Indonesia noted that poverty, a lack of modern infrastructure and funding, a low literacy rate and rampant corruption were all obstacles to the effective promotion and protection of human rights and to development in the country. |
Индонезия отметила, что нищета, нехватка современной инфраструктуры и финансирования, низкий уровень грамотности и набирающая обороты коррупция препятствуют эффективному поощрению и защите прав человека, а также развитию страны в целом. |
But they also include many inherent peculiarities of the Pacific SIDs, such as isolation, small area and population sizes, lack of resources, the high frequency of natural disasters, and vulnerability to the impacts of climate change. |
Но к ним также относится множество специфических характеристик МОСТРАГ Тихоокеанского региона, таких как изоляция, малая площадь и небольшое население, нехватка ресурсов, частые стихийные бедствия и уязвимость перед лицом последствий изменения климата. |
The lack of institutionalized rule of law, the level of corruption, the absence of a proper prison system and the existence of a nexus between crime and insurgency all continue to impact on the measure of security ISAF can deliver in its supporting role. |
Отсутствие четко сформулированной законодательной базы, высокий уровень коррупции, нехватка оборудованных должным образом тюрем и существование тесной связи между преступными объединениями и мятежниками - все эти факторы продолжают сказываться на мерах безопасности, которые МССБ могут обеспечить, выполняя вспомогательные функции. |
Certain social problems, such as overcrowding, housing shortages, the lack of running water and an increase in the number of female-headed households, continue to affect migrant workers known to be living in overcrowded makeshift camps. |
Определенные социальные проблемы, такие как перенаселение, нехватка жилья, отсутствие водопровода и увеличение количества домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, продолжают оказывать неблагоприятное воздействие на трудящихся-мигрантов, которые, как известно, живут в перенаселенных временных лагерях. |
Barriers to Internet access included low levels of fixed telecommunications, electrification and computer ownership, as well as a lack of awareness, insufficient skills and high costs. |
К числу факторов, затрудняющих доступ в Интернет, относится низкий уровень развития стационарной телекоммуникации, электрификации и компьютеризации населения, а также отсутствие знаний, нехватка навыков и высокая стоимость услуг. |
Since the adoption of the Millennium Development Goals a decade ago, which galvanized the world into collective action, there has been a lack of efforts on joint endeavours towards the betterment of humanity. |
После принятия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что подтолкнуло мир к коллективным действиям, отмечается нехватка усилий по совместным начинаниям в целях улучшения положения человечества. |
Effective solutions were hampered by lack of funding and more accurate and complete knowledge about prevalence of drug abuse and related data for scientifically studying the drug problem in the region. |
Применению эффективных решений мешают нехватка денежных средств, а также более точных и полных знаний о распространенности злоупотребления наркотиками и других данных на этот счет, необходимых для научного изучения проблемы наркотиков в регионе. |
The Meeting recognized that the lack of financial resources for prison management available to countries in their national budgets was often an obstacle to taking measures for improving the treatment of prisoners. |
Участники Совещания признали, что нехватка в национальных бюджетах финансовых средств на потребности в области управления тюремной системой нередко препятствует принятию мер по улучшению обращения с заключенными. |
Yemen had been able to overcome difficulties such as lack of resources, poverty, terrorism and growing numbers of refugees, improving the promotion and protection of human rights, including the right to development. |
Йемен сумел преодолеть такие трудности, как нехватка ресурсов, нищета, терроризм и растущее число беженцев, совершенствуя поощрение и защиту прав человека, включая право на развитие. |
The implementation of technical enhancements will be impaired by the lack of available expertise, and testing and ensuring acceptance by users will be more difficult and time-consuming. |
Внедрению технических усовершенствований будет мешать нехватка экспертных знаний и опыта, а процесс испытаний и приемки пользователями будет проходить сложнее и будет занимать больше времени. |
A lack of adequate resources to meet current needs is a major impediment to the achievement of the goals of the Conference and the Millennium Development Goals. |
Одним из основных препятствий для достижения целей Конференции, а также целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является нехватка надлежащих ресурсов для удовлетворения нынешних потребностей. |
Additional contributing factors include limited access of health services, partly due to long distances, and inadequacies in the health care system, such as lack of drugs, supplies and skilled personnel. |
Ситуацию усугубляют ограниченный доступ к медицинским услугам, что отчасти связано с большими расстояниями, и недостатки системы здравоохранения, такие как нехватка медикаментов, иных предметов снабжения и квалифицированных кадров. |
The lack of data is widely recognized and some efforts have been made to improve statistics on violence (Azerbaijan, Czech Republic, Italy, Kyrgyzstan). |
Широко признается нехватка данных, и прилагается ряд усилий по совершенствованию статистической информации о насилии (в Азербайджане, Италии, Кыргызстане и Чешской Республике). |
However, a number of countries (mostly those with economies in transition) stressed that financial constraints and the lack of resources remained a challenge to the further implementation. |
Однако ряд стран (главным образом страны с переходной экономикой) подчеркнули, что финансовые трудности и нехватка ресурсов остаются проблемой с точки зрения дальнейшего осуществления. |
The continuing lack of resources not only impeded the Office's ability to fulfill its mandate but also posed significant risks for day-to-day operations at Headquarters that relied heavily on ICT. |
Сохраняющаяся нехватка ресурсов не только ограничивает способность Управления выполнять свой мандат, но и создает серьезные риски для каждодневных операций в Центральных учреждениях, которые в значительной мере зависят от ИКТ. |
It recommended that those organizations should adopt the first nine benchmarks, and while they had generally agreed, they had also expressed concern that lack of resources for the required software and training might hamper effective implementation. |
ОИГ рекомендует этим организациям принять первые девять контрольных параметров, и хотя в целом они согласились сделать это, они также выразили обеспокоенность по поводу того, что нехватка ресурсов для необходимого программного обеспечения и организации обучения может затруднить эффективное осуществление этой меры. |
There are, however, significant challenges to the implementation of non-judicial mechanisms, such as the lack of financial and human resources, the victims' expectations and the need for long-term political support. |
Однако на пути применения внесудебных механизмов имеются такие значительные трудности, как нехватка финансовых и людских ресурсов, ожидания пострадавших и необходимость долгосрочной политической поддержки. |
She had a small team, of whom she was very proud and whose energy was not curtailed by the lack of resources. |
В распоряжении оратора имеется небольшая по численности команда, которой она очень гордится и энергию которой не сдерживает даже нехватка ресурсов. |
The lack of financial resources was not the biggest obstacle to the realization of the right to water and sanitation. |
Нехватка финансовых ресурсов не является самым серьезным препятствием на пути к осуществлению права на доступ к воде и санитарным услугам. |
However, it was difficult to assess in full the education needs and to design and evaluate education strategies in emergency situations due to a lack of data. |
Вместе с тем нехватка данных делает трудной задачу анализа всех потребностей в сфере образования и разработки и оценки образовательных стратегий в контексте чрезвычайных ситуаций. |
However, the reality on the ground is a critical shortage of health workers in Africa, and weak health systems severely underfunded due to a lack of national and international budgetary commitments. |
Однако реальностями на местах являются острая нехватка медицинских работников в Африке и слабость систем здравоохранения африканских стран, которые страдают от отсутствия адекватного финансирования вследствие невыполнения национальных и международных бюджетных обязательств. |
Extended periods of pre-trial detention had been caused by a combination of factors, such as the adjournment of court cases, lack of courtrooms and a shortage of judges. |
Слишком длительные периоды содержания под стражей до судебного разбирательства вызваны сочетанием ряда факторов, таких как отложение дел в судах, отсутствие помещений для судебных заседаний и нехватка судей. |
However, the effectiveness of the gender mainstreaming approach within the United Nations system remains hampered by several factors, such as lack of leadership commitment, weak accountability for results, limited staff capacity, limited knowledge, insufficient financial resources and undeveloped reporting systems. |
Вместе с тем по-прежнему существует ряд факторов, из-за которых эффективность учета гендерной проблематики в системе Организации Объединенных Наций снижается; к ним относятся недостаток целеустремленности руководства, недостаточно строгая ответственность за невыполнение задач, нехватка кадрового потенциала, ограниченность знаний, финансовых ресурсов и отсутствие системы отчетности. |
The difficult material conditions in which migrants were generally forced to live, including overcrowding, poor nutrition, insufficient ventilation, lack of sanitation and little access to clean water, demand that adequate access to health-care services be ensured. |
Тяжелые материальные условия, в которых живут мигранты, включая переполненность жилых помещений, плохое питание, плохую вентиляцию, отсутствие средств санитарии и нехватка чистой питьевой воды, требуют принятия мер по обеспечению доступа к услугам в области охраны здоровья. |
The shortage of professional police and qualified judges and lawyers across much of South Sudan, as well as lack of basic training, infrastructure, transport and equipment, severely affects the administration of justice. |
Нехватка профессиональных сотрудников полиции и квалифицированных судей и адвокатов на большей части территории Южного Судана, а также отсутствие базовой подготовки, инфраструктуры, транспорта и оборудования серьезно отражаются на процессе отправления правосудия. |