| There is a lack of financing to expand and improve environmental education for the population. | Ощущается нехватка финансирования для расширения и совершенствования просветительской работы с населением по вопросам окружающей среды. |
| At the same time, regardless of a fairly high rate of unemployment there is also a lack of qualified work force. | В то же время при довольно высоком уровне безработицы существует также и нехватка квалифицированной рабочей силы. |
| Unfortunately, lack of financial resources and policy regulation make these practices difficult to implement. | К сожалению, нехватка финансовых ресурсов и административное регулирование затрудняют переход на такие методы. |
| Some delegations had considered that lack of time was to blame. | По мнению некоторых делегаций, виной этому - нехватка времени. |
| The lack of adequate and qualified staff impacts negatively on the Commission's programmes. | Нехватка и недостаточный уровень квалификации сотрудников Комиссии негативно сказываются на осуществлении ее программ. |
| A major obstacle cited by many Governments of affected States is lack of resources. | Одним из важнейших препятствий, отмеченных многими правительствами затронутых государств, является нехватка ресурсов. |
| However, security in the lower courts is limited, with a lack of guards and metal detectors. | Однако обеспечению безопасности в судах низшей инстанции мешает нехватка охранников и металлодетекторов. |
| The main specific difficulty for Spain to develop a set of SDI has been the lack of statistical information on environment. | Основной отдельной трудностью, с которой столкнулась Испания при разработке набора ПУР, является нехватка статистической информации об окружающей среде. |
| One reason is lack of resources. | Одна из причин этого - нехватка средств. |
| Additional constraints on small-scale fishers are their lack of geographical and occupational mobility. | Дополнительным ограничительным фактором мелкого промысла является свойственная ему нехватка географической и профессиональной мобильности. |
| However, lack of data and information about the state of these stocks hampered progress in establishing conservation measures. | Однако нехватка данных и информации о состоянии этих запасов мешала прогрессу в деле внедрения рыбоохранных мер. |
| The main obstacle to the implementation of the various poverty reduction programmes and projects was lack of financial resources and essential capacities. | Главными препятствиями на пути применения различных программ и проектов по искоренению нищеты являются нехватка финансовых ресурсов и основного потенциала. |
| A lack of proper nutrition during the first few years of life affected children's intellectual development and ability to learn. | Нехватка надлежащего питания в первые годы жизни сказывается на интеллектуальном развитии детей и их способностях к обучению. |
| Such requests for technical cooperation and assistance have been received by Namibia, but the lack of financial resources remains a major stumbling block. | Намибия уже получила просьбы о предоставлении такого технического сотрудничества и помощи, однако нехватка финансовых ресурсов по-прежнему является камнем преткновения. |
| Despite the strength in the construction industry, there continues to be a distinct lack of affordable housing for less well-off Bermudians. | Несмотря на динамичность строительного сектора, в Территории сохраняется заметная нехватка недорогого жилья для менее обеспеченных бермудцев. |
| The lack of sustained political will to see through more than a handful of decisions on the Middle East has undermined confidence. | Нехватка твердой политической воли в выполнении многочисленных решений по Ближнему Востоку подрывает доверие. |
| Similarly, one cannot say that the lack of funding prevents the Conference from negotiating. | Аналогично, никто не может утверждать, что нехватка средств препятствует работе Конференции. |
| The results were serious overcrowding and a lack of basic services, including water and sanitation. | Результатами этого являются серьезная перенаселенность и нехватка основных услуг, в том числе водоснабжения и санитарии. |
| Shortage of highly qualified staff owing to a lack of funding for the organization special courses for IT sector specialists. | Нехватка высококвалифицированных кадров, как результат отсутствия финансирования по организации специальных курсов для специалистов ИТ сектора. |
| The construction of new homes is unable to keep pace with the need for housing and there is a distinct lack of affordable housing. | Строительство новых домов не поспевает за ростом потребностей в жилье, и отчетливо ощущается нехватка недорогостоящего жилья. |
| Another obstacle to preventing genocide was the international community's lack of will. | Еще одним препятствием в деле борьбы против геноцида служит нехватка воли со стороны международного сообщества. |
| Other difficulties mentioned related to the federal structure of the country (Germany) and the lack of human and financial resources (Lithuania). | Среди других упомянутых трудностей были федеральное устройство страны (Германия) и нехватка людских и финансовых ресурсов (Литва). |
| The poor state of runways, the lack of fuel and the precarious security conditions are impediments to the intervention of humanitarian organizations. | Плохое состояние посадочных полос, нехватка горючего и нестабильные условия безопасности создают препятствия для деятельности гуманитарных организаций. |
| The lack of communications equipment was another major impediment to security management. | Другим серьезным барьером на пути обеспечения безопасности является нехватка средств связи. |
| From its point of view, the lack of experts and specialised training are the major obstacles to more efficient enforcement. | С их точки зрения главными препятствиями к более эффективному правоприменению являются нехватка экспертов и отсутствие специализированной профессиональной подготовки. |