A glaring lack of resources in the administrations responsible for the protection and promotion of human rights |
вопиющая нехватка средств у административных органов, занимающихся проблемами защиты и поощрения прав человека. |
The lack of qualified persons to conduct awareness and human rights promotion is a major concern for the Government. |
Нехватка квалифицированных кадров для повышения осведомленности о правах человека и поощрения прав человека является предметом серьезной озабоченности для правительства. |
(e) There is a lack of secondary-level teaching material; |
ё) нехватка дополнительных учебных материалов; |
There is a desperate lack of equipment (typewriters, photocopiers, fax machines, microcomputers, etc). |
Налицо значительная нехватка оргтехники (пишущих машинок, множительной техники, факсов, компьютеров и т.п.). |
Colombia stated that a lack of financial and technical resources to implement recommendations hindered the identification and delineation of accomplishment strategies, goals and progress indicators. |
Колумбия заявила, что нехватка финансовых и технических ресурсов для осуществления рекомендаций препятствует определению и разработке стратегий достижения желаемых результатов, целей и показателей прогресса. |
(b) The lack of adequate technical and logistical means to carry out demining activities; |
Ь) нехватка надлежащих технических и логистических средств для осуществления операций по разминированию; |
Despite these efforts, the lack of inter-organizational knowledge and understanding has often posed a hurdle to improving cooperation over time. |
Несмотря на эти усилия, нехватка межорганизационных знаний и недостаточная осведомленность друг о друге зачастую создавали препятствия для постепенного укрепления сотрудничества. |
The lack of financial resources to implement water supply projects and programmes in urban and rural areas; |
нехватка финансовых ресурсов для осуществления проектов и программ в области водоснабжения в городах и на селе; |
The lack of knowledge and experience of how to select and formulate energy efficiency investment projects is often a challenge for local experts and a barrier to market formation. |
Нехватка знаний и опыта относительного того, каким образом отбирать и формулировать энергоэффективные инвестиционные проекты, нередко составляет проблему для местных экспертов и является барьером к формированию рынков. |
There is a lack of trained scientific, legal and administrative personnel, enforcement officers and customs officials. |
Имеет место нехватка подготовленных кадров для научного, юридического и административного обеспечения, а также подготовленных сотрудников правоохранительных и таможенных органов. |
The lack of technical vocational training is contributing to the absence of the qualified individuals required to boost some sectors of the economy. |
Нехватка профессиональных технических училищ способствует отсутствию квалифицированного персонала, который необходим для ускорения темпов развития некоторых секторов экономики. |
The barriers hampering these activities are, firstly, sociocultural factors and, secondly, the lack of financial resources to scale up awareness-raising and information campaigns. |
Препятствиями на пути данной работы являются, в первую очередь, социально-культурные факторы, а во-вторых - нехватка финансовых ресурсов, необходимых для увеличения масштаба кампаний по повышению осведомленности и информированию. |
The lack of mechanisms for coordination and implementation of activities thus made it difficult to capitalize on, follow up on and evaluate the activities. |
Нехватка механизмов по координации и осуществлению этой деятельности осложнила ее капитализацию, последующие меры и оценочные мероприятия. |
The main reasons why girls drop out of school are, in decreasing order of importance, pregnancy, forced marriage, lack of financial resources and illness. |
Основными причинами ухода девочек из школы по степени значимости являются беременность, принудительные браки, нехватка финансовых ресурсов и заболевания. |
People in the interior also lack secondary schools, universities and schools for adults. |
Во внутренних районах ощущается также нехватка средних школ, высших учебных заведений и школ для взрослых. |
(b) The lack of resources, including insufficient infrastructure and limited power supply; |
Ь) нехватка ресурсов, включая недостаточную инфраструктуру и ограниченное энергоснабжение; |
They stated that the lack of sufficient regular resources threatened the multilateral and impartial character of UNDP, and reduced opportunities for more strategic and flexible management approaches. |
Они заявили, что нехватка регулярных ресурсов ставит под угрозу многосторонний и беспристрастный характер ПРООН и сужает возможности для более гибкого применения стратегического подхода к вопросам управления. |
The Committee notes with regret, however, that the implementation of the provisions in these laws is hindered by a lack of human and financial resources. |
Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает, что осуществлению положений этих законов препятствует нехватка людских и финансовых ресурсов. |
Breeding can also improve the level of drought resistance in plant varieties, an asset for countries where lack of water is a limiting factor. |
Селекция может также повысить уровень засухостойкости сортов растений, что является крайне важным для стран, где нехватка воды является ограничивающим фактором. |
JS4 noted that the infrastructure of educational institutions often is inaccessible for persons with disabilities and that there is a lack of qualified teachers. |
В СП4 было отмечено, что учебные заведения часто не оборудованы для инвалидов и что ощущается нехватка квалифицированных преподавателей. |
The key challenges to the implementation of the plans were inadequate capacity-building, lack of resources and coordination and limited public awareness. |
Главными проблемами при реализации этих планов является отсутствие надлежащего потенциала, нехватка ресурсов, недостаточная координация и низкий уровень информированности населения. |
At the national level, efforts to promote the rule of law were hampered by corruption, social and political instability and the lack of resources to implement judicial systems. |
На национальном уровне усилиям по поощрению верховенства права препятствуют коррупция, социальная и политическая нестабильность и нехватка средств на введение в действие судебных систем. |
A tendency towards political marginalization and the lack of sufficient resources have affected its capacity to work effectively towards realizing the country's gender goals and commitments. |
Тенденция к политической маргинализации и нехватка ресурсов снизили эффективность его работы по реализации целей и обязательств государства в гендерной сфере. |
In his initial report, the Special Rapporteur noted that one factor that strongly contributed to the failure to implement required reforms was the country's chronic lack of resources. |
В своем первоначальном докладе Специальный докладчик отметил, что одним из факторов, которые в значительной мере способствовали срыву осуществления требуемых реформ, была хроническая нехватка ресурсов у страны. |
Seventh, the lack of human, budgetary and physical infrastructure-related resources seems to be seriously hindering the work of the judiciary. |
В-седьмых, серьезным препятствием для работы судебной системы, по всей видимости, является нехватка людских, бюджетных и материально-технических ресурсов. |