| Lack of finance could be an impediment to a successful strategy. | Нехватка финансовых средств может стать препятствием для успешного осуществления стратегии. |
| Lack of funding has slowed and could seriously hinder further progress. | Нехватка ресурсов замедлила прогресс и может создать серьезные помехи для дальнейшего продвижения вперед. |
| Lack of human resources continues to cause difficulties in filling the existing systems with data, eliminating deficiencies and keeping information updated. | Нехватка людских ресурсов по-прежнему является причиной трудностей, связанных с пополнением существующих систем данными, ликвидацией недостатков и постоянным обновлением информации. |
| Lack of financial resources and appropriate trainers is a major constraint. | Основной сдерживающий фактор - нехватка финансовых ресурсов и соответствующих инструкторов. |
| Lack of material and human resources is also an obstacle to successful prosecutions, which are rare and very slow. | Другим препятствием для успешного уголовного преследования, которое проводится редко и крайне медленно, является нехватка материальных и людских ресурсов. |
| Lack of HIV counselling capacity in troop-contributing countries and the turnover of those trained continue to be a major challenge. | Серьезной проблемой по-прежнему является нехватка консультантов по ВИЧ в странах, предоставляющих войска, и замена обученного персонала необученным. |
| Lack of financial resources makes it difficult for developing-country exporters to do this. | Нехватка финансовых ресурсов затрудняет экспортерам из развивающихся стран решение этой задачи. |
| Lack of information from reconnaissance may lead to inadequate targeting; errors of meteorological data can cause false ballistic data and so on. | Нехватка рекогносцировочной информации может вести к неадекватному целеопределению; ошибочные метеорологические данные могут генерировать ложные баллистические данные и т.д. |
| Lack of specialized courts for dealing with domestic violence. | Нехватка специализированных судов по рассмотрению дел о бытовом насилии. |
| Lack of material and human resources in courts continues. | Судами по-прежнему ощущается нехватка материальных и кадровых ресурсов. |
| Lack of food supplies at the global level has long ceased to be a major factor in world hunger and undernutrition. | Нехватка продовольствия в международном масштабе уже давно перестала быть одним из главных факторов голода и недоедания в мире. |
| Lack of flooding created a potentially greater issue because it left Egyptians suffering from famine. | Нехватка паводковых вод создавала потенциально более серьёзную проблему, потому что вынуждала египтян голодать. |
| Lack of robust credit growth will hamper private consumption and investment spending. | Нехватка устойчивого кредитного роста будет препятствовать частному потреблению и инвестиционным тратам. |
| Lack of trained staff and acute shortages of material and financial resources are other problems plaguing the process at the municipal level. | Нехватка квалифицированного персонала и острый дефицит материальных и финансовых ресурсов также мешают осуществлению этого процесса на муниципальном уровне. |
| 20 applicants to clean dishes and they tell me, "Lack of experience". | 20 претендентов в посудомойщики и они говорят мне: "Нехватка опыта". |
| Lack of access to potable water and limited sanitation facilities have led to very high rates of mortality and morbidity from diarrhoeal diseases. | Нехватка питьевой воды и ограниченность мощностей санитарно-технических сооружений обусловили очень высокие коэффициенты смертности от диарейных заболеваний и заболеваемости ими. |
| Lack of housing finance is a major constraint on both new housing construction and renewal. | Нехватка финансовых средств серьезно сдерживает как строительство нового жилья, так и обновление старого жилого фонда. |
| Lack of capital, technology and human resources as well as inadequate infrastructure are major constraints on the supply side. | Основными факторами, ограничивающими предложение, являются нехватка капитала, технологии и людских ресурсов, а также ненадлежащая инфраструктура. |
| ∙ Lack of resources is an important limiting factor for NGOs. | Одним из важных факторов, создающих трудности для работы неправительственных организаций, является нехватка ресурсов. |
| Lack of funding is a cause of great concern in the implementation of programmes on behalf of refugees in Central Africa. | Нехватка финансовых средств вызывает серьезные опасения относительно возможностей осуществления программ в интересах беженцев в Центральной Африке. |
| Lack of capital, limited access to credit and insufficient demand top the list of the major impediments to growth of the sector. | Нехватка капитала, ограниченный доступ к кредитам и недостаточный спрос возглавляют список основных факторов, препятствующих росту этого сектора. |
| Lack of funds has severely limited the ability of the Department of Political Affairs to send the staff of its regional divisions on assessment missions. | Нехватка средств существенно ограничивает способность Департамента по политическим вопросам посылать персонал своих региональных отделений для проведения миссий по оценке. |
| Lack of knowledge, resources and organization are considerable set-backs to the effectiveness of non-governmental organizations. | Нехватка знаний, ресурсов и слабая организация являются значительными препятствиями на пути повышения эффективности деятельности неправительственных организаций. |
| Lack of supportive physical infrastructure may therefore remain an impediment to private sector development in some countries for some time to come. | Поэтому еще в течение некоторого времени нехватка вспомогательной физической инфраструктуры может оставаться в числе препятствий на пути развития частного сектора в некоторых странах. |
| Lack of classrooms and teachers negatively affected the quality of education. | Нехватка классных помещений и учителей негативно сказывается на качестве образования. |