A lack of resources, awareness, knowledge and information impede the identification of appropriate techniques and management procedures. |
Нехватка ресурсов, низкий уровень осведомленности, знаний и информированности препятствуют выявлению оптимальных методов и организационных процедур. |
Poor cooperation between the central authorities and a lack of human resources were the main obstacles to implementation. |
Основными препятствиями на пути осуществления Протокола являются недостаточное сотрудничество между центральными органами и нехватка людских ресурсов. |
There was also an acute lack of hygienic items, clothes and shoes. |
Ощущается также острая нехватка предметов личной гигиены, одежды и обуви. |
The Democratic Republic of the Congo considered that certain insufficiencies were attributable to a lack of resources due to economic sanctions. |
Демократическая Республика Конго высказала мнение, что нехватка чего-либо в стране объясняется отсутствием ресурсов по причине действия экономических санкций. |
The most significant of these obstacles are failure to complete the scientific and technical studies, paucity of financial resources and lack of coordination between the relevant agencies. |
Наиболее значительными из этих препятствий являются незавершенность научно-технических исследований, нехватка финансовых ресурсов и отсутствие координации между соответствующими учреждениями. |
The lack of adequate facilities and services presented major obstacles for prisoners to access their basic rights. |
Серьезно препятствует реализации заключенными своих основных прав нехватка соответствующих центров и услуг. |
JS1 further stated that lack of space and facilities in prisons constitute a major hazard to detainee rights. |
В СП1 заявлялось далее, что главной опасностью для прав содержащихся под стражей лиц является нехватка места и оборудования в тюрьмах. |
Inadequate financial, capital and human resources as well as a lack of trained counsellors hampered the implementation of this legislation. |
Осуществлению этих законодательных норм мешает отсутствие достаточных финансовых и людских ресурсов, а также нехватка подготовленных юристов. |
Challenges included the lack of experienced financial investigators, the reluctance of banks to provide information without subpoenas and inadequate legislation. |
К числу трудностей относится нехватка опытных финансовых следственных работников, нежелание банков представлять информацию без официального запроса и недостаточная проработанность законодательной базы. |
Ignorance and lack of qualified staff and technical means were significant hurdles to be overcome. |
Неосведомленность, нехватка квалифицированного персонала и технических средств представляют собой существенные преграды в этой области. |
At this prison, the principal problems that the delegation noted were extreme overcrowding and lack of personnel. |
Как отметила делегация, основными проблемами этого учреждения являются крайняя скученность и нехватка персонала. |
Routine abuses and lack of livelihoods also compelled millions of Myanmar citizens to leave the country and work in neighbouring countries. |
Укоренившиеся злоупотребления и нехватка средств к существованию также вынуждают миллионы граждан Мьянмы покидать страну и работать в соседних странах. |
The lack of budgetary allocations for the fulfilment of social and economic rights is reflected in different sectors. |
Нехватка бюджетных ассигнований на цели осуществления социально-экономических прав отражается на различных секторах. |
It stated that budget constraints and a lack of personnel had prevented the Ministry of Women's Affairs from functioning. |
Она отметила, что функционированию Министерства по делам женщин мешают бюджетный дефицит и нехватка персонала. |
The lack was in part due to widespread corruption, which diverted resources and inhibited investment. |
Эта нехватка отчасти объясняется широко распространенной коррупцией, которая отвлекала ресурсы и мешала инвестированию. |
A lack of equipment needed for the calibration of instruments for measuring radioactivity compromises the accuracy of the data obtained. |
Нехватка оборудования, необходимого для калибровки приборов для измерения радиоактивности, наносит ущерб точности получаемых данных. |
The lack of fiscal space and institutional mechanisms to mitigate the impact of the crisis could lock African least developed countries into long-term poverty. |
Нехватка финансовых возможностей и институциональных механизмов для компенсации последствий данного кризиса может привести к тому, что наименее развитые африканские страны надолго останутся в тисках нищеты. |
Moreover, a recurring problem faced by public monitoring is a lack of human and financial resources. |
Кроме того, неизменно сохраняется такая проблема в плане общественного контроля, как нехватка людских и финансовых ресурсов. |
Of these, 158 were dismissed for various reasons, such as lack of evidence. |
Из них производство по 158 делам было прекращено по различным причинам, таким как нехватка доказательств. |
However, the lack of adequate accommodation and related facilities remains a challenge. |
В то же время нехватка надлежащего жилья и соответствующих объектов инфраструктуры все еще остается серьезной проблемой. |
The lack of resources clearly prevented the Commission from holding effective inquiries, since they took so long. |
Нехватка ресурсов, безусловно, мешает Комиссии проводить эффективные расследования, свидетельством чего является их продолжительность. |
As the number of unaccompanied minors has increased considerably since this reform was prepared, there is at present a lack of housing. |
Поскольку со времени подготовки этой реформы число несопровождаемых несовершеннолетних значительно увеличилось, в настоящее время ощущается нехватка жилья. |
There is also a lack of affordable housing, job shortages and income insecurity, particularly among minorities and women. |
Кроме того, отсутствует экономически доступное жилье, наблюдаются нехватка рабочих мест и отсутствие безопасности в отношении доходов, особенно среди меньшинств и женщин. |
The lack of information from the State party had impeded the Committee's preparations for its dialogue with the delegation. |
Нехватка требуемой информации со стороны государства-участника затрудняет процесс подготовки Комитета к диалогу с его делегацией. |
There was also a lack of medicine and supplies because of the blockade. |
Из-за блокады возникла острая нехватка медикаментов и предметов медицинского назначения. |