| Furthermore, lack of basic sanitation, water supply and food safety continue to contribute greatly to diarrhoeal disease mortality and morbidity. | Кроме того, нехватка элементарных средств санитарии, отсутствие водоснабжения и недостаток продовольствия по-прежнему в огромной степени способствуют повышению уровней заболеваемости от диарейных заболеваний и смертности от них. |
| There is a lack of affordable, simple and effective technologies for the prevention and management of HIV/AIDS and STDs, particularly microbicides and simple diagnostic tests. | Ощущается нехватка доступных, простых и эффективных методов предупреждения ВИЧ/СПИДа и БППП и борьбы с ними, особенно бактерицидных средств и простых диагностиков. |
| Overcrowding, unhygienic sanitation, lack of health care and shortage of food are reportedly the main failings in the Cameroonian prison system. | Переполненность камер, неадекватность санитарных условий, а также нехватка медикаментов и неудовлетворительное питание являются основными недостатками пенитенциарной системы Камеруна. |
| At the same time, there is a lack of effective mechanisms to enforce the accountability of such non-State actors, even allowing them to evade domestic laws. | Вместе с тем ощущается нехватка эффективных механизмов обеспечения подотчетности таких негосударственных субъектов, которые даже получают возможность действовать в обход внутреннего законодательства 82/. |
| ∙ Institutional conditions (division of responsibilities, lack of financial resources for individual or municipal renewal and modernization projects); | институциональные условия (распределение ответственности, нехватка финансовых ресурсов для осуществления проектов обновления и модернизации в индивидуальном порядке или на муниципальном уровне); |
| In a country so rich in oil and energy resources, the lack of fuel to heat schools is a disparity that is even harder to accept. | В стране, столь богатой нефтью и энергоресурсами, нехватка топлива для обогрева школ является противоречием, с которым весьма трудно согласиться. |
| Several States referred to constraints faced during investigative, prosecution and trial phases, in particular the lack of financial resources and trained personnel to secure confiscation of assets. | Несколько государств сообщили о таких трудностях, с которыми они сталкиваются на этапах расследования, преследования и судебного разбирательства, как нехватка финансовых ресурсов и квалифицированного персонала для проведения операций по конфискации активов. |
| Encouraging additional contributions to the HIPC Trust Fund, since the lack of financing was the major obstacle to implementing the Initiative. | поощрение дополнительных взносов в Целевой фонд для БСКЗ, поскольку нехватка финансовых средств является основным препятствием на пути осуществления Инициативы. |
| The shortage is even more pronounced for small enterprises in present-day less developed countries, which often lack the records or collateral security that lenders require. | Сегодня эта нехватка еще более болезненна для мелких предприятий в менее развитых странах, которые зачастую не располагают необходимыми документами или залоговым обеспечением, которого требуют кредиторы. |
| Mr. Acharya said that a lack of capacity and resources continued to hinder effective implementation by countries in special situations of their international commitments and action plans. | Г-н Ачария говорит, что недостаточный потенциал и нехватка ресурсов в странах, находящихся в особой ситуации, по-прежнему сдерживают эффективное выполнение ими своих международных обязательств и планов действий. |
| However, the process is impeded by the lack of housing and adequate security mechanisms to monitor returnees' reintegration into their respective communities. | Однако данному процессу препятствуют нехватка жилья и отсутствие надлежащих механизмов обеспечения безопасности для контроля за реинтеграцией возвращающихся лиц в свои соответствующие общины. |
| Both the national gendarmerie and the national police suffer from an acute lack of equipment and professional training. | На работе национальной жандармерии и национальной полиции серьезно сказывается острая нехватка технических средств и профессиональной подготовки. |
| The lack of international measures to tackle the problems of herd behaviour and investor panic, as well as currency speculation, was noted. | Была отмечена нехватка международных мер по решению проблем, порождаемых "стадным" поведением инвесторов, паникой среди них, а также валютными спекулятивными операциями. |
| lack of communications facilities, data exchange with administrative bodies abroad (customs and other aspects) | нехватка средств связи, недостаточно развитая система обмена данными с зарубежными административными органами (таможенные и иные аспекты); |
| He reported a serious lack of funding for many essential humanitarian programmes proposed to the donors in the consolidated appeals. | Он сообщил, что в рамках многих важных гуманитарных программ, предложенных донорам в соответствии с призывами к совместным действиям, наблюдается острая нехватка финансовых средств. |
| Despite the relative success achieved in this regard, the full functioning of the Centre is still hampered by the lack of sufficient resources for operational and administrative costs. | Несмотря на относительный успех, достигнутый в этой области, функционированию Центра в полном объеме по-прежнему препятствует нехватка достаточных ресурсов для покрытия оперативных и административных расходов. |
| In developing countries, the lack of research institutions capable of making a meaningful contribution to trade policy formulation and the assessment of negotiating options has been noted. | В развивающихся странах отмечалась нехватка исследовательских институтов, способных вносить значимый вклад в разработку торговой политики и оценку вариантов, касающихся переговоров. |
| There is also a severe lack of school buildings, a large proportion being rented in residential premises which do not meet the requirements for use as classrooms. | Ощущается острая нехватка школьных зданий, и большое число учебных помещений снимаются в жилых зданиях, которые не отвечают требованиям классных комнат. |
| The permanent lack of the budgetary means does not permit to undertake even the most urgent transport investments, especially in road sector, where needs are tremendous. | Постоянная нехватка бюджетных средств не позволяет производить даже самые срочные вложения в транспортную инфраструктуру, особенно в секторе автомобильного транспорта, потребности которого огромны. |
| Unfortunately, the lack of financial resources is preventing us from fully carrying out all of the projects we have in these areas. | Последнему вопросу в республике придается важное значение, однако с сожалением вынужден констатировать, что нехватка финансовых средств не позволяет нам воплотить в жизнь все проекты в полном объеме. |
| It also concurs with the finding that one of the major problems is the lack of resources, both human and financial. | Она также согласна с выводом о том, что одной из главных проблем является нехватка как людских, так и финансовых ресурсов. |
| Additionally, a lack of funding reduced the capacity of UNHCR and its partners to establish appropriate conditions for the reintegration of the returnees. | Кроме того, нехватка финансовых ресурсов привела к уменьшению возможностей УВКБ и его партнеров в деле создания необходимых условий для реинтеграции возвращающихся лиц. |
| Indeed, the lack of resources has already resulted in the non-implementation of key elements of the plan of action of the International Decade. | Действительно, нехватка ресурсов уже привела к невыполнению основных элементов плана действий Международного десятилетия. |
| The lack of human and material resources is endemic, to the point where one wonders whether it is not orchestrated. | Нехватка людских и материальных ресурсов приобрела столь хронический характер, что возникают сомнения, не организована ли она преднамеренно. |
| The recent events in Monrovia have dramatically demonstrated that the lack of manpower and logistics from which ECOMOG has chronically suffered has seriously undermined its operational effectiveness. | Последние события в Монровии ярко показали, что нехватка личного состава и материально-технических средств, от которой хронически страдала ЭКОМОГ, серьезно подорвала ее оперативную эффективность. |