| Belarus positively valued the efforts in overcoming poverty, hunger and destitution, and noted that the lack of food and medicine are key problems. | Беларусь позитивно оценила усилия, направленные на преодоление нищеты, голода и нужды, и отметила, что ключевой проблемой является нехватка продовольствия и медикаментов. |
| It is worth mentioning here that the lack of human resources in Mozambique constitutes a major challenge for our Government in meeting all of our goals. | Следует отметить, что нехватка людских ресурсов в Мозамбике - одно из главных препятствий на пути правительства к достижению всех наших целей. |
| there was a lack of ambulances to attend the huge number of victims, | ощущалась нехватка машин скорой помощи для обслуживания колоссального числа пострадавших; |
| there was a lack of Intensive Care Units, due to the huge number of simultaneous victims, | нехватка реанимационных отделений, вызванная колоссальным числом пострадавших, одновременно получавших ранения; |
| The lack of adequate naval units presents a major challenge to the Lebanese navy in assuming increased responsibilities on a sustainable basis. | Нехватка адекватных морских подразделений создает большие проблемы для Военно-морского флота Ливана в выполнении ими все большей сферы ответственности на устойчивой основе. |
| To date, lack of funding, coordination and coherence has impeded reintegration programmes for children who have been released by UFDR. | До настоящего времени нехватка финансовых средств, недостаточная степень координации и согласованности препятствовали реализации программ реинтеграции детей, которые вышли из рядов СДСО. |
| The absence of an effective benchmark and lack of democratic experience and practice in the country have had an impact on the process of spreading the culture of democracy. | Отсутствие базовых критериев и нехватка опыта и практики в области демократического развития страны оказали воздействие на процесс распространения культуры демократии. |
| Insufficient financial resources, a lack of institutional capacity and limited access to efficient clean technology were among the major problems that prevented developing countries from tackling those challenges. | К числу основных проблем, которые препятствуют развивающимся странам ответить на эти вызовы, относится нехватка финансовых ресурсов, отсутствие институционального потенциала и ограниченный доступ к эффективным чистым технологиям. |
| However, lack of will, capacity or jurisdiction is a major stumbling block in this regard in many Member States. | Однако применительно ко многим государствам-членам крупным препятствием являются недостаток воли, нехватка возможностей или наличие юрисдикционных пробелов. |
| Entrenched patterns of discrimination, lack of access to employment and livelihoods and too few schools for minorities were at that time the chief obstacles to sustainable returns. | Укоренившиеся формы дискриминации, невозможность найти работу и заработать средства к существованию, а также нехватка школ для меньшинств являются сегодня главными препятствиями для устойчивого процесса возвращения. |
| The Independent Expert and the High Commissioner noted that the inadequacy of the legal framework and a lack of financial resources and qualified personnel were continuing obstacles in the judicial system. | Независимый эксперт и Верховный комиссар указали, что препятствиями для судебной системы по-прежнему являются неадекватность правовых рамок и нехватка средств и квалифицированного персонала. |
| The responsive nature of these activities has made the comprehensive promotion of texts difficult and lack of resources has meant not all requests for assistance can be addressed. | Поскольку эти мероприятия проводились лишь в порядке реагирования на запросы, было трудно обеспечивать всеобъемлющую пропаганду текстов, а нехватка ресурсов означала, что удавалось удовлетворить не все просьбы об оказании помощи. |
| The Special Rapporteur observed that, despite the existing financial resources available for training, lack of resources allocated by means of a specific budget is still an impediment to necessary capacity-building programmes. | Специальный докладчик отметила, что, несмотря на существующие финансовые ресурсы, выделяемые для профессиональной подготовки, нехватка ресурсов, ассигнуемых по линии специального бюджета, по-прежнему является одним из препятствий на пути выполнения программ в области создания необходимого потенциала. |
| Foremost among the challenges to incorporating such language into the United Nations system was the lack of know-how and training. | Самой большой проблемой включения принципов делового сообщества в систему Организации Объединенных Наций является нехватка навыков работы и программ обучения. |
| For several reasons (lack of equipment, poor training, interference by politicians and corruption), the justice system in Burundi was still weak. | Система отправления правосудия в Бурунди в силу ряда причин (нехватка оборудования, недостаточная квалификация сотрудников, вмешательство политических деятелей, коррупция) все еще очень слаба. |
| At the same time, the lack of space and equipment (about 20 m2) is more than obvious. | В то же время нехватка помещения и оборудования (около 20 м2) более чем очевидна. |
| The general lack of judges and civil servants causes delays in hearing cases, which can result in the prolonged detention of suspects on remand. | Повсеместная нехватка судей и гражданских служащих обусловливает задержки с рассмотрением дел, что может приводить к длительному пребыванию под стражей подозреваемых до суда. |
| The administration informed the Board that the implementation is ongoing and that it was constrained by the lack of adequate resources. | Администрация информировала Комиссию о том, что выполнение этой рекомендации продолжается и что этому препятствует нехватка ресурсов. |
| lack of sufficient personnel in charge with environmental information; | нехватка кадров, ведающих вопросами экологической информации; |
| Because working conditions on board and career perspectives may not seem as attractive as in other areas, the sector faces a lack of skilled labour. | Поскольку условия работы на борту судов и перспективы карьерного роста, возможно, не столь привлекательны, как в других профессиях, в этом секторе ощущается нехватка квалифицированных кадров. |
| The lack of mobility options is one of the main contributing factors to social exclusion and to disproportionate expenditures incurred by the urban poor. | Нехватка возможностей для передвижения - один из основных факторов, способствующих социальной отчужденности и влекущих за собой непомерные расходы для городской бедноты. |
| The timetable for the reform is fairly tight, and the lack of sufficient resources within local authorities is a problem. | Вместе с тем, для проведения этой реформы определены довольно сжатые сроки, а органы местного самоуправления сталкиваются с такой проблемой, как нехватка соответствующих ресурсов. |
| In addition, school shifts, the lack of schooling facilities and equipment, overcrowded classrooms, under-qualified teachers and inadequate teaching methods are also issues of concern to the Committee. | Озабоченность Комитета также вызывают школьные смены, нехватка школьных помещений и учебных материалов, переполненные классы, недостаточно квалифицированные преподаватели и неадекватные методы преподавания. |
| However, the success of these policies led to other challenges such as lack of facilities, shortages of qualified teachers and large class sizes. | Однако в результате успешного проведения такой политики возникли другие трудности, такие, как нехватка учебных помещений и квалифицированных преподавателей и переполненные классы. |
| The Committee could request a report by the Secretary-General examining other potential impediments such as a lack of political will, resources or expertise to prosecute cases effectively. | Комитет может запросить доклад Генерального секретаря, в котором были бы изучены другие потенциальные препятствия, такие как недостаточная политическая воля, нехватка ресурсов или опыта для эффективного ведения подобных дел. |