While the current global economic recession was at the core of the sharp increase in world hunger, the lack of long-term investment in agriculture was the underlying cause. |
Хотя резкое увеличение масштабов голода объясняется нынешней глобальной экономической рецессией, основополагающей причиной этого является нехватка долгосрочных инвестиций в сельское хозяйство. |
Major constraints were the unstable political situation in Chad and neighbouring countries, and a lack of funds and adequate human resources for a response to the crisis. |
Главными препятствиями являются нестабильная политическая обстановка в Чаде и соседних странах и нехватка финансовых и надлежащих людских ресурсов для борьбы с кризисом. |
A general lack of health services in developing regions, including reproductive health and family planning, exacerbates health problems brought on by rapid urbanization. |
Общая нехватка медицинского обслуживания в развивающихся регионах, в том числе в области репродуктивного здоровья и планирования семьи, усугубляет медицинские проблемы, обусловленные быстрой урбанизацией. |
The operations of the Liberian National Police continued to be seriously hampered by the lack of basic equipment, uniforms, weapons, vehicles and communication equipment. |
Деятельности Либерийской национальной полиции по-прежнему серьезно мешает нехватка основного оборудования, форменной одежды, оружия, транспортных средств и средств связи. |
Despite these positive developments, the work of many Government departments in the countryside continued to be constrained by the lack of office accommodation, logistics and qualified personnel. |
Несмотря на эти позитивные изменения, на работе многих правительственных ведомств в сельской местности по-прежнему сказывается нехватка служебных помещений, средств материально-технического снабжения и квалифицированного персонала. |
The lack of food, water, shelter and other necessities at the militia encampment sites created disenchantment among the militiamen and many left the camps after a few weeks. |
Нехватка в лагерях боевиков продовольствия, воды, помещений и других предметов первой необходимости привела к тому, что многие из них стали испытывать чувство разочарования и через несколько недель ушли из этих лагерей. |
Efforts to enhance Africa's productive capacity through SMEs had been hampered by a lack of technology, low capital formation, and some government policies. |
Усилиям по укреплению производственного потенциала Африки путем развития МСП мешают нехватка технологий, низкие показатели накопления капитала и политика правительств в некоторых сферах. |
Women and a gender perspective are underrepresented in environment research and training and there is a lack of gender-specific information, data and research in sustainable development. |
Проблемы женщин и гендерные вопросы недостаточно представлены в экологических исследованиях и обучении, ощущается нехватка информации, данных и исследований в области устойчивого развития с учетом гендерной специфики. |
Furthermore, the lack of knowledge or poor language skills may weaken the foreign employee's possibilities to seek information on labour legislation and practices. |
Кроме того, нехватка знаний или слабое владение языком могут ограничивать возможности иностранных работников в вопросах поиска информации о трудовом законодательстве и практике в этой области. |
At the same time, it has been possible to satisfy the needs of certain regions where there has been lack of qualified employees in certain sectors. |
Это также позволяет удовлетворять потребности некоторых районов, в которых в определенных секторах ощущается нехватка квалифицированных работников. |
According to the staff of the Agency for Civil Protection, adequate performance of its tasks is hampered by a lack of resources. |
По словам сотрудников Государственного агентства по делам гражданской обороны, адекватному выполнению агентством своих задач препятствует нехватка ресурсов. |
The lack of adequate energy supplies continues to hamper the transition of the economy from primary production to manufacturing by discouraging foreign investment. |
Нехватка надлежащего энергоснабжения по-прежнему препятствует переходу от производства сырья к производству готовой продукции, поскольку иностранцы не хотят осуществлять инвестиции в экономику страны. |
The lack of modern technological equipment. |
нехватка оборудования, соответствующего уровню современных технологий. |
The lack of resources has critically limited the ability of desk officers to carry out their core headquarters tasks of supporting the field missions by providing strategic guidance and advice. |
Нехватка ресурсов серьезным образом ограничивает возможности курирующих отдельные направления сотрудников решать свои основные задачи по оказанию полевым миссиям поддержки из Центральных учреждений путем обеспечения стратегического руководства и консультационной помощи. |
Policy space is circumscribed by a lack of resources and the imposition of conditionalities, as well as by international agreements that often accompany assistance. |
Пространство для маневра в политике ограничивают нехватка ресурсов и навязывание различных условий, а также международные соглашения, которые часто заключаются при оказании содействия. |
As identified by the Regional Women's Congresses, these include a low level of skills, cultural barriers and lack of time and mobility. |
Как было установлено в ходе региональных конгрессов женщин, в число препятствий входят низкий уровень квалификации, культурные барьеры и нехватка времени, а также недостаток мобильности. |
The Labour Relations Board has not been functioning due to several reasons such as re-structuring of the MLCR, lack of financial resources and re-organization of priority programmes. |
Совет по трудовым отношениям не функционирует в силу ряда причин, таких как реструктуризация МТОР, нехватка финансовых ресурсов и реорганизация приоритетных программ. |
The most recurrent problem was the lack of appropriate materials, sometimes in the required language, and limited financial, technical and human resources. |
Наиболее часто упоминаемой проблемой было отсутствие надлежащих материалов, иногда на требуемом языке, а также нехватка финансовых, технических и людских ресурсов. |
The lack of data on the proportion of indigenous peoples worldwide who do not have access to electricity is a serious problem. |
Отмечается нехватка данных о процентной доле коренных нардов во всем мире, которые не располагают доступом к электричеству. |
In particular, the lack of court buildings in many counties and the dearth of qualified judicial and legal officers remained major impediments to the effective administration of justice. |
В частности, отсутствие судебных зданий во многих графствах и нехватка квалифицированных судейских работников и юристов оставались главными препятствиями для эффективного отправления правосудия. |
In addition, lack of human resources, especially individuals with expertise in gender issues, present a further obstacle to resolution of cases affecting women. |
Кроме того, нехватка людских ресурсов, особенно лиц, обладающих знаниями и опытом в гендерных вопросах, создает дополнительные препятствия для урегулирования случаев, затрагивающих женщин. |
Some delegations expressed concern that the lack of coordination between and among the various sectoral actors was a hindrance to effective governance of activities in areas beyond national jurisdiction. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу того, что нехватка координации между различными отраслевыми субъектами является помехой эффективному управлению деятельностью в районах за пределами национальной юрисдикции. |
In addition, there is still a significant lack of school supplies such as pencils, notebooks and paper needed for educational purposes. |
Кроме того, сохраняется значительная нехватка школьных товаров, таких, как карандаши, тетради и бумага, которые используются в процессе обучения. |
The lack of resources was a key obstacle to implementation and monitoring of the Beijing Platform for Action as well as other agreed development goals. |
Нехватка ресурсов является основным препятствием на пути осуществления и контроля за осуществлением Пекинской платформы действий, а также других согласованных целей в области развития. |
Yet despite its significant achievements, the country faced difficulties such as lack of funds and the need to develop its infrastructure. |
Вместе с тем, несмотря на достигнутые существенные результаты, страна все еще сталкивается с рядом трудностей, таких, как нехватка финансовых средств и низкий уровень развития инфраструктуры. |