Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Lack - Нехватка"

Примеры: Lack - Нехватка
(c) The current lack of local data of sufficient quality was recognized as a major limitation affecting assessment of the impacts of transport activities on health. с) Было признано, что нынешняя нехватка местных данных достаточного качества является одной из серьезных проблем, ограничивающих оценку воздействия деятельности транспорта на здоровье человека.
One of the main drivers of the current discontent in some parts of Northern Africa is, in large measure, the result of years of economic mismanagement, inadequate social investment and the lack of political participation and decent job opportunities for young people. Одной из основных причин нынешнего недовольства в некоторых районах Северной Африки в значительной мере являются неэффективное управление экономикой на протяжении многих лет, слишком ограниченные социальные инвестиции и недостаточно широкие возможности для участия молодежи в политической жизни, а также нехватка достойных рабочих мест для молодежи.
Some of the problems mentioned include the issue of not clearly established responsibility for energy data collection, insufficient staff resources, time series data gaps during the transitional period and the lack of harmonization of legislation with international standards. Среди имеющихся проблем были упомянуты отсутствие четко установленной ответственности за сбор данных по энергетике, нехватка кадров, пробелы во временных рядах данных, возникшие в переходный период, и несоответствие законодательства международным стандартам.
(a) The lack of an international financial mechanism for SAICM implementation and the insufficiency of national financial and technical resources and accredited laboratories for the handling of chemical safety issues; а) отсутствие международного финансового механизма для применения СПМРХВ и нехватка национальных финансовых и технических ресурсов и аккредитованных лабораторий, которые занимались бы вопросами безопасного обращения с химическими веществами;
The dearth of timely information and lack of hard data (as opposed to information on "mandates", objectives and intentions) did not allow the Committee to give the kind of comprehensive review required by its mandate. Нехватка своевременной информации и отсутствие точных данных (в отличие от информации о «мандатах», целях и намерениях) не позволили Комитету провести такого рода всеобъемлющий обзор, какого требует его мандат.
Fifteen years after Beijing and 10 years after the Millennium Summit, the situations of poverty faced by indigenous peoples, and their lack of access to basic services like health and education, especially among women, remain pervasive. Спустя 15 лет после Пекинской конференции и 10 лет после Саммита тысячелетия среди коренных народов по-прежнему широко распространена нищета и остро ощущается нехватка элементарных услуг в сфере здравоохранения и образования, особенно среди женщин.
The lack and scarcity of physical resources oblige prisoners to live in dire conditions and make it impossible for prisoners to carry out day-to-day activities, let alone activities that might benefit them, such as continuing their studies or participating in training programmes. Кроме того, отсутствие или нехватка материальных ресурсов лишают заключенных возможности заниматься повседневной деятельностью и, тем более, видами деятельности, которые приносили бы им материальную выгоду, или же продолжать образование или профессиональное обучение.
In his view, the areas that should be given priority attention include staff shortages, insufficient training and experience of potential staff, and the lack of information technology tools adapted to the particular needs of criminal proceedings. По его мнению, к числу проблем, которые требуют в этой связи приоритетного внимания, относятся, в частности, нехватка персонала, неадекватная профессиональная подготовка и недостаточный опыт персонала и отсутствие информационного инструментария, позволяющего адекватно учитывать характерные особенности уголовного процесса.
Health in rural communities was especially affected by insufficient water and sanitation facilities, continued lack of access to mosquito nets, an insufficient number of health workers and inadequate birth registration facilities. На здоровье населения в сельских районах негативно сказываются, в частности, неудовлетворительное состояние систем водоснабжения и санитарно-технических сооружений, по-прежнему ограниченный доступ к противомоскитным сеткам, нехватка медицинского персонала и ненадлежащая система регистрации рождений.
(e) Despite the introduction of a family conferencing programme, the lack of alternative measures and sentencing options to the deprivation of liberty; ё) несмотря на наличие программы семейных совещаний, ощущается нехватка мер и возможностей наказания, альтернативных лишению свободы;
The Commission noted that a general conclusion of the workshop with regard to both resources was that the critical lack of detailed sampling and surveying meant that there was a very limited understanding of the physical, geochemical and biological conditions at potential sites for exploration for those resources. Комиссия отметила общий вывод, сделанный на практикуме применительно к обоим ресурсам: критическая нехватка детальных проб и съемок означает сильную ограниченность сведений о физической, геохимической и биологической обстановке на потенциальных участках разведки этих ресурсов.
In southern Sudan and Abyei, rights to due process and fair trial guarantees are hampered by a lack of human and financial resources in the law enforcement and justice sectors. В Южном Судане и районе Абъей нехватка людских и финансовых ресурсов, которую испытывают правоохранительные органы и органы правосудия, сказывается на осуществлении прав на соблюдение норм отправления правосудия и гарантий беспристрастного судебного разбирательства.
In the ensuing discussion, the point was made that despite well-researched policy advice, a lack of funds and human capacity often hindered implementation of policy recommendations and best practices. В ходе развернувшейся затем дискуссии было подчеркнуто, что, несмотря на хорошее исследовательское подкрепление рекомендаций по вопросам политики, нехватка финансовых средств и человеческого потенциала часто затрудняет выполнение принципиальных рекомендаций и внедрение передовой практики.
The interconnected nature of adult literacy with the other EFA goals and the Millennium Development Goals means that lack of financial commitment for literacy will reduce the scope for achieving the other goals. Поскольку борьба с неграмотностью среди взрослого населения тесно взаимосвязана с другими целями образования для всех и с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, нехватка финансовых ресурсов на цели распространения грамотности сократит возможности достижения других целей.
Although the definition recognizes that lack of income is a key characteristic of extreme poverty, it also acknowledges that from a human rights perspective, poverty is not limited to economic deprivation but also implies significant social, cultural and political deprivation. Хотя в этом определении нехватка дохода признается одной из ключевых характеристик крайней нищеты, в нем также признается, что применительно к правам человека нищета не сводится к экономическим лишениям, а предполагает также значительные социальные, культурные и политические лишения.
In paragraph 42 of the report on the activities of the Ombudsman, several issues are raised, including the reduction in functions performed by human resources professionals; lack of staffing resources in the substantive offices; and the perception of a move from objectivity to subjectivity. В пункте 42 доклада о деятельности Омбудсмена ставится несколько вопросов, как-то: уменьшение функций, выполняемых специалистами по вопросам людских ресурсов; нехватка кадровых ресурсов в основных подразделениях; и ощущение перехода от объективности к субъективности.
Another problem is the lack of public information on, and awareness of, the Government's orders, which prohibit the use of forced labour and the mechanisms which exist to seek redress. Еще одной проблемой является нехватка общественной информации и неосведомленность о правительственных указах, которые запрещают использовать принудительный труд, и о механизмах, которые существуют для обжалования таких действий в судебном порядке.
The lack of qualified personnel results in many trials being conducted in violation of fair trial standards, including the right to legal counsel, the right to an interpreter, the right to have time to prepare one's defence, and many more. Нехватка квалифицированного персонала приводит к тому, что многие судебные процессы проводятся в нарушение норм справедливого судебного разбирательства, включая право на услуги адвоката, право пользоваться помощью переводчика, право иметь достаточное время для подготовки своей защиты и многие другие права.
It has been noted that a lack of tools increases the vulnerability of all communities, but especially recently settled communities, showing that access to land is not the main constraint. Отметим тот факт, что во всех общинах нехватка орудий труда повышает уязвимость их членов, в частности в недавно созданных общинах, тогда как доступ к земле не является главным фактором определения уязвимости.
Poor knowledge and capacity in RBM, poor logical framework and inappropriate indicators, lack of data collection and database Слабость знаний и потенциала в области УОКР, слабость логических рамок и ненужные показатели, нехватка данных и базы данных
The impact of climate change was particularly severe in developing countries, and, given that lack of financial resources and technological expertise further hindered those countries' ability to take mitigation and adaptation measures, it was essential to provide them with the necessary financial support. Влияние изменения климата особенно остро ощущается в развивающихся странах, и с учетом того, что нехватка финансовых ресурсов и технологического опыта сказывается на способности этих стран принимать меры по ослаблению воздействия и адаптации, важно оказывать этим странам необходимую финансовую поддержку.
Barriers to equal access to non-agricultural employment for rural women include the lack of adequate education, transportation facilities and child-care services, as well as constraints imposed by their unequal care and household responsibilities. Барьерами на пути равного доступа сельских женщин к занятости в несельскохозяйственном секторе выступают, в частности, нехватка образования, транспорта и услуг по уходу за детьми, а также ограничения, обусловленные неравным распределением обязанностей по уходу за детьми и ведению домашнего хозяйства.
The Representative highlighted the fact that, in Europe, poor housing, lack of employment opportunities and the absence of access to quality education were typically the dominant concerns, both during protracted displacement and after return. Представитель подчеркнул, что в Европе основными проблемами в период затянувшегося перемещения и после репатриации являются, как правило, отсутствие надлежащего жилья, нехватка рабочих мест и отсутствие доступа к качественному образованию.
Such a list would enable the committees and the inter-committee meeting to identify trends and patterns of non-reporting and would facilitate a broader understanding of the problem, including reasons for non-reporting, such as: lack of resources, capacity or political will. Такой список позволит комитетам и межкомитетскому совещанию выявить тенденции и особенности этого явления и лучше понять причины непредставления докладов, как-то: нехватка ресурсов, отсутствие потенциала или непроявление политической воли.
There is a lack of reliable survey data for the region; any assessment of the situation with regard to drug abuse, which is normally monitored by general population surveys, must rely mainly on information provided by experts. В регионе ощущается нехватка достоверных данных обследований и любую оценку положения в области злоупотребления наркотиками, мониторинг которого, как правило, осуществляется посредством общих обследований населения, приходится готовить главным образом на основе информации, представляемой экспертами.