Moreover, the lack of resources has hampered the ability of public institutions to protect the rights of Kyrgyz children. |
Кроме того, нехватка средств ограничивала способность государственных учреждений защищать права кыргызских детей. |
Also the constant lack of municipal places is a central problem for the integration of persons receiving international protection. |
Кроме того, одной из основных проблем для интеграции лиц, пользующихся международной защитой, является нехватка муниципальных объектов. |
You lack the poise that most girls get from doing ballet and gymnastics. |
Твоя нехватка самообладания, которую большинство девушек получают от занятия балетом и гимнастикой. |
Maybe lack of fluids makes the thing hostile. |
Может, нехватка жидкости делает ее агрессивной. |
The lack of women in this government is criminal. |
Нехватка женщин в нашем правительстве преступна. |
Just as the lack of it is responsible for the Doctor's mountain sickness. |
Точно так же, как нехватка воздуха вызвала горную болезнь у Доктора. |
The project is constrained by the lack of international police trainers and mentors. |
Осуществлению программы препятствует нехватка международных полицейских инструкторов и наставников. |
The current dearth of visible women role models no doubt contributes to this lack of self-esteem. |
Нехватка на сегодняшний день ярких примеров для подражания среди женщин, несомненно, способствует такой низкой самооценке. |
A scarcity of resources and a lack of clear definitions, monitoring tools and indicators remain additional challenges. |
Дополнительными препятствиями являются нехватка ресурсов и отсутствие четких определений и контрольных инструментов и показателей. |
It's not scarcity or lack of interest. |
Это не нехватка травы или отсутствие интереса. |
There is still a significant lack of knowledge on the trends of desertification/ land degradation and drought. |
По-прежнему ощущается значительная нехватка знаний о тенденциях в области опустынивания/деградации земель и засухи. |
The lack of drinking water remains a serious concern, as women are obliged to travel great distances to draw water. |
Нехватка питьевой воды по-прежнему создает значительные трудности, из-за которых женщины вынуждены ходить за водой к весьма удаленным источникам. |
However, at present, there is a lack of short-term statistics and business cycle indicators even in the larger, emerging developing countries. |
Однако даже в более крупных развивающихся странах с формирующейся экономикой отмечается нехватка данных краткосрочной статистики и показателей экономического цикла. |
The main reasons that stand out are the requirement of English as a medium of communication in Parliament and lack of financial resources. |
Главными их них являются обязательное знание английского языка, который является рабочим языком парламента, и нехватка финансовых средств. |
However, since the Government's lack of resources had been exacerbated by the current financial crisis, building work had not yet begun. |
Однако, поскольку нехватка ресурсов у правительства усугубилась нынешним экономическим кризисом, строительные работы пока не начинались. |
The lack of appropriate storage space for the records of the Tribunal continues to pose significant challenges to the records disposal process. |
Существенную проблему для его реализации по-прежнему представляет нехватка соответствующих помещений для хранения материалов Трибунала. |
Poor hygiene and lack of drinking water and food have contributed to the deteriorating physical health of hospitalized patients. |
Низкий уровень гигиены и нехватка питьевой воды и питания способствуют ухудшению физического здоровья госпитализированных пациентов. |
This is due primarily to the lack of skilled health workers, poor health delivery systems and inadequate medicines and supplies. |
Основной причиной этого является нехватка квалифицированного медицинского персонала, слабость системы здравоохранения и трудности с наличием лекарственных препаратов и медицинских материалов. |
The Agency informed the Working Group that the lack of funding undermined the quality of UNRWA services. |
Агентство сообщило Рабочей группе о том, что нехватка финансирования привела к снижению качества и доступности услуг, предоставляемых БАПОР. |
The lack of adequate resources has put at risk the proper functioning of the system of administration of justice, as outlined below. |
Нехватка ресурсов угрожает надлежащему функционированию системы отправления правосудия, о чем в общих чертах говорится ниже. |
During the Green Revolution, the lack of irrigated or high-potential rain-fed agricultural land impeded the adoption of capital-intensive technologies. |
Во время «зеленой революции» нехватка орошаемых земель или районов с потенциально большим количеством дождевых осадков препятствовала применению капиталоемких технологий. |
However, the lack of resources, natural disasters and political instability had slowed the achievement of the objectives defined in these areas. |
Однако нехватка средств, стихийные бедствия и политическая нестабильность замедлили достижение целей, поставленных в этих областях. |
Participants in particular emphasized that a lack of data should not be used as an excuse for not taking action. |
Участники особо подчеркнули, что нехватка данных не должна использоваться как оправдание бездействия. |
There was also a lack of corporate direction to link knowledge to learning. |
Также была отмечена нехватка организационного руководства для увязки знаний с обучением. |
Regrettably, the lack of reliable statistical information in many countries complicates international comparisons and makes impact assessments difficult. |
К сожалению, нехватка во многих странах надежной статистической информации затрудняет международные сопоставления и усложняет оценку воздействия. |