| The most disappointing problem is a lack of resources. | Наиболее неутешительной проблемой является нехватка ресурсов. |
| The need for extrabudgetary resources and a lack of in-house personnel make it difficult to respond rapidly to these requests. | Необходимость мобилизации внебюджетных ресурсов и нехватка собственного персонала затрудняют задачу быстрого реагирования на поступающие запросы. |
| Developing countries are traditionally confronted with weak institutional capabilities and a lack of resources for sustaining effective mechanisms for the formulation and coordination of trade policies. | Развивающимся странам традиционно присущи слабые организационные возможности и нехватка ресурсов для обеспечения эффективных механизмов по разработке и координации торговой политики. |
| Insufficient human and financial resources and a lack of technical capacity in both Governments and non-governmental organizations also impede effective partnerships. | Нехватка людских и финансовых ресурсов, равно как и отсутствие технических возможностей как у правительств, так и у неправительственных организаций, также препятствуют налаживанию эффективных отношений партнерства. |
| The two main reasons have consistently been found to be related to financial pressure and a lack of parental commitment to education. | Двумя основными причинами такой ситуации неизменно являются нехватка финансовых средств и равнодушие родителей. |
| The lack of childcare increases women's disadvantage in the labour market. | Нехватка детских учреждений усиливает неблагоприятное положение женщин на рынке труда. |
| The environment ministries' lack of financial resources is the main reason for the delays. | Основной причиной таких задержек является нехватка финансовых ресурсов у министерств окружающей среды. |
| The lack of qualified staff in key positions was one of the major factors contributing to the administrative problems of the Registry. | Нехватка квалифицированного персонала на ключевых должностях явилась одним из основных факторов, усугубивших административные проблемы в Секретариате. |
| One of the most serious problems with the judiciary, in both entities, is the lack of qualified staff and financial resources. | Одной из самых серьезных проблем судоустройства в обоих образованиях является нехватка квалифицированного персонала и финансовых средств. |
| The Secretary stressed that the lack of sufficient office space would continue to impede efforts to improve the operations of the Fund. | Секретарь подчеркнул, что нехватка служебных помещений будет по-прежнему препятствовать осуществлению усилий по повышению эффективности деятельности Фонда. |
| Unfortunately, we have been thwarted due to the lack of available qualified personnel and of appropriate equipment. | К сожалению, нам мешает нехватка имеющихся в нашем распоряжении квалифицированных кадров и необходимого оборудования. |
| The main obstacle to the participation of more organizations seemed to be lack of funds. | Основным препятствием для участия большего числа организаций, по всей видимости, является нехватка средств. |
| Compounding the lack of financial flows was the perennial problem of chronic external indebtedness. | Нехватка финансовых потоков усугубляется многолетней проблемой хронической внешней задолженности. |
| On the other hand, the lack of data could be a problem when establishing benchmarks for impact indicators. | В противном случае нехватка данных может создать проблемы при разработке критериев для показателей воздействия. |
| The report also underlines the fact that lack of both human and financial resources were a major constraining factor. | В докладе также подчеркивается, что одним из главных факторов, негативно сказывающихся на функционировании Базы, является нехватка как людских, так и финансовых ресурсов. |
| Of course, the lack of food entitlements is closely related to poverty. | Нехватка пищевого рациона, безусловно, тесно связана с нищетой. |
| Inadequate data, lack of trained human resources and financial constraints have hampered such efforts. | Неадекватная информация, нехватка подготовленных кадров и финансовые трудности препятствуют этой деятельности. |
| Progress towards widespread adoption of the approach will, moreover, be affected by a lack of sufficient resources. | Кроме того, повсеместному внедрению этого подхода будет мешать нехватка ресурсов. |
| NGOs also reported that lack of human resources and of opportunities for training are serious limitations to their work. | НПО отмечают также, что серьезными препятствиями, мешающими их работе, являются нехватка людских ресурсов и отсутствие возможностей для подготовки кадров. |
| What does already seem clear however, is that the lack of measurement data in some geographical areas limits the possibilities of estimating emissions there. | Однако представляется очевидным, что нехватка данных измерений в некоторых географических районах ограничивает возможности проведения в них оценки выбросов. |
| However, at present there is a lack of urgently needed information for the assessment and management of this sector. | Вместе с тем в настоящее время отмечается нехватка информации, крайне необходимой для оценки и управления этим сектором. |
| Although doctors had access to all detainees, lack of medical supplies continued to be a serious problem. | Хотя врачи имеют доступ ко всем заключенным, серьезной проблемой по-прежнему остается нехватка медикаментов. |
| The lack of suitable alternative employment for demobilized personnel remains a resultant concern; | В качестве одной из обусловленных демобилизацией проблем сохраняется нехватка возможностей обеспечения подходящего альтернативного трудоустройства демобилизованных военнослужащих; |
| There is also a continuing lack of self-organized networks that can effectively mobilize indigenous people around national and international sustainable development decision-making processes. | Кроме того, по-прежнему ощущается нехватка самостоятельных организаций, которые могли бы обеспечить эффективную мобилизацию коренных народов в рамках осуществляемых на национальном и международном уровнях процессов принятия решений по вопросам устойчивого развития. |
| Some constraining factors are inadequate data, insufficient trained human resources and lack of financial resources. | К некоторым негативным факторам относятся неадекватная информация, нехватка подготовленных кадров и финансовых ресурсов. |