A lack of such contributions could result in the JISC being unable to undertake the envisaged work and planned activities with regard to consideration of determinations and verifications, as well as the accreditation of IEs. |
Нехватка таких взносов может привести к тому, что КНСО окажется не в состоянии выполнить запланированную работу и намеченные виды деятельности в том, что касается рассмотрения заключений и проведения проверок, а также аккредитации НО. |
Obstacles faced by the Government of Namibia in the implementation of the recommendations of the Permanent Forum are a lack of financial resources, human resources and public awareness. |
Препятствия, с которыми правительство Намибии сталкивается при осуществлении рекомендаций Постоянного форума, - это нехватка финансовых средств, людских ресурсов и недостаточная осведомленность населения. |
However, the Lebanese navy remains significantly restricted in its operations as a result of the lack of vessels capable of staying at sea during unfavourable weather conditions and for prolonged periods. |
Вместе с тем возможности проведения операций Ливанских военно-морских сил по-прежнему существенно ограничивает нехватка судов, способных оставаться в море в неблагоприятных погодных условиях и в течение длительного времени. |
Additionally, based on available data including some from IFPs, a main reason for the underperformance of the SRAPs and RAP is the lack of qualified human resources. |
Кроме того, судя по имеющимся данным, в том числе поступившим от ИКЦ, одной из главных причин недостаточной эффективности СРПД и РПД является нехватка квалифицированных кадровых ресурсов. |
International conventions were ratified, domestic legislation was enacted and there was proper policy, but the failure was in the structures and institutions and the lack of capacity among the people dealing with children. |
Несмотря на ратификацию международных конвенций, принятие внутренних законов и проведение надлежащей политики, ощущается нехватка структур и институтов, а также ограниченность возможностей специалистов, работающих с детьми. |
The lack of management oversight by the Board resulted in issues such as shortfalls, surpluses and unserviceability of which equipment were not addressed in a timely manner. |
Неадекватность надзора со стороны Комиссии привела к таким проблемам, как нехватка имущества, излишки имущества и непригодность имущества, которые не были своевременно решены. |
Similarly, development gains have been constrained in the agricultural sector because of supply-side constraints, in particular low productivity, paucity of finance, inadequate trade-related infrastructure, and a lack of technological innovation. |
Аналогичным образом, выгоды для развития в сельскохозяйственном секторе ограничиваются в силу действия таких факторов на уровне предложения, как низкая производительность, нехватка финансирования, недостаточно развитая торговая инфраструктура и дефицит технологических инноваций. |
We remain concerned, however, that the lack of political will, capacity and enforcement in some RFMOs greatly hampers the effective management of the oceans. |
Однако у нас по-прежнему вызывает озабоченность тот факт, что нехватка у некоторых РРХО политической воли, потенциала и возможностей обеспечивать выполнение решений очень мешает эффективному ведению морского хозяйства. |
Other obstacles to girls' education include a shortage of school space, lack of female teachers, long distances to travel, unaffordable fees, cultural norms that reinforce women's traditional roles, and violence. |
В число других препятствий на пути к образованию для девочек входят нехватка мест в школе, отсутствие учителей-женщин, необходимость далеко ходить, недоступная цена обучения, закрепляющие традиционную роль женщин культурные нормы, а также насилие. |
Between 2005 and 2008, the Center expanded significantly its service network, giving priority to regions in the country which continued to lack counselling and drug treatment services. |
В период 2005 - 2008 годов Центр существенно расширил сеть служб, уделяя приоритетное внимание работе в тех регионах страны, где по-прежнему ощущается нехватка психологов-консультантов и учреждений для лечения наркозависимых лиц. |
In addition, United Nations organizations are facing unique challenges, such as a wide range of mandates and limited resources, complex organizational structures and lengthy decision-making processes, many objectives and lack of capacity, and reform backlogs. |
Кроме того, организации системы Организации Объединенных Наций сталкиваются со специфическими вызовами, такими как широкий охват мандатов и ограниченность ресурсов, сложность организационных структур и продолжительность процессов принятия решений, многочисленность задач и нехватка ресурсов, а также запаздывание с реформами. |
These numbers reveal a grim reality, that lack of access to basic infrastructure has led to poverty and poor health, but they also conceal the region's vast hidden potential for development. |
Эти показатели обнажают суровую действительность: нехватка доступа к базовой инфраструктуре ведет к нищете и ухудшению здоровья людей, а также скрывает огромные незадействованные возможности региона в развитии. |
Africa's social and economic development challenges continue to be the lack of financial and human resources, constrained policy-making space, conflicts, geographic constraints and inadequate investments in critical sectors such as agriculture, energy and transport. |
Проблемами социально-экономического развития Африки остаются нехватка финансовых и людских ресурсов, ограниченные возможности для выработки политики, конфликты, ограничительные географические факторы и недостаточные инвестиции в крайне важные сектора, такие как сельское хозяйство, энергетика и транспорт. |
The lack of a qualified health workforce, especially a strong cadre of midwives, is an impediment to acceleration of progress towards the achievement of Millennium Development Goal 5. |
Нехватка квалифицированного медицинского персонала, в особенности резерва квалифицированных акушерок, препятствует ускорению прогресса в деле достижения цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
A lack of adequate resources to meet current needs is a major impediment to the achievement of both the goals of the Programme of Action and the Millennium Development Goals. |
Одним из основных препятствий на пути к достижению как целей Программы действий, так и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является нехватка надлежащих ресурсов, необходимых для удовлетворения нынешних потребностей. |
Even when the issue is given the priority it deserves, lack of information remains a barrier to the effective management of such substances and to adequate accident prevention and response. |
Даже в тех случаях, когда этот вопрос получает заслуженное внимание, нехватка информации является препятствием на пути эффективного управления веществами и надлежащего предупреждения и реагирования в условиях аварийных ситуаций. |
The lack of adequate financial resources, including for the funding of activities concerning the remediation of contaminated sites, is still a major obstacle to achieving the 2020 goal. |
Одним из серьезных препятствий, мешающих достижению намеченной на 2020 год цели, по-прежнему является нехватка необходимых финансовых ресурсов, в том числе для финансирования мероприятий по рекультивации загрязненных участков. |
A key constraint is the lack of information on the contribution to the gross domestic product (GDP) and poverty reduction of the forest sector to justify its financing in national budgets. |
Главное затруднение - это нехватка информации о вкладе лесной отрасли в валовый внутренний продукт (ВВП) и сокращение масштабов нищеты, которая необходима для обоснования его финансирования в национальных бюджетах. |
(e) The general lack of funding for ongoing tasks means that some work is typically undertaken by experts on a voluntary basis. |
ё) общая нехватка финансовых средств для решения текущих задач означает, что определенная часть работы должна выполняться экспертами на добровольной основе. |
While a wealth of expertise and a wide range of methods were available to enhance public participation, there was a great lack of capacity and understanding on the issue and a perceived clash between representative and participatory democracy. |
В то время как для усиления участия общественности имелись экспертный потенциал и широкий круг методов, существовала серьезная нехватка практических возможностей и понимания самого вопроса, а также отмечалось столкновение между представительной и основанной на участии демократии. |
CAT urged Kenya to ensure that the lack of resources is not an obstacle to accessing justice and to urgently implement the national legal-aid scheme, which could be accompanied by the setting up of an Office of Public Defender. |
КПП настоятельно призвал Кению сделать так, чтобы нехватка ресурсов не являлась препятствием для обеспечения доступа к правосудию, и в срочном порядке осуществить национальную схему по оказанию юридической помощи, что могло бы сопровождаться созданием управления народного защитника. |
The Maldives is currently pursuing a policy of encouraging the private provision of educational services, although there is a marked lack of financial assistance through student loans, for those looking for further education. |
В настоящее время Мальдивами проводится политика поощрения предоставления частных услуг в области образования, хотя наблюдается явная нехватка финансовой помощи в виде кредитования учащихся, которые хотят продолжать свое образование. |
The physical environment of the school (rundown infrastructure and equipment; the lack of separate latrines for girls); |
условия пребывания в школе (отсутствие надлежащей инфраструктуры и оборудования, нехватка отдельных туалетов для девочек); |
Detailed information on the indigenous population was provided in the report; however, the delegation would certainly wish to comment on the lack of coherent tools available to measure demographic data. |
В докладе также имеется подробная информация о коренном населении, но делегация, хотела бы подчеркнуть, что ощущалась нехватка согласованных механизмов измерения демографических показателей. |
Ending displacement was often difficult, as political considerations or other significant obstacles, such as lack of housing or absence of public services, could result in the displaced being left in limbo. |
Прекратить практику перемещения населения зачастую трудно, поскольку политические соображения или другие значительные препятствия, такие как нехватка жилья или отсутствие коммунальных услуг, могут привести к тому, что перемещенные лица останутся в неопределенном состоянии. |