| Moreover, the lack of resources has hampered the ability of public institutions to protect the rights of Kyrgyz children. | Кроме того, нехватка средств ограничивала способность государственных учреждений защищать права кыргызских детей. |
| Also the constant lack of municipal places is a central problem for the integration of persons receiving international protection. | Кроме того, одной из основных проблем для интеграции лиц, пользующихся международной защитой, является нехватка муниципальных объектов. |
| You lack the poise that most girls get from doing ballet and gymnastics. | Твоя нехватка самообладания, которую большинство девушек получают от занятия балетом и гимнастикой. |
| Maybe lack of fluids makes the thing hostile. | Может, нехватка жидкости делает ее агрессивной. |
| The lack of women in this government is criminal. | Нехватка женщин в нашем правительстве преступна. |
| Just as the lack of it is responsible for the Doctor's mountain sickness. | Точно так же, как нехватка воздуха вызвала горную болезнь у Доктора. |
| The project is constrained by the lack of international police trainers and mentors. | Осуществлению программы препятствует нехватка международных полицейских инструкторов и наставников. |
| The current dearth of visible women role models no doubt contributes to this lack of self-esteem. | Нехватка на сегодняшний день ярких примеров для подражания среди женщин, несомненно, способствует такой низкой самооценке. |
| A scarcity of resources and a lack of clear definitions, monitoring tools and indicators remain additional challenges. | Дополнительными препятствиями являются нехватка ресурсов и отсутствие четких определений и контрольных инструментов и показателей. |
| It's not scarcity or lack of interest. | Это не нехватка травы или отсутствие интереса. |
| There is still a significant lack of knowledge on the trends of desertification/ land degradation and drought. | По-прежнему ощущается значительная нехватка знаний о тенденциях в области опустынивания/деградации земель и засухи. |
| The lack of drinking water remains a serious concern, as women are obliged to travel great distances to draw water. | Нехватка питьевой воды по-прежнему создает значительные трудности, из-за которых женщины вынуждены ходить за водой к весьма удаленным источникам. |
| However, at present, there is a lack of short-term statistics and business cycle indicators even in the larger, emerging developing countries. | Однако даже в более крупных развивающихся странах с формирующейся экономикой отмечается нехватка данных краткосрочной статистики и показателей экономического цикла. |
| The main reasons that stand out are the requirement of English as a medium of communication in Parliament and lack of financial resources. | Главными их них являются обязательное знание английского языка, который является рабочим языком парламента, и нехватка финансовых средств. |
| However, since the Government's lack of resources had been exacerbated by the current financial crisis, building work had not yet begun. | Однако, поскольку нехватка ресурсов у правительства усугубилась нынешним экономическим кризисом, строительные работы пока не начинались. |
| The lack of appropriate storage space for the records of the Tribunal continues to pose significant challenges to the records disposal process. | Существенную проблему для его реализации по-прежнему представляет нехватка соответствующих помещений для хранения материалов Трибунала. |
| Poor hygiene and lack of drinking water and food have contributed to the deteriorating physical health of hospitalized patients. | Низкий уровень гигиены и нехватка питьевой воды и питания способствуют ухудшению физического здоровья госпитализированных пациентов. |
| This is due primarily to the lack of skilled health workers, poor health delivery systems and inadequate medicines and supplies. | Основной причиной этого является нехватка квалифицированного медицинского персонала, слабость системы здравоохранения и трудности с наличием лекарственных препаратов и медицинских материалов. |
| The Agency informed the Working Group that the lack of funding undermined the quality of UNRWA services. | Агентство сообщило Рабочей группе о том, что нехватка финансирования привела к снижению качества и доступности услуг, предоставляемых БАПОР. |
| The lack of adequate resources has put at risk the proper functioning of the system of administration of justice, as outlined below. | Нехватка ресурсов угрожает надлежащему функционированию системы отправления правосудия, о чем в общих чертах говорится ниже. |
| During the Green Revolution, the lack of irrigated or high-potential rain-fed agricultural land impeded the adoption of capital-intensive technologies. | Во время «зеленой революции» нехватка орошаемых земель или районов с потенциально большим количеством дождевых осадков препятствовала применению капиталоемких технологий. |
| However, the lack of resources, natural disasters and political instability had slowed the achievement of the objectives defined in these areas. | Однако нехватка средств, стихийные бедствия и политическая нестабильность замедлили достижение целей, поставленных в этих областях. |
| Participants in particular emphasized that a lack of data should not be used as an excuse for not taking action. | Участники особо подчеркнули, что нехватка данных не должна использоваться как оправдание бездействия. |
| There was also a lack of corporate direction to link knowledge to learning. | Также была отмечена нехватка организационного руководства для увязки знаний с обучением. |
| Regrettably, the lack of reliable statistical information in many countries complicates international comparisons and makes impact assessments difficult. | К сожалению, нехватка во многих странах надежной статистической информации затрудняет международные сопоставления и усложняет оценку воздействия. |