Major obstacles for the schemes were the lack of financial resources (especially during the commodity crisis of the 1980s - 1990s) and the time lag in transferring the payment. |
Основными факторами, препятствовавшими использованию этих схем, выступали нехватка финансовых ресурсов (особенно во время сырьевого кризиса 80-90-х годов) и запоздалый перевод средств. |
There is a lack of financing on certain aspects which limits somewhat the scope of the services which universities can render in general to all economic sectors; |
Выявлена нехватка финансирования в ряде аспектов, ограничивающими охват услугами, которые университеты могли бы предоставлять в целом во всех экономических секторах. |
According to the 1995 Urban Health and Nutrition Baseline Studies, some reasons for not having a toilet were lack of space and money to build one. |
Согласно результатам проведенных в 1995 году базовых исследований состояния здоровья и питания в городах одной из причин отсутствия туалетов является нехватка места или финансовых ресурсов для их строительства. |
The principal obstacles to the reconstruction and development process are inadequate technical capacity and lack of resources needed to drive reforms and the development agenda of the country. |
Основными препятствиями на пути восстановления и развития являются неразвитость технического потенциала и нехватка ресурсов, необходимых для проведения в стране реформ и осуществления программы развития. |
They include a lack of affordable housing, speculation in housing and land, unplanned and forced urban migration and destruction and displacement caused by conflicts, natural disasters or large-scale development projects. |
К их числу относятся нехватка доступного жилья, спекуляции с жильем и землей, незапланированная и принудительная городская миграция; разрушения и перемещения, вызванные конфликтами, стихийными бедствиями или крупномасштабными проектами в области развития. |
Several factors later led to a reduction in that lack of knowledge, including the recruitment of investigators from the United Nations and the training and experience acquired during the course of investigations. |
Эта нехватка знаний впоследствии была восполнена благодаря ряду факторов, включая прием на работу следователей из системы Организации Объединенных Наций, учебную подготовку и опыт, приобретенный в ходе расследований. |
The challenge is to increase the access of pregnant women to prenatal medical consultations, lack of which is the reason for the low coverage stated in our 2008 country report. |
Наша задача состоит в расширении доступа беременных женщин к дородовым медицинским консультациям, нехватка которых являлась причиной недостаточного охвата этими услугами, о чем говорилось в страновом докладе за 2008 год. |
However, countries with economies in transition having many stringent priorities, the lack of financial resources, political will and commitment are significant obstacles to finding a solution to the road safety crisis. |
Вместе с тем неотложные приоритеты, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой, а также нехватка финансовых ресурсов, политической воли и решимости являются серьезными препятствиями для отыскания решения проблемы кризисной ситуации в области безопасности дорожного движения. |
The situation has thus become critical in recent years in the face of food shortage, compounded by other deprivations, such as lack of medicines and clean water. |
Так, в последние годы на фоне дефицита продовольствия, усугубленного другими лишениями, такими, как нехватка медицинских препаратов и питьевой воды, ситуация становится критической. |
Integrating these plans into national development frameworks such as poverty reduction strategies will ensure that their implementation would not be affected owing to lack of availability of funding and other resources. |
Включение этих планов в национальные рамочные программы развития, такие как стратегии сокращения масштабов нищеты, позволит добиться того, чтобы на их осуществлении не сказывалась нехватка финансовых средств и других ресурсов. |
In many areas, women face obstacles in carrying out these responsibilities effectively because of lack of access to resources such as property, income, technology and essential services, as well as limited potential for participating in decision-making processes. |
Во многих районах успешно выполнять эти обязанности женщинам мешают нехватка различных ресурсов, таких как собственность, деньги, технологии и основные услуги, а также ограниченность возможностей в плане участия в принятии решений. |
These conditions, in addition to problems causes by changes in altitude (lack of oxygen), the cold and the challenge of reaching the areas hinder progress. |
Эти условия, вдобавок к проблемам, вызываемым изменениям высоты (нехватка кислорода), холодом и проблематичностью достижения районов, мешают прогрессу. |
Challenges facing developing countries in this regard are lack of: jobs, income, services, products, savings, housing, markets, training, credit and fair trade accords. |
В этой связи развивающиеся страны сталкиваются с такими проблемами, как нехватка рабочих мест, доходов, услуг, продуктов, накоплений, жилья, рынков, квалифицированных кадров и кредита, а также отсутствие взаимовыгодных торговых соглашений. |
The lack of financial and human resources within the relevant bodies to carry out such projects is the likely reason for the non-implementation of some recommendations; |
Нехватка у соответствующих органов финансовых и людских ресурсов для реализации таких проектов является возможной причиной невыполнения некоторых рекомендаций; |
The main obstacle UNEP faces in implementing policies, programmes and projects relevant to indigenous peoples is inadequacy of staff resources as well as lack of funds. |
Главная трудность, с которой сталкивается ЮНЕП при осуществлении стратегий, программ и проектов, актуальных для коренных народов, является нехватка кадровых и финансовых ресурсов. |
This initiative included a trip to Sierra Leone during which Mr. Washington and the NAACP met with leaders in the government, public and private sectors as well as local people to discuss problems such as a lack of clean water, hospitals and schools. |
Эта инициатива включала поездку в Сьерра-Леоне, в ходе которой г-н Вашингтон и Ассоциация встречались с лидерами правительства, государственного и частного секторов и с местным населением для обсуждения таких проблем, как нехватка чистой воды, больниц и школ. |
Since 2002, the Ministry of Culture has been providing expert counselling with regard to the special circumstances in which minority members perform cultural activities (regarding a lack of staff and premises, etc.). |
Начиная с 2002 года, Министерство культуры представляет консультационные услуги экспертов по вопросам, связанным с культурной деятельностью представителей меньшинств (нехватка персонала, помещений и т.д.). |
Furthermore, the Committee is concerned at the fact that accessibility and quality of outer island services is constrained by a lack of qualified professional staff, poor infrastructure, inadequate supplies, as well as transportation and communication problems. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем фактом, что доступности и качеству услуг на отдаленных островах препятствуют нехватка квалифицированного профессионального персонала, слабая инфраструктура, неадекватные поставки, а также проблемы транспорта и связи. |
One of the major difficulties for the Authority and for any other institution dealing with the problems of managing biodiversity in the deep ocean is the lack of adequate data on which to base decisions. |
Одной из серьезнейших трудностей для Органа и любого другого учреждения, занимающегося проблемами рационального обращения с биологическим разнообразием глубоководных районов, является нехватка адекватной информации, на которой можно было бы основывать те или иные решения. |
(b) The lack of trained staff within disaster management agencies with the capacity to make use of space-based information for risk management, disaster response and recovery. |
Ь) нехватка квалифицированных кадров в учреждениях, занимающихся предупреждением и ликвидацией чрезвычайных ситуаций, обладающих опытом использования космической информации для уменьшения опасности бедствий, принятия соответствующих мер и ликвидации последствий. |
Yet despite Kenya's sweeping reforms, the lack of sufficient resources made it difficult to meet the needs of young people and to address unemployment, HIV/AIDS and delinquency. |
Все же, несмотря на широкомасштабные реформы в Кении, нехватка ресурсов затрудняет удовлетворение потребностей молодежи и решение таких проблем, как безработица, ВИЧ/СПИД и преступность. |
The report of the Secretary-General clearly indicates that, despite every commitment and effort made by African countries and their institutions, the main problem continues to be the lack of financial resources. |
В докладе Генерального секретаря четко отмечается, что, несмотря на приверженность и усилия африканских стран и их институтов, основной проблемой по-прежнему остается нехватка финансовых ресурсов. |
The country was further constrained by a lack of human and financial resources, which limited not only its security capability, but also the social and administrative facilities available. |
Возможности страны также ограничивает нехватка людских и финансовых ресурсов, которая негативно сказывается на ситуации в области безопасности и социальном и административном потенциале страны. |
A major threat to the stability of many post-conflict societies is the lack of economic opportunity, which results in massive and pervasive underemployment and unemployment, with youth being especially at risk. |
Одну из главных угроз для стабильности многих постконфликтных обществ несет в себе нехватка экономических возможностей, которая ведет к массовой и повсеместной неполной занятости и безработице, особенно опасными для молодежи. |
The lack of economic resources is exacerbated in some cases by the heavy burden of external debt servicing, the rise in the price of oil and terms of access to international markets. |
В ряде случаев нехватка экономических ресурсов усугубляется колоссальным бременем, которое налагает на них обслуживание внешней задолженности, ростом цен на нефть и условиями доступа к международным рынкам. |