| There is also a lack of serious research on refugees, particularly within the developing countries. | Ощущается также нехватка в серьезных исследованиях проблемы беженцев, особенно в развивающихся странах. |
| Coordination is frustrated by the lack of resources, both monetary and human. | Координации мешает нехватка финансовых и людских ресурсов. |
| There is also a lack of processing capacity owing to war damage. | В результате ущерба, причиненного войной, ощущается также нехватка перерабатывающих мощностей. |
| Significant resource constraints included a lack of laboratories, computers and scientists in the criminal field, as well as low salaries. | В число значительных ресурсных ограничений входят нехватка лабораторий, ЭВМ и ученых в области уголовного права, а также низкая заработная плата. |
| With the emergence of the newly independent States, however, there was an evident lack of such established mechanisms for the advancement of women. | Однако с появлением новых независимых государств возникла явная нехватка такого рода устоявшихся механизмов по улучшению положения женщин. |
| EPC has suffered from lack of funding and skilled personnel, and has had little implementation power. | На деятельности СОС негативно сказывалась нехватка финансовых средств и квалифицированного персонала, а также отсутствие обширных полномочий по реализации. |
| The lack of information for planning and decision-making and an inadequacy of monitoring capabilities are still pervasive problems in developing countries. | Нехватка информации о планировании и процессе принятия решений и отсутствие надлежащих возможностей для контроля по-прежнему является широко распространенными проблемами в развивающихся странах. |
| However lack of resources hinders implementation. | Однако их применение сдерживает нехватка ресурсов. |
| The secretariat considered that one of the major practical limitations was the lack of facilities to develop a comprehensive communications strategy. | По мнению секретариата, одним из основных практических препятствий является нехватка ресурсов для развития всеобъемлющей стратегии связи. |
| Critical skills can be imported, but the lack of a qualified labour force often impedes sustained growth. | Особенно нужных специалистов можно приглашать из-за рубежа, однако нехватка квалифицированной рабочей силы зачастую препятствует устойчивому росту. |
| The lack of basic physical infrastructure and the absence of a manufacturing base will prevent the least developed countries from taking advantage of this new opportunity. | Нехватка основных элементов материальной инфраструктуры и отсутствие производственной базы не позволят наименее развитым странам воспользоваться этими новыми возможностями. |
| The lack of adequate financial resources for peace-keeping operations remained a major source of concern. | Серьезную обеспокоенность продолжает вызывать нехватка финансовых ресурсов для операций по поддержанию мира. |
| The lack of equipment, medical supplies and anaesthetics makes it very difficult to perform surgeries on children. | Нехватка оборудования, медикаментов и анестетиков чрезвычайно затрудняет осуществление хирургических операций на детях. |
| She pointed out that one of its major difficulties was the lack of reliable data on women. | Она подчеркнула, что одной из основных трудностей является нехватка объективных данных о положении женщин. |
| Reasons include absence of trained personnel, malnutrition, and lack of services for high-risk pregnancies. | Его причинами являются нехватка подготовленного персонала, плохое питание и отсутствие услуг для связанных с высоким риском беременностей. |
| I say if you lack motivation, a seminar isn't going to help you. | Я так скажу, если у тебя нехватка мотивации, семинар тебе не поможет. |
| And an all-around lack of innovation for the music industry. | И общая нехватка инноваций в индустрии. |
| The lack of active training programmes and support from placement agencies resulted in prolonged penury. | Нехватка эффективных программ профессиональной подготовки и недостаточная поддержка со стороны агентств по трудоустройству усугубили нищету. |
| The main obstacle to our national effort, however, is the lack of adequate financial and material resources. | Основным препятствием на пути наших национальных усилий, однако, является нехватка адекватных финансовых и материальных ресурсов. |
| They stated that their principal problems were the lack of financial resources and fear that their residence certificates would be withdrawn. | Они заявили, что основными проблемами для них являются нехватка финансовых средств, а также опасение, что их лишат вида на жительство. |
| A lack of foreign currency 43/ undermined the country's ability to import needed goods. | Нехватка иностранной валюты 43/ подорвала способность страны импортировать необходимые товары. |
| A great restraint on the size of the Registry - lack of physical space - is about to be overcome. | Одно из больших ограничений для размера Секретариата - нехватка служебных помещений - будет вскоре преодолено. |
| One main reason for the marginalization of persons with disabilities is lack of or inappropriate education. | Одна из основных причин оттеснения инвалидов на второй план - это нехватка образования или его неадекватность. |
| One obvious weakness in Government handling of disability matters is the common lack of monitoring and evaluation procedures (rule 20). | Одним из очевидно слабых мест в том, что касается решения правительствами вопросов инвалидности, является общая нехватка процедур контроля и оценки (правило 20). |
| One weakness in the implementation of its mandate was a lack of appropriate information. | Одним из недостатков в ходе осуществления его мандата является нехватка надлежащей информации. |