Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Lack - Нехватка"

Примеры: Lack - Нехватка
However, lack of food and growing insecurity have generated an outward flow of Burundians to the United Republic of Tanzania, including some who had recently repatriated to Burundi. Однако нехватка продовольствия и все более опасная обстановка стали причиной оттока бурундийцев в Объединенную Республику Танзания, в том числе некоторых из тех, кто недавно репатриировались в Бурунди.
The lack of information was partly attributable to the fact that trafficking in organs was not specified as a criminal act in the criminal codes and therefore acts involving that type of crime were reported as different offences. Такая нехватка информации объясняется отчасти тем, что незаконный оборот органов человека конкретно не признан в качестве уголовно наказуемого деяния в уголовном кодексе и поэтому о таковых сообщается по другим категориям преступлений.
Overall, in East and South-East Asia, lack of recent data based on epidemiological surveys conducted among the general population essentially limits the regional analysis. В целом в Восточной и Юго - Восточной Азии нехватка свежих данных, основанных на эпидемиологических обследованиях населения в целом, существенно ограничивает возможности анализа положения в регионе.
Even though the lack of necessities and income is felt by all poor people, the elderly poor are hardest hit because they do not have the physical and mental resources that younger and more active adults have. Хотя нехватка предметов первой необходимости и дохода ощущается всеми группами бедного населения, наиболее всего от этого страдают престарелые, поскольку у них нет тех физических и духовных ресурсов, которыми обладают молодежь и более активное взрослое население.
Inadequate institutions, fragmented responsibilities, lack of appropriate laws and policies and a shortage of funds were cited in national reports as constraints to effective investment in building human capacity and physical infrastructure, as well as improving water governance. В национальных докладах в качестве препятствий для эффективного инвестирования на цели укрепления потенциала человека и физической инфраструктуры наряду с повышением эффективности управления водными ресурсами указывалась неадекватность существующих учреждений, раздробленность ответственности, отсутствие надлежащих законов и нормативных актов и нехватка финансовых средств.
Afghan women's access to health care and education, including in rural areas, was hindered by problems such as distance, the lack of, or the poor state of roads and the shortage of teachers and health-care workers. Получение афганскими женщинами медицинского обслуживания и образования наталкивается, особенно в сельских районах, на такие препятствия, как отдаленность, нищета, отсутствие или плохое состояние дорог и нехватка учителей и работников здравоохранения.
Poor-quality data collection, inappropriate organizational and management practices, including the lack of adequate infrastructure and skilled human resources, contributed to poor decision-making, which could have undesirable consequences such as food insecurity, air and water pollution and environmental degradation. Сбор данных низкого качества, несоответствующие методы организации и управления, включая отсутствие адекватной инфраструктуры и квалифицированных кадров, являются одними из причин вынесения непродуманных решений с такими нежелательными последствиями, как нехватка продовольствия, загрязнение атмосферы и водных ресурсов и ухудшение состояния окружающей среды.
The lack of money and personnel within the relevant bodies to carry out such projects are the likely reasons for non-implementation; Наиболее вероятными причинами невыполнения таких рекомендаций являются нехватка у соответствующих органов денежных средств и сотрудников для реализации такого рода проектов;
As in previous years, the main obstacle that UN-Habitat faces in implementing policies relevant to indigenous peoples is inadequacy of staff resources and lack of funds. Как и в предыдущие годы, основными трудностями, с которыми ООН-Хабитат сталкивалась в ходе осуществления стратегий в интересах коренных народов, была нехватка кадров и средств.
This was mainly due to harsh living environments, physical insecurity, job instability, and not being able to take sufficient time off due to the lack of an effective back-up system. Причины этого - главным образом тяжелые условия жизни, отсутствие физической безопасности, трудовая нестабильность или нехватка времени на отдых, вызванная неэффективной системой материального обеспечения.
The volatile security situation, the lack of resources and infrastructure, as well as the absence of State institutions in the South pose serious threats to the human rights of returnees and IDPs. Неустойчивость условий безопасности, нехватка ресурсов и объектов инфраструктуры, а также отсутствие государственных институтов на юге страны создают серьезные угрозы для прав человека возвращающихся лиц и ВПЛ.
The Special Rapporteur stated that the lack of sensitized and well-prepared teachers on human rights was certainly another important obstacle which would have to be overcome in realizing the right to education free from discrimination. Специальный докладчик отметил также, что нехватка хорошо знакомых с данной проблематикой и подготовленных преподавателей по правам человека, безусловно, является еще одним существенным препятствием, которое необходимо преодолеть для реализации свободного от дискриминации права на образование.
However, OIOS noted that the zero budget growth approach for the biennium 2006-2007 and the resultant lack of resources prevent the Division from participating in all meetings where its involvement is required. Вместе с тем УСВН отметило, что нулевой рост бюджетных ассигнований, заложенный на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, и вытекающая отсюда нехватка ресурсов мешают Отделу присутствовать на всех совещаниях, где требуется его участие.
The meeting noted that lack of adequate data is frequently mentioned as a concern by the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women when it reviews implementation of the Convention in state parties. Участники сессии отметили, что нехватка адекватных данных часто упоминается в качестве проблемы Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин при рассмотрении им хода осуществления Конвенции государствами-Сторонами.
Should a lack of resources limit the size of the service, a proportional reduction in staffing would be necessary in all the main functions. В том случае, если нехватка ресурсов потребует сокращения размеров службы, необходимо будет пропорциональным образом сократить численность всех основных подразделений.
For example, officials in all three countries said that the lack of sufficient identifiers for some names on the List complicated and decreased the effectiveness of their implementation of the sanctions regime. Например, официальные лица во всех трех странах заявили, что нехватка идентификационных данных по некоторым именам, занесенным в перечень, усложняет осуществление режима санкций и снижает его эффективность.
A major potential constraint to holding the elections, however, was the lack of financial support for the preparations and holding of the elections. Однако одной из основных причин, способных помешать проведению выборов, является нехватка финансовых средств, необходимых для поддержки процесса подготовки к выборам и их проведения.
It was recognized, however, that the proper functioning of such a mechanism might be hampered by the lack of adequate staff capacities in some of the local embassies and institutions. При этом было отмечено, что налаживанию надлежащего функционирования такого механизма координации может помешать нехватка соответствующего персонала в некоторых посольствах и учреждениях.
The lack of adequate financial and human resources has greatly limited UNEP work with young people and has resulted in activities being largely driven by funding possibilities as opposed to by the needs of young people. Нехватка финансовых и людских ресурсов существенно ограничивает работу ЮНЕП с молодежью и приводит к тому, что деятельность в основном обусловливается финансовыми возможностями, а не потребностями молодежи.
2.7 Furthermore, full implementation of the decisions by the African Union has been hampered by lack of resources, as has been evident most recently in the cases of Darfur and Somalia. 2.7 Кроме того, всестороннему осуществлению решений Африканского союза препятствует нехватка ресурсов, которая в последнее время со всей очевидностью проявилась в случае Дарфура и Сомали.
Meanwhile, the mixed police units continued to patrol the former zone of confidence, though, as indicated in my previous reports, their operations have been hampered by a lack of adequate equipment and salaries. В то же время смешанные полицейские подразделения продолжали осуществлять патрулирование бывшей «зоны доверия», хотя, как указано в моем предыдущем докладе, их работу затрудняла нехватка соответствующего оборудования и проблемы с выплатой денежного довольствия.
In my country, Guinea-Bissau, for example, the lack of energy seriously compromises all socio-economic activities, particularly hospital care and the distribution of drinking water, which is essential for guaranteeing hygiene and public health. Например, в нашей стране, Гвинее-Бисау, нехватка энергетических ресурсов серьезно подрывает всякую социально-экономическую деятельность, особенно работу медицинских учреждений и снабжение питьевой водой, которая крайне необходима для гигиенических целей и обеспечения здоровья людей.
The preparations would benefit from the participation of all stakeholders but continued to be hindered by a lack of resources, which had prevented effective participation of representatives of the least developed countries as well as national human rights institutions and NGOs. Участие всех заинтересованных сторон будет полезно для ведения подготовительной работы, но этому мешает нехватка ресурсов, которая не позволила принять в ней участие как представителям наименее развитых стран, так и национальным учреждениям по защите прав человека и НПО.
As reported by the Saharawi Red Crescent, there was a serious lack of basic essentials owing to delays in distribution of food aid, the depletion of food reserves and the loss of cattle through drought. По сообщениям Сахарского комитета Красного Креста, на территории ощущается серьезная нехватка самых необходимых предметов потребления, причинами которой являются задержки при распределении продовольственной помощи, истощение запасов продовольствия и падеж скота вследствие засухи.
Although other Ituri leaders remain in jail, good-faith efforts of military judicial authorities to investigate alleged crimes remain blocked by a serious lack of political will and human and material resources. Хотя другие итурийские лидеры по-прежнему находятся в тюрьме, искренним усилиям органов военного правосудия по расследованию предположительных преступлений по-прежнему препятствуют отсутствие серьезной политической воли, а также нехватка людских и материальных ресурсов.