A lack of adequate affordable housing underlies both rural and urban homelessness. |
В основе бездомности в сельских и городских районах лежит нехватка достаточного и доступного с точки зрения расходов жилья. |
Disorganized attachment occurs when there is a lack of attachment behavior. |
Дезорганизующий тип образуется в том случае, когда есть нехватка самого конструкта поведения привязанности. |
But with it comes lack of judgment. |
Но вместе с этим приходит и нехватка здравого смысла. |
However, lack of data is the main restriction. |
В то же время основным сдерживающим проведение таких исследований фактором является нехватка данных. |
The greatest problem facing UNIDO was its lack of financial resources. |
Самая серьезная проблема, с которой сталкивается ЮНИДО, - это нехватка финансовых ресурсов. |
Also, kindergartens, schools, gymnasiums and lyceums lack adequate teaching materials. |
Кроме того, в детских садах, школах, гимназиях и лицеях отмечается нехватка необходимых учебных материалов. |
Similarly, lack of telephones hinders communications with headquarters. |
Аналогично этому, нехватка телефонных линий не позволяет поддерживать связь со штаб-квартирами. |
Common internal obstacles are lack of international experience and management skills. |
Обычным делом являются такие внутренние препятствия, как нехватка международного опыта и недостаточная квалификация управленческих кадров. |
Mountainous, remote and isolated areas lack teachers. |
В горных, отдаленных и изолированных районах ощущается нехватка учителей. |
The lack of basic services poses a continuous health threat. |
Острая нехватка основных услуг несет в себе постоянную опасность для здоровья людей. |
Due to lack of financial resources and lack of capacity to initiate training awareness. |
Причинами являются нехватка финансовых ресурсов и отсутствие потенциала для организации обучения с целью повышения осведомленности в этих вопросах. |
Reasons include a lack of awareness, cost, lack of legally qualified lawyers in the Atolls and the lack of legal aid system. |
Причинами являются низкая осведомленность, затраты, нехватка на атоллах квалифицированных адвокатов и отсутствие системы правовой помощи. |
Risk factors within residential institutions include the lack of official registers and documentation of children, lack of monitoring, and lack of trained personnel to identify adequately potential child victims. |
К факторам риска в интернатных учреждениях относятся отсутствие официальной регистрации и документального оформления детей, недостаточный контроль и нехватка подготовленного персонала для надлежащего выявления потенциальных жертв из числа детей. |
Among the difficulties cited were lack of finance, lack of technologies appropriate for SMEs, and lack of information available to SMEs. |
В качестве препятствий к этому назывались нехватка финансовых ресурсов, нехватка технологий, пригодных для использования МСП, и ограниченный доступ этих предприятий к информации. |
Other limitations included unsuitability of methods and tools, lack of national capacity, lack of data, lack of financial resources and lack of appropriate institutional frameworks which contributed to the difficulties in applying the IPCC Guidelines. |
Среди других ограничений были отмечены непригодность методов и инструментов, отсутствие национального потенциала, нехватка данных, дефицит финансовых ресурсов и низкий уровень развития соответствующей институциональной базы, что дополнительно осложняет применение Руководящих принципов МГЭИК. |
Two other major gaps are identified by the responses: lack of resources; and lack of clear definitions and monitoring tools and indicators. |
На основе полученных ответов выявлены еще два серьезных пробела: нехватка ресурсов и отсутствие четких определений и контрольных инструментов и показателей. |
Many obstacles are practical in nature, such as limited prosecutorial resources, lack of necessary expertise and lack of witness protection. |
Многие проблемы носят чисто практический характер, например нехватка ресурсов органов прокуратуры, отсутствие необходимых знаний и слабая защита свидетелей. |
It was suggested that there remains a lack of means to enable participation and a lack of a mechanism to develop best practice. |
Было отмечено, что сохраняется нехватка средств для обеспечения участия и отсутствует механизм разработки оптимальной практики. |
Impediments to greater civil society involvement in UN-HABITAT's activities included lack of involvement in programmatic issues, inadequate technical capabilities and lack of financial resources. |
Среди тех факторов, которые мешают более активному вовлечению гражданского общества в деятельность ООН-Хабитат, можно отметить следующие: недостаточное участие в решении программных вопросов, отсутствие соответствующих технических возможностей и нехватка финансовых ресурсов. |
The lack of sufficient, experienced staff was further exacerbated in the case of air operations by the lack of clear standard operating procedures. |
Нехватка опытных сотрудников еще более усугублялась в случае воздушного транспорта отсутствием четких стандартных оперативных процедур. |
Remaining challenges include the lack of synchronization among national policies and the lack of baseline data that would legitimize the need for synergies. |
К числу сохраняющихся проблем относится недостаточная согласованность национальных стратегий и нехватка базовых данных, которые позволяли бы говорить о наличии законной потребности в синергизме. |
The main factors identified were related to the lack of qualified staff resources and the lack of reliable source data. |
К числу основных выявленных факторов относится отсутствие квалифицированных кадров и нехватка надежных исходных данных. |
This lack of entrepreneurial drive was attributed to neglect of the private sector and lack of an enabling business environment. |
Такая нехватка предпринимательского напора объясняется недостаточным вниманием к частному сектору и отсутствием благоприятной деловой среды. |
It noted, in particular, the problems of a lack of witnesses and lack of more detailed information. |
Оно отметило, в частности, такие проблемы, как нехватка свидетелей и отсутствие более подробной информации. |
ECPAT identified the lack of coordination among implementing agencies and the lack of committed financial resources as the main weaknesses. |
ЭКПАТ указала, что основные проблемы - это отсутствие координации в работе учреждений и нехватка финансовых ресурсов. |