Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Lack - Нехватка"

Примеры: Lack - Нехватка
Furthermore, lack of basic sanitation, water supply and food safety continue to contribute greatly to diarrhoeal disease mortality and morbidity. Кроме того, нехватка элементарных средств санитарии, отсутствие водоснабжения и недостаток продовольствия по-прежнему в огромной степени способствуют повышению уровней заболеваемости от диарейных заболеваний и смертности от них.
There is a lack of affordable, simple and effective technologies for the prevention and management of HIV/AIDS and STDs, particularly microbicides and simple diagnostic tests. Ощущается нехватка доступных, простых и эффективных методов предупреждения ВИЧ/СПИДа и БППП и борьбы с ними, особенно бактерицидных средств и простых диагностиков.
Overcrowding, unhygienic sanitation, lack of health care and shortage of food are reportedly the main failings in the Cameroonian prison system. Переполненность камер, неадекватность санитарных условий, а также нехватка медикаментов и неудовлетворительное питание являются основными недостатками пенитенциарной системы Камеруна.
At the same time, there is a lack of effective mechanisms to enforce the accountability of such non-State actors, even allowing them to evade domestic laws. Вместе с тем ощущается нехватка эффективных механизмов обеспечения подотчетности таких негосударственных субъектов, которые даже получают возможность действовать в обход внутреннего законодательства 82/.
∙ Institutional conditions (division of responsibilities, lack of financial resources for individual or municipal renewal and modernization projects); институциональные условия (распределение ответственности, нехватка финансовых ресурсов для осуществления проектов обновления и модернизации в индивидуальном порядке или на муниципальном уровне);
In a country so rich in oil and energy resources, the lack of fuel to heat schools is a disparity that is even harder to accept. В стране, столь богатой нефтью и энергоресурсами, нехватка топлива для обогрева школ является противоречием, с которым весьма трудно согласиться.
Several States referred to constraints faced during investigative, prosecution and trial phases, in particular the lack of financial resources and trained personnel to secure confiscation of assets. Несколько государств сообщили о таких трудностях, с которыми они сталкиваются на этапах расследования, преследования и судебного разбирательства, как нехватка финансовых ресурсов и квалифицированного персонала для проведения операций по конфискации активов.
Encouraging additional contributions to the HIPC Trust Fund, since the lack of financing was the major obstacle to implementing the Initiative. поощрение дополнительных взносов в Целевой фонд для БСКЗ, поскольку нехватка финансовых средств является основным препятствием на пути осуществления Инициативы.
The shortage is even more pronounced for small enterprises in present-day less developed countries, which often lack the records or collateral security that lenders require. Сегодня эта нехватка еще более болезненна для мелких предприятий в менее развитых странах, которые зачастую не располагают необходимыми документами или залоговым обеспечением, которого требуют кредиторы.
Mr. Acharya said that a lack of capacity and resources continued to hinder effective implementation by countries in special situations of their international commitments and action plans. Г-н Ачария говорит, что недостаточный потенциал и нехватка ресурсов в странах, находящихся в особой ситуации, по-прежнему сдерживают эффективное выполнение ими своих международных обязательств и планов действий.
However, the process is impeded by the lack of housing and adequate security mechanisms to monitor returnees' reintegration into their respective communities. Однако данному процессу препятствуют нехватка жилья и отсутствие надлежащих механизмов обеспечения безопасности для контроля за реинтеграцией возвращающихся лиц в свои соответствующие общины.
Both the national gendarmerie and the national police suffer from an acute lack of equipment and professional training. На работе национальной жандармерии и национальной полиции серьезно сказывается острая нехватка технических средств и профессиональной подготовки.
The lack of international measures to tackle the problems of herd behaviour and investor panic, as well as currency speculation, was noted. Была отмечена нехватка международных мер по решению проблем, порождаемых "стадным" поведением инвесторов, паникой среди них, а также валютными спекулятивными операциями.
lack of communications facilities, data exchange with administrative bodies abroad (customs and other aspects) нехватка средств связи, недостаточно развитая система обмена данными с зарубежными административными органами (таможенные и иные аспекты);
He reported a serious lack of funding for many essential humanitarian programmes proposed to the donors in the consolidated appeals. Он сообщил, что в рамках многих важных гуманитарных программ, предложенных донорам в соответствии с призывами к совместным действиям, наблюдается острая нехватка финансовых средств.
Despite the relative success achieved in this regard, the full functioning of the Centre is still hampered by the lack of sufficient resources for operational and administrative costs. Несмотря на относительный успех, достигнутый в этой области, функционированию Центра в полном объеме по-прежнему препятствует нехватка достаточных ресурсов для покрытия оперативных и административных расходов.
In developing countries, the lack of research institutions capable of making a meaningful contribution to trade policy formulation and the assessment of negotiating options has been noted. В развивающихся странах отмечалась нехватка исследовательских институтов, способных вносить значимый вклад в разработку торговой политики и оценку вариантов, касающихся переговоров.
There is also a severe lack of school buildings, a large proportion being rented in residential premises which do not meet the requirements for use as classrooms. Ощущается острая нехватка школьных зданий, и большое число учебных помещений снимаются в жилых зданиях, которые не отвечают требованиям классных комнат.
The permanent lack of the budgetary means does not permit to undertake even the most urgent transport investments, especially in road sector, where needs are tremendous. Постоянная нехватка бюджетных средств не позволяет производить даже самые срочные вложения в транспортную инфраструктуру, особенно в секторе автомобильного транспорта, потребности которого огромны.
Unfortunately, the lack of financial resources is preventing us from fully carrying out all of the projects we have in these areas. Последнему вопросу в республике придается важное значение, однако с сожалением вынужден констатировать, что нехватка финансовых средств не позволяет нам воплотить в жизнь все проекты в полном объеме.
It also concurs with the finding that one of the major problems is the lack of resources, both human and financial. Она также согласна с выводом о том, что одной из главных проблем является нехватка как людских, так и финансовых ресурсов.
Additionally, a lack of funding reduced the capacity of UNHCR and its partners to establish appropriate conditions for the reintegration of the returnees. Кроме того, нехватка финансовых ресурсов привела к уменьшению возможностей УВКБ и его партнеров в деле создания необходимых условий для реинтеграции возвращающихся лиц.
Indeed, the lack of resources has already resulted in the non-implementation of key elements of the plan of action of the International Decade. Действительно, нехватка ресурсов уже привела к невыполнению основных элементов плана действий Международного десятилетия.
The lack of human and material resources is endemic, to the point where one wonders whether it is not orchestrated. Нехватка людских и материальных ресурсов приобрела столь хронический характер, что возникают сомнения, не организована ли она преднамеренно.
The recent events in Monrovia have dramatically demonstrated that the lack of manpower and logistics from which ECOMOG has chronically suffered has seriously undermined its operational effectiveness. Последние события в Монровии ярко показали, что нехватка личного состава и материально-технических средств, от которой хронически страдала ЭКОМОГ, серьезно подорвала ее оперативную эффективность.