He had hoped to progress onto the GP2 Series in 2007, but a lack of sponsorship scuppered his plans. |
Он надеялся попасть в серию GP2 в 2007, но нехватка средств помешала его планом. |
An Agriculture Congress in 1878 in Rio de Janeiro discussed the lack of labour and proposed to the government the stimulation of European immigration to Brazil. |
В 1878 году на «Конгрессе по сельскому хозяйству» в Рио-де-Жанейро обсуждалась нехватка рабочих рук, и в качестве решения правительству предлагалось простимулировать европейскую иммиграцию в Бразилию. |
Though perhaps my lack of surprise is just a product of this town, this world of ours. |
Хотя возможно, моя нехватка удивления... только продукт этого города, этого мира. |
More than half of the land area is desert, and the climate and lack of water resources do not favor farming. |
Более половины площади Израиля приходится на пустыни, а климат и нехватка воды не содействуют ведению хозяйства. |
Unavailability or lack of maps of mined areas; |
отсутствие или нехватка карт установки мин; |
The lack of skilled capacity and equipment of the regional customs administrations to monitor the maritime and inland borders |
нехватка квалифицированного потенциала и оборудования в региональных таможенных управлениях для наблюдения за морскими и внутригосударственными границами. |
Mr. Mezmur suggested that lack of money was not always the "root of all evil". |
Г-н Мезмур выразил мысль о том, что нехватка финансовых средств - это не всегда "корень всех зол". |
In particular, limited capacity and a severe lack of funds were hindering efforts undertaken by SADC member States to stimulate economic development in the region. |
В частности, ограниченность потенциала и острая нехватка средств затрудняют реализацию усилий, предпринимаемых государствами - членами САДК с целью стимулирования экономического развития в регионе. |
And besides, there's been a sudden lack of movement... on anything related to the file as of late. |
И, кроме того, была внезапная нехватка движения... по чему-либо, связанному с этим делом, за последнее время. |
The only obstacle we face in abolishing nuclear weapons is a lack of political will, which can - and must - be overcome. |
Единственным препятствием на пути запрещения ядерного оружия является нехватка политической воли, и это препятствие можно (и обязательно нужно) преодолеть. |
The lack of trust in political elites is linked to a suspicion, which is not entirely irrational, that elected governments have little authority. |
Нехватка веры в политические элиты связана с подозрением (которое не лишено некоего смысла) о том, что избираемые правительства обладают недостаточными полномочиями. |
Its biggest shortcoming is its lack of roads, bridges, ports, and other infrastructure, where the contrast with China is just stunning. |
Ее самым большим недостатком является нехватка дорог, мостов, портов и другой инфраструктуры, что представляет особенно разительный контраст с Китаем. |
Even more impressive, the lack of full political union in Europe has not stalemated the EU's adoption of the euro and the common monetary policy. |
Ещё больше впечатляет то, что нехватка политического единства в Европе не затруднила принятие в ЕС евро и общей кредитно-денежной политики. |
Second, the lack of a widely used symbolism to replace the already established terminology of ratios delayed the full acceptance of fractions as alternative until the 16th century. |
Во-вторых, нехватка широко используемых символов (обозначений) для замены уже устоявшейся терминологии соотношений задержало полное принятие дробей как альтернативы вплоть до XVI века. |
The main problem hampering assistance to FDPs/IDPs remains the lack of financial and other resources. |
Основной проблемой, препятствующей оказанию помощи НПЛ/ВПЛ, остается нехватка финансовых и других ресурсов |
However, the lack of infrastructure makes it difficult for the people to enjoy in full the various services to which they are entitled. |
Однако нехватка инфраструктуры создает препятствия людям в деле полного использования возможностей получения различных услуг, на которые они имеют право. |
The lack of financial resources impeded the realization of scientific projects which could benefit not only Armenia, but also other countries experiencing drought. |
Нехватка финансовых средств препятствует реализации научных проектов, которыми могла бы воспользоваться Армения, а также другие страны, страдающие от засухи. |
By November 1998, some areas, such as Mudug, Nugal and Sool, were suffering from a severe lack of water. |
К ноябрю 1998 года в таких районах, как Мудуг, Нугал и Соол, ощущалась серьезная нехватка воды. |
If we take in any more our difficulty may be lack of air to breathe, not cold or snow. |
Если мы примем к себе ещё людей, нашей проблемой может стать нехватка воздуха, а не снег и мороз. |
Was I distressed by the lack of toilet facilities? |
Раздражала ли меня нехватка туалетных услуг? |
The lack of financial resources necessary for economic development is exacerbated by the debt crisis, which makes an already difficult situation much worse. |
Нехватка финансовых ресурсов, необходимых для экономического развития, усугубляется кризисом внешней задолженности, который резко осложняет и без того тяжелое положение. |
She noted that a certain lack of focus was inevitable during a transitional phase but that efforts would be made to deepen the level of support wherever possible. |
Отметив, что определенная нехватка целенаправленности на переходном этапе неизбежна, она вместе с тем указала, что будут предприняты усилия к уточнению в возможных случаях того, куда направляется помощь. |
These efforts have been hampered by a combination of insecurity along surface corridors and lack of resources to carry out air operations. |
Осуществлению этих усилий препятствовало сочетание таких факторов, как отсутствие безопасности вдоль наземных коридоров и нехватка ресурсов для проведения воздушных операций. |
In practice, however, the establishment of classes has been prevented by a lack of teachers, materials and teaching hours. |
Однако, на практике, нехватка преподавателей, учебных материалов и часов препятствовали формированию учебных классов. |
One of the shortcomings of the report was the lack of factual information on the implementation of laws such as that against incitement to racial hatred. |
Одним из недостатков доклада является нехватка фактической информации о применении законов, таких, как закон против разжигания расовой ненависти. |