rwanda, which needs further financial support. Поскольку нехватка в стране частного транспорта может оказаться серьезным препятствием для реализации программ восстановления и развития, МОМ и министерство транспорта занимаются разработкой плана восстановления транспортного сектора для Руанды, который требует дополнительной финансовой поддержки.