Today, there is a lack of long-term finance in the form of loans and risk capital, in particular, for investments in private infrastructure in developing countries, for example, in sub-Saharan Africa. |
Сегодня ощущается нехватка долгосрочных финансовых средств в форме займов и рискового капитала, в частности для целей вложения средств в частные объекты инфраструктуры в развивающихся странах, например в странах Африки к югу от Сахары. |
While there seemed to be a consensus that more hardware could be used, especially non-x86 hardware, it was also noted that it was not the only bottleneck, lack of manpower often being the cause of an ebuild languishing in ~arch. |
Пришли к консенсусу, что больший спектр оборудования может быть задействован, особенно не-х86 архитектуры, также было отмечено, что это не единственное узкое место, нехватка человеческих ресурсов часто является причиной ebuild застрявших в стадии ~arch. |
Chisinau becomes narrower for transportation, the level of noise raised, the city infrastructure is not very good, there is lack of accessible dwellings, especially for young families, persists a high level of criminality, accompanied by inflexibility and reduced efficiency of public administration bodies. |
Кишинэу более не вмещает растущих автомобильных потоков, повысился уровень шума в городе, устарела городская инфраструктура, ощущается нехватка доступной жилплощади, в частности, для молодых семей, сохраняется сложная криминальная обстановка, усугубляемая отсутствием гибкости и эффективности в работе органов правопорядка и местной публичной администрации. |
The other outputs/activities were postponed because of such factors as redeployment of staff to high-priority activities, the lack of extrabudgetary resources and/or the reorganization of the activities. |
Перенос сроков осуществления других мероприятий/видов деятельности объяснялся такими факторами, как перераспределение сотрудников для выполнения мероприятий, имеющих первостепенное значение, нехватка внебюджетных ресурсов и/или реорганизация видов деятельности. |
The Board was further informed that one of the major problems encountered for the implementation of Release 1 at Headquarters was the lack of availability of staff in the users' areas, and in the Office of Human Resources Administration in particular. |
Кроме того, Комиссия была проинформирована о том, что одной из основных проблем при внедрении первой очереди Системы в Центральных учреждениях была нехватка кадровых ресурсов в подразделениях-пользователях и, в частности, в Управлении людских ресурсов. |
The lack of secondary schools obliges 90 per cent of primary school pupils per year to discontinue their education (girls make up over half of this group). |
В самом деле, нехватка средних школ ежегодно вынуждает около 90% учащихся начальной ступени отказываться от продолжения школьного образования (более половины от общего числа таких учащихся составляют девочки). |
A continued lack of donor funding to cover operational support costs will greatly curtail the overall emergency relief capacity for OLS relief sectors in southern Sudan as well as the transitional zone. |
Сохраняющаяся нехватка донорских средств на цели покрытия оперативно-вспомогательных расходов в значительной степени ограничит общие возможности по предоставлению чрезвычайной помощи в секторах чрезвычайной помощи операции "Мост жизни для Судана" на юге страны, а также в "переходной" зоне. |
While females and males are generally displaced in equal numbers, social ruptures, temporary housing, scarcity of resources and lack of security can make conditions particularly unsafe for displaced women and girls, resulting in gender-based violence. |
Несмотря на то что на положении перемещенных лиц женщин оказывается примерно столько же, сколько и мужчин, социальные потрясения, временное жилье, нехватка ресурсов и отсутствие безопасности чреваты особым риском для благополучия перемещенных женщин и девочек, который может привести к гендерному насилию[480]. |
One of the challenges in this area was the lack of socio-economic forest-related data; there is a clear gap of information on demographic trends linked to populations in forested areas as well as on the benefits to forest-based livelihoods and other related social dimensions. |
Одна из трудностей в этой области связана с недостаточным объемом данных по социально-экологическим благам, обеспечиваемым за счет лесов; существует очевидная нехватка информации о демографических тенденциях в лесных районах, а также об улучшении условий жизни зависящего от лесов населения и других соответствующих социальных аспектах. |
Clearly, what is happening is money does not buy you experiential happiness, but lack of money certainly buys you misery, and we can measure that misery very, very clearly. |
То есть очевидно, что деньги не покупают вам эмпирическое счастье, но их нехватка стопроцентно приводит к несчастью, и мы можем его измерить очень, очень четко. |
Still, lack of sufficient specialized personnel to address all spheres of primary health and to oversee the specific needs of rural women, such as their exposure to environmental hazards, diminish the impact of such access. |
Тем не менее нехватка квалифицированного персонала для осуществления деятельности во всех областях первичного медико-санитарного обслуживания и обеспечения контроля за удовлетворением конкретных потребностей сельских женщин, в частности касающихся воздействия вредных экологических факторов на состояние здоровья женщин, подрывает шансы на достижение успеха в отношении обеспечения такого доступа. |
The lack of affordable housing for asylum-seekers and refugees remains an obstacle to their rapid integration into the socio-economic structure of host countries and tends to encourage movements to Western Europe. |
Нехватка доступного жилья для ищущих убежища лиц и беженцев остается одним из препятствий на пути быстрой интеграции этих лиц в социально-экономическую структуру принимающих стран и выступает фактором, стимулирующим перемещение беженцев в Западную Европу. |
The sheer volume of development indicators and the lack of information on how similar indicators are related makes it difficult for analysts and decision makers to use them; |
Большое число показателей развития и нехватка информации о том, каким образом связаны между собой аналогичные показатели, затрудняют их использование аналитиками и лицами, ответственными за принятие решений; |
At the heart of the vicious circle is the lack of domestic resources to promote investment and productivity, together with the environmental degradation that is occurring as people have to eat into environmental assets to survive. |
В основе такого безвыходного положения лежит нехватка внутренних ресурсов для стимулирования инвестиций и производительности, а также ухудшение состояния окружающей среды, вызванное тем, что само выживание требует буквально проедания экологических ресурсов. |
(c) There is a lack of children's welfare services in some areas of the country, such as on the Peleponnese and the Ionian islands; |
с) в некоторых районах страны, таких, как Пелопоннес и Ионические острова, отмечается нехватка служб по оказанию социальной помощи детям; |
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies recognizes that the lack of human resources for health is a cause of major health delivery gaps, particularly in rural areas of sub-Saharan African countries. |
Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца признает, что нехватка кадровых ресурсов в системе здравоохранения является одной из основных причин проблем с медицинским обслуживанием, в особенности в сельских районах стран Африки к югу от Сахары. |
The lack of adequate resources is a major challenge to the well-being of children in our part of the world. Thus, sub-Saharan Africa is the region with the highest child mortality rates, lowest immunization coverage and lowest school enrolment rates. |
Нехватка ресурсов является одной из основных проблем на пути обеспечения благополучия детей в нашей части мира. Так, в районе Африки к югу от Сахары наблюдается самый высокий уровень детской смертности, самый низкий охват иммунизацией и самое низкое число учащихся в школах. |
Practical reasons given for this are: The lack of resources; The fact that most instances of misuse/misinterpretation are discovered and commented on by others; A general hesitation regarding the danger of engaging in any political debate as such. |
Для объяснения этого явления приводятся следующие практические причины: нехватка ресурсов; тот факт, что большинство случаев неправильного использования/неправильной интерпретации обнаруживается другими сторонами, которые сами их комментируют; общая нежелательность и рискованность участия в любых политических дискуссиях как таковых. |
This generally positive picture contrasts with the uneven and sometimes declining income of the population in some countries, the collapse of large parts of the industrial sector and the almost across the board lack of employment opportunities except relatively low-skilled and low paid jobs. |
На фоне этой в целом позитивной картины резко обозначились такие негативные явления, как неравномерность, а порой и сокращение доходов населения в ряде стран, свертывание обширных сегментов промышленного сектора и почти повсеместная нехватка возможностей для трудоустройства, за исключением сравнительно малоквалифицированных и низкооплачиваемых работ. |
Conflicting responsibilities among ministries regarding ageing policies and funding for ageing programmes, social attitudes, lack of data and research on older persons and other health and political priorities frequently overwhelm countries so that they cannot truly implement ageing policies in their national agendas. |
Несостыковки в работе министерств и ведомств над проблемами старения, недостаточное финансирование программ в области старения, социальные установки, нехватка данных и другие медицинские и политические приоритеты нередко мешают странам включить проблему старения в число приоритетных вопросов своей национальной повестки дня. |
At all levels, assessing the potential impact of climate change on policies, plans and projects is hindered by a lack of downscaled, region-specific climate and impacts data. |
На всех уровнях оценке потенциального воздействия изменения климата на политику, планы и проекты препятствует нехватка мелкомасштабных и непосредственно относящихся к тому или иному району данных о климате и последствиях его изменения. |
Responding to the question raised by China, she said that the gaps in social protection were the inadequacy of social security in both developed and developing countries, and the lack of decent work, as illustrated by the plight of the working poor. |
Отвечая на вопрос представителя Китая, независимый эксперт считает, что слабыми звеньями систем социальной защиты являются недостаточный охват программами социальной помощи, причем как в развивающихся, так и в развитых странах, и нехватка достойной работы, о чем свидетельствует положение работающего малоимущего населения. |
Limited availability of information on the sampling effort, including the location and purpose of such sampling, is also a challenging factor that impedes informed decision-making, as is the lack of information on the terms of public-private partnerships. |
Проблематичным фактором, препятствующим принятию обоснованных решений, выступает также ограниченность информации о пробоотборных усилиях, включая место и цель такого пробоотбора, равно как и нехватка информации об условиях партнерств между государственными ведомствами и частными предприятиями. |
The EU representative regretted that the lack of resources had prompted the announced changes in the secretariat, which it felt would inevitably impact the effectiveness and the future development of the work under the Convention and its protocols. |
Представитель ЕС выразил сожаление по поводу того, что нехватка ресурсов вынудила произвести объявленные изменения в секретариате, которые, по его мнению, неизбежно окажут воздействие на эффективность и дальнейшее развитие работы в рамках Конвенции и протоколов к ней. |
This lack of resources has particularly affected the humanitarian response in the Moyen Cavally region, even though the area between Guiglo and the Liberian border near Toulepleu and Zouan-Hounien was declared an emergency zone in April. |
Эта нехватка ресурсов наиболее негативно отразилась на гуманитарной деятельности в районе Среднего Кавали, где зона между Гигло и границей с Либерией в направлении Тулеплё и Зуан-Хуниен, была, между прочим, объявлена зоной бедствия еще в апреле. |