There is a lack of international guidelines on how to carry out national victimization surveys. |
В настоящее время ощущается нехватка международных руководящих принципов по вопросам проведения национальных виктимизационных обследований. |
Many developing countries lack effective competition laws or enforcement mechanisms, and they may not have the resources or expertise to prosecute international cartels. |
Во многих развивающихся странах ощущается нехватка действенных законов и правоприменительных механизмов в области конкуренции, и порой им не хватает ресурсов и опыта для преследования международных картелей в судебном порядке. |
Moreover, many developing countries lack crucial productive capacities, including the infrastructure required to transport goods to the market. |
Кроме того, во многих развивающихся странах ощущается нехватка важнейших производственных мощностей, в том числе инфраструктуры, необходимой для перевозки товаров до соответствующего рынка. |
Special legislation to encourage resources generated in the country to support firm formation could facilitate entrepreneurship, especially in developing countries that lack venture capital funds. |
Разработка специального законодательства, поощряющего выделение ресурсов, мобилизованных в стране, на поддержку формирования предприятий, может способствовать развитию предпринимательства, особенно в развивающихся странах, в которых ощущается нехватка фондов венчурного капитала. |
The chronic shortage of qualified personnel and the lack of supervision also mean that standards are not met. |
Кроме того, хроническая нехватка квалифицированного персонала и отсутствие надзора влекут за собой несоблюдение норм. |
Implementation remains hampered, first, by a continuing lack of adequate resources and, further, by the absence of an enabling international environment. |
Его претворению в жизнь, прежде всего, препятствует нехватка необходимых ресурсов, а также отсутствие благоприятной международной обстановки. |
There is a notable lack of up to date information about the juvenile population in conflict with the law and its situation. |
Отмечается значительная нехватка постоянно обновляемой информации о несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, и их положении. |
UNCT noted that the lack of safe drinking water and poor sanitation particularly affect the health status of displaced populations. |
СГООН обратила внимание на то, что ущерб здоровью ВПЛ в первую очередь наносят нехватка чистой питьевой воды и неудовлетворительная санитария. |
The lack of properly trained personnel and material resources further limits their capacity to carry out their mandated functions. |
Нехватка прошедшего должную подготовку персонала и материальных ресурсов еще более ограничивают их способность выполнять предусмотренные законом функции. |
The lack of disaggregated data was also identified as an important issue to be addressed in the future. |
В числе проблем, которыми предстоит заняться в будущем, была также упомянута нехватка дезагрегированных данных. |
The causes are ranging from the lack of health-care centers and health care staff in the rural areas to poor infrastructure. |
Причинами являются нехватка в сельских районах медицинских учреждений и медицинского персонала, недостаточно развитая инфраструктура и т. д. |
The lack of secure banking facilities in rural areas militates against this even further. |
Нехватка надежных банковских услуг в сельских районах еще больше усугубляет эту проблему. |
The lack of well-trained, culturally competent teachers was identified as a serious problem in several reports and submissions received. |
Нехватка прошедших хорошую подготовку, знакомых с культурными особенностями преподавателей была названа в качестве серьезной проблемы в нескольких из полученных докладов и информационных материалов. |
The main limitation to its work is one of lack of resources. |
Главным фактором, сдерживающим его работу, является нехватка ресурсов. |
One of the reasons for such a high maternal mortality rate is the lack of sufficiently trained health personnel. |
Одной из причин столь высокого уровня материнской смертности является нехватка достаточно подготовленных медицинских работников. |
The lack of educational material and equipment hampered the ability to maintain teaching standards. |
Нехватка учебных материалов и оборудования не позволяла соблюдать образовательные стандарты. |
The lack of resources was a central obstacle to fulfil the mandates of the different United Nations agencies. |
Одной из главных помех для осуществления мандатов различных учреждений Организации Объединенных Наций является нехватка ресурсов. |
The lack of liquidity has had an adverse effect on industrial growth indicators, which 2008 figures show decreased by 4.6 per cent. |
Нехватка ликвидности негативно отразилась на показателях роста промышленного производства, которое в 2008 году сократилось на 4,6 процента. |
Furthermore, education was negatively affected by inadequate libraries and the lack of computer and Internet access. |
Кроме того, негативное воздействие на образование оказывали неадекватное состояние библиотек, а также нехватка компьютеров и отсутствие доступа в Интернет. |
Limited availability or lack of iodized salt for consumption is one of the contributing factors. |
Одним из факторов при этом является ограниченная доступность или нехватка йодированной соли в пищевом рационе. |
My lack of knowledge is not an impediment at all. |
Моя нехватка знаний вовсе не помеха. |
Well, lack of oxygen can cause the brain to hallucinate. |
Нехватка кислорода в мозгу вызывает галлюцинации. |
We cannot say "lack of experience" enough. |
Недостаточно просто говорить "нехватка опыта". |
And a remarkable lack of boundaries. |
А также полное отсутствие границ и ощутимая нехватка приличия. |
You know, it's the lack of effort on that last one that really gets me. |
Знаете, по-настоящему меня обижает нехватка воображения в последнем прозвище. |